お客様へこの度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご注文商品は9月1日に発送手続きを完了しました。通常は2~3週間で到着します。ときどき税関で足止めされることがあり、その場合はもう少しお時間がかかる場合もあります。商品には追跡番号がついておりませんので、現在どこにあるのか、確認することができません。お待たせしてしまい申し訳ありませんが、もう少しお待ちいただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Pour les clients,Nous sommes désolés de vous gêner cette fois.Nous avons fini la procédure d'expédition des vos articles commandés au 1er septembre.Habituellement, ils arriveront dans 2 ou 3 semaines. Ils peuvent être interceptés par les douanes de temps en temps, et puis ça peut prendre votre temps un peu plus dans ce cas.Ils n'ont pas le numéro de suivi, donc vous ne pouvez pas les vérifier où ils sont maintenant.Nous sommes désolées de vous avoir fait attendre. Pourriez-vous les attendre un instant?Cordialement.
1.へんしんありがとう。連絡が遅れすみません。クレジットカードで支払いと思いますが、全部で金額はいくらになりますか?VATは金額から引いて欲しいです。ご連絡お待ちしております。2.返信ありがとう。申し訳ないが、あなたにクレジットナンバーや、暗証番号は教えれないです。ショップ上で注文し、安全にクレジットカード決済できないですか?ご連絡お待ちしています。
1.Merci de votre réponse.Je suis désolé de vous contacter.Je crois que vous paierez par la carte de crédit, donc combien d'argent il vous faut en tout? Je vous voudrais diminuer VAT sur la somme.Je vous remercie pour votre réponse.2.Merci de votre réponse.Je suis désolé, mais je ne peux pas vous renseigner le numéro du crédit et le code secret.Pourriez-vous me commander sur la magasin et puis apurer par la carte de crédit en sûreté?Je vous remercie pour votre réponse.
荷物を迅速に送って頂きありがとうございました。しかしながら、一つだけ書類が不足し輸入できていません。「No.9 ey00000000000 」の荷物に貼ってあるはずの送り状とインボイスが欠落しています。申し訳ありませんが、私宛にメールでその書類を添付して頂けないでしょうか?そうしていただけるとすぐに配送業者にその書類を送り、問題は解決します。どうぞよろしくお願いします。
Merci de l'envoyer aux bagages rapidement.Cependant, il ne peut pas importé parce que le seul document manque.La facture et l'invoice sont coincé sur les bagages 「No.9 ey00000000000 」est manquant.Je suis désolé, mais pourriez-vous adressé à moi joint document par e-mail?Si vous être en mesure de le faire, je vous envoie les documents immédiatement société de livraison, et puis il va résoudre le problème.Je me recommande à votre bienveillance.