こんにちは。突然のメールを許してください。 私は日本人で、0歳の子の母親です。私はこのtwitterを英語の勉強に活用したいと思っています。もしあなたが日本語に興味があったら返信下さい。
Hello.You are receiving this email, because I would like to be your language exchange partner.I am a Japanese woman, who is mother to a one year-old baby. I joined twitter to brush up my English. If you are interested in learning Japanese, please reply to me.
私は、その山に登ったあと、ルートマップを作り、地質図と地質断面図を作成した。
After I trekked up the hill, I made the route map and then its geological map and profile.
平素より多大なご高配を賜りまして厚く御礼申し上げます。
We are deeply grateful for your kind support.
まじ豪華じゃないですか、そのディナー!!!
Wow, the dinner sounds to be a real luxury!
@140transのテスト。これは結構便利な予感!
Testing @140trans. Looks so nice and convenient!
山羊さん郵便
Goats exchanging mails to be eaten by the other unfortunately and inevitably.or goat mail
人力は侮れない。時代や文化の違いを考慮し、訳に反映できるから。仮に、間違った言葉の使い方をしていたとしても、ニュアンスが翻訳者に伝わればよいのだから。
Human translation is better than you might think. Human translation can vary depending on the backgrounded time and culture. Human translators can grasp the meaning from the overtone, by ignoring miscellaneous wording mistakes.
イスラエルと言うと、正直日本人には近くて遠い国。同じアジアでありながら、文化や宗教観が違うと思っている。
Honestly, Israel is a close but distant country for Japanese people.They feel the Israeli have very different cultures and religious views from theirs, while they both belong to one Asia.
twitterで翻訳してくれるサービス。翻訳者数が書いてあるけど人力なのか?
That Twitter translation service. I read "the number of translators" there, but could it be human translation?
どんな感じで、翻訳されるのかが楽しみです。どうなんでしょうね。
I can't wait to see the translation.What do you think it will be like?
何か最近肌の調子が悪い・・・もともと肌が弱い私。化粧品も無添加しか使えないし。やっぱ季節の変わり目は要注意だな。。
I have kinda problematic skin these days... I have sensitive and delicate skin. I can use only chemical-free, hypoallergenic cosmetics. I need special care at every turn of the season.
支払い前の商品を上の階に持って行けますか?最後に纏めて一階で支払えばいいですよ
"Can I take these merchandise upstairs with me before I pay?""Absolutely. Please pay on the 1st floor before you leave the store."
iPodで料理注文 ファインフーズ、飲食店用システム開発
Order Your Dinner by iPod: Fine Foods Developed an Order-Receiving System for Restaurants.
度々メールにておさわがせいたします。
I am sorry for emailing you so often.
この電話は誰も出ません。
Nobody answers a phone call to this number.
日本語から英語への翻訳テスト
Translation test from Japanese to English
140Transは47言語に対応している。依頼者は依頼文を入力し、言語を選択するだけで、翻訳者によって訳された結果が自動的に依頼者のTwitterアカウントに“@ユーザーネーム:翻訳結果”という形で送られてくる。
140Trans supports 47 languages. The client can place a translation order just by inputting the original sentences and selecting the the source and target language pair. The translation by human volunteers will be automatically sent in return to the client's twitter account in the form of “@username: the translation.”
無料で何回でも依頼できるということですか?
So, I can ask for the service as many times as I wish?
これは一体なんですか?
What on earth is this?
「フインキ」と打っても、「雰囲気」と変換してくれる。
When you type in "FU-I-NN-KI", which is a common misspelling of the word "FUNNIKI (atmosphere)", it will be appropriately converted to the relavent Chinese characters.# Or if you can use Japanese characters, または日本語の文字が使える場合には、When you type in "フインキ" it will be correctly converted to "雰囲気".