1. How much do you write on the envelope deliveries?2. The package or envelope is transparent or not?箱は段ボール箱を使用しています。箱に貼り付ける書類にすべて記載しています。段ボールのサイズは23cm×17cm×17cmです。
1.貴方は封筒配達に金額をいくらと書き込みましたか?2.包みや封筒は透けて見えますか、それとも見えませんか?箱は段ボール箱を使用しています。箱に貼り付ける書類にすべて記載しています。段ボールのサイズは23cm×17cm×17cmです。
Thank you for contacting us.As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.• Please list the names of all Beneficial Owners/Shareholders of the Company and the % of the Company they own.
私たちとコンタクトを取ってくださりありがとうございます。貴方がご存知の通り、ここAmazonではとても慎重にお客様のセキュリティを扱っています。貴方と貴方のお客様を守るために、私たちが貴方の登録を完了させる前により多くの情報を提供していただく必要があります。登録されたemailアドレスのアカウントから、emailでご返事ください。・全ての会社の実質的な所有者もしくは株主の名前、そして、彼らの会社の株式保有比率を列挙してください。
Unfortunately we are currently unable to process your enquiry as the e-mail address that you have used to contact us is different from your selling account’s registered e-mail address. We therefore kindly ask you to respond back to us from the e-mail address associated with your Selling on ○○ account.
あいにく私たちは貴方が連絡を取るために使用してきたe-mailアドレスと登録した販売アカウントが違うため、現在問い合わせを詳細に検討することができません。それゆえ、誠に恐れ入りますが貴方の販売アカウント⚪︎⚪︎と関連させたe-mailアドレスから私たちにご返信いただくようお願い致します。
・Do you have enough resources (everyone in marketing always answers no)? Would something that helped you get more done with the same resources be helpful here?The answers to these questions lead to the reasons for change. Write them down. Refer back to them.
・あなたは十分な資料(マーケティングに関わる全員がいつもノーと答える)をお持ちですか?あなたに役立つより多くを扱う同様の資料がここにあるでしょうか?これらの質問に対する回答はうまい情報としての理由にします。それらを書き出してください。それらを再び問い合わせてください。
That’s changing radically. Today the integration is easier, the returns are good, and, absent the intense competition of other markets such as the U.S., the valuations remain reasonable.As an investor, you can’t ask for much more.Marcos Battisti is the Managing Director for Intel Capital in Western Europe and Israel. He leads the investment activity of Intel Capital in his region and is one of the voting members of Intel Capital’s investment committee.
状況は劇的に変化している。今日統合は簡単で、収益も良く、そして例えばアメリカのように他のマーケットの激しい競争がない環境で、またバリュエーションは合理的である。投資家として、あなたはより多くを求めることはできません。マルコス・バティスティは西欧とイスラエルのインテルキャピタルの代表取締役社長です。彼は彼の担当地域におけるインテルキャピタルの投資活動をリードし、インテルキャピタルの投資委員会の投票権を持つ議員の一人です。
Consider two of our portfolio companies. We took a stake in the Belgian cloud storage firm Amplidata in 2011; in May, industry leader Western Digital acquired the company. In 2013 we invested in FeedHenry, an Ireland-based provider of mobile application-development tools; the open-source giant Red Hat acquired it last fall.In both of these cases, we made solid returns based on strong fundamentals – all while helping to build the next generation in cloud and mobile technologies.
私たちの投資先企業のうちの2つを考慮してください。私たちは2011年にベルギーのクラウドストレージ企業のアンプリデータに出資しました。5月に、業界リーダーのウェスタン・デジタルはその企業を買収しました。2013年に私たちはモバイルアプリケーション開発ツールのアイルランドを本拠にしたプロバイダーである、フィードヘンリーに投資しました。オープンソースの大企業、レッドハットは昨秋にその企業を買収しました。これら両方の事例において、私たちはクラウドやモバイル技術の次世代を築くのに役立ちながら、強固な基盤に基づいた堅実な収益率を達成しました。