This message is to notify you that your listing activity has been placed on a temporary hold.As part of our efforts to keep × a safe and enjoyable place to buy and sell, we ask members to verify their contact information and provide us with more information about the items being sold. These actions are not a reflection of your account’s activity, but rather a preventative measure.A copy of the front and back of your driver's license or other government-issued ID. Please include a copy of a recent credit card statement, bank statement or utility bill. If this ID does not reflect the address that is registered on your × account. We encourage you to black out any account numbers on this document for your security.
このメッセージはあなたのリスティング・アクティビティが一時的に凍結されたことを通知しています。私たちの取組みによって×を安全に売買のできるサイトにしています。私たちはメンバーに連絡可能な連絡先を認証することと売られている商品に関するの情報の追加をお願いしています。これらはあなたのアカウント・アクティビティに対して行われているということではありませんが、予防策として行っています。免許証の表面と裏面もしくは政府承認のIDのコピーを一部。最近のクレジットカード、銀行のご利用明細票もしくは公共料金の請求書もコピーしてください。もしこのIDがあなたのアカウントの住所と異なる場合は、書類のアカウント・ナンバーを隠すことをお勧めします。
The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying. The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.
これらの靴を一緒に売るのはこれが最後です。フロリダまで靴を送るのに3.74ドルかかります。もちろん重さが14オンス以上2ポンド以下だったら6.94ドルになります。あなたが何ドルで買いたいのかはわかりませんが。e-bayを通さないで、この靴を売れる最低価格は16ドル+送料です。Anna Shoesをe-bayで売らないのは、e-bayで売ったら儲けがほとんど出ないからです。Elsa shoesとAnna shoes以外にも何か探していますか?協力してお互いに利益を出せる方法を見つけたいですが、あなたの買いたい量と品物がよくわかりません。
We can’t send this your to your final customers because of customs duty. If you want, I can send the order to you and you takes care to deliver it to your customer. Please let me know and I will delete the B2B order and continue with the proforma invoice
御社の商品が関税で止められ、御社のお客様にお届けすることができません。もしよろしければ商品を御社へ送り、御社がお客様にお届けすることはできます。ご連絡ください。B2Bの注文を取り消して、見積り送り状に沿って続けます。
Got it, passed it on. Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though. Hope all is well with you guys, and thanks as always!Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below. Could you please check again? Maybe you missed it? Thanks, and sorry about this,
分かりました。進めてください。次回の請求書では件名を変えてもらえますか。Soundrope invoice October 2014の方がGetting started at Languagewireよりもよいでしょう。大した違いはありませんが。毎度ありがとうございます。弊社のパートナーであるSoundropeがまだ同封した請求書の支払を頂いていないようです。確認していただけませんか。受信箱ナンバーは079988です。弊社の経理部は8月1日に請求額が支払われたと言っています。下記のスクリーンショットをご覧ください。もう一度確認していただけませんか。見逃してはいませんか。お手数をおかけして申し訳ございません。