Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

matsuda hideatsu (hideatsu)

本人確認済み
約8年前 男性 40代
パラグアイ
日本語 (ネイティブ) スペイン語
マニュアル 文化 漫画 ゲーム 食べ物・レシピ・メニュー 商品説明 ビジネス Webサイト 人事 旅行・観光

翻訳例

Travel [日本語 ≫ スペイン語]

原文

例えばレストランでウェイターがおしぼりを持ってくることであったり、旅館で布団の準備がされていることなどは「サービス」と呼ばれます。



 しかし、おしぼりを渡すときに「お仕事お疲れ様です」という言葉掛けをしたり、敷かれた布団の横に「ゆっくりとお休みなさいませ」と一言書いたメモを添えたりすることは「おもてなし」と呼ばれます。

訳文

Sin embargo, se considera “Omotenashi” al decir “buen trabajo” cuando te entregan la toalla, o poner una nota que diga “descanse a gusto” a lado de las sábanas preparadas.



Además, aunque es de suponer que los salones de las posadas japonesas sean bellos, arriba del escritorio se deja preparado té y bocadillos. Esto está preparado con el pensamiento omotenashi de “Ha sido un largo viaje, primero tome el té lentamente, para luego recorrer o visitar las aguas termales, que disfrute su estadía”.

原文

では、その内と外の関係がどのようにおもてなし精神に関係するのでしょうか?おもてなしとは「他者をもてなす心」なんです。



だから「おもてなし」と「サービス」というのは日本においてまったく異なった意味を持っています。おもてなしは無償で行う心を指し、サービスはそのサービスの対価(お金)が発生する事を指しています。

訳文

Entonces, ¿en qué se relaciona la mentalidad “omotenashi” con dentro y fuera? Omotenashi se refiere a “el corazón para tratar a los otros”.



Es por eso que “omotenashi” y “servicio” tienen significados totalmente diferentes en Japón. Omotenashi se refiere a actuar con el corazón sin esperar nada a cambio, y, servicio se refiere a esperar una recompensa monetaria. Por ejemplo, se le llama servicio a cuando una mesera te lleva una toalla o el preparar las sábanas en una posada.