頭が割れるように痛い。
I have a throbbing headache.# 頭がガンガンズキズキ痛い場合。個人的にはこちらの表現の方をよく使います。# I personally prefer this expression.I have a splitting headache. # こちらは頭痛の程度が酷いことだけを言いたい場合
本体 (第1段ロケット、第2段ロケット、宇宙船アダプタ、支援船、打ち上げ脱出システム、支援船用アンテナ)、月着陸船下降段(脚固定タイプ)、月着陸船下降段(脚開閉タイプ)、月着陸船上昇段、縦置き用、横置き用台座、解説冊子
Body (includes the first-stage rocket, the second-stage rocket, spacecraft adapter, support ship, Emergency Egress System (EES) for astronaut evacuation during launch, and antenna of the support ship), Lunar Module descent stage (with fixed legs), Lunar Module descent stage (with retructable legs), Lunar Module ascent stage, vertical and horizontal stands, and practical guide.
Enke選手のご冥福をお祈りします。
Ich möchte Ihnen mein Beileid über den Verlust von Herr Enke aussprechen.
このサイトは、少し簡素すぎると思う。そこが売りなのかもしれないが、もう少しレベルわけをするとか、お金のやり取りをスムーズにするとか、工夫が出来ると思う。
This site looks too simple to me. It might be the big appeal at the same time, but it could have some more devices like graded service and easier payment.
鬱を感じながら働いている人もいる。私の父も30代を振り返ってみると、ほとんど鬱の状態で、それでも無我夢中で働いていたという。そんな父は定年退職して、現在72歳だ。
Some people keep working with depression. My father says he was depressed mostly though his thirties but he just worked feverishly. He is now 72 years old after he worked up until the official retirement age.
鬱が改善してきたら、少しでも社会に、ストレスを感じながらでも参加すべきではないのだろうか。それとも、一生何もせずに、ストレスも何もない、無味乾燥とした世界を生きていくべきなのだろうか。
Why don't one participate as much as possible in society even if he/she has to cope with some stress, once his/her depression improved. Or should he/she live the whole rest of his/her life without doing anything, without any stress or reason for living?
うつ病を治すのに、やりたくないことをすべてやめるという意見に絶対反対するわけではないが、多かれ少なかれ、みなストレスを感じながら、いやなことも社会の中、人間関係などで経験しながら生きているわけである
I don't absolutely disagree to the opinion that a patient with depression should quit doing whatever they don't want to do, but difficult relationships and stress in society are a part of our daily life to some extent.
世の中の人すべてが、やりたくないことを拒否してやめたらどうなるだろうか。
Guess what will happen when all the people in the world refuse and quit doing anything they don't want to do.
鬱病を治すには、自分がやりたくないことを、すべてやるといよいといっている人がいた。
I heard somebody claim that one should do whatever he/she is reluctant to do to get over his/her depression.
どのようにして情報を集めるかではなくて、どのようにして集めた情報を捨てていくかに重点を置いて書かれているようだが、読んだことはない。
Those books seem to focus on how to ignore some of the information rather than on how to obtain new information; I have never tried any of them.
情報をうまく整理するのは本当に難しい。その手の類の本が日本では出回っている。『情報整理術』などというタイトルが多い。
It is difficult to organize information thoroughly. We have a lot of books of the kind at the bookstores in Japan. Many of those have a title like "How to Organize Information".
翻訳を依頼するとき日本語・英語といちいち設定するのがめんどくさい。デフォルトで設定できないものだろうか。
It's a pain to manually select the original and target languages like Japanese and English to request for translation. Can't have defaults?
一生かけても、読み生きれないぐらいの本を部屋の中に抱えてしまっている。
I have too many books in my room to finish reading within my lifetime.
「成功への道は悪への道」という人がいるが、あなたはどう思いますか?私はこの言葉はある意味正解だと思う。
Some say that a road to success leads through evil. What do you think about this? I think this is partly true.
人間は思ったよりいい加減なものだと思った。それはもちろん自分にも当てはまる。約束したことを自分が忘れていたり、逆に相手が忘れていたりということは頻繁に起きる。
People are not as careful and responsible as I used to think. It surely applies to me, too. It often occurs that I or the other person forget our promise.
朝家を出るときに犯してしまう最大の失敗は、電車の中で読む本を持ち忘れてしますことだ。
The worst mistake I tend to make when leaving home in the morning is to forget a book to read in the train.
20代は他人からどう見られているか気になる。40代になるときにならなくなる。60代になると誰も自分のことを気にしていなかったことに気づく。
People in their twenties worry how they are observed from others; they transcend the worries in their forties; in their sixties, they finally find out that nobody was so interested in them.
そんな中でも、最も優れた英語講師だと思ったのは、イギリスから来た一人の講師であった。彼は日本語も出来、自ら英語のフレーズやポイントをまとめたノートを持参し、日本語も使って英語を説明してくれた。
The best English teacher among them I found was a teacher from the United Kingdom. He spoke fluent Japanese, prepared and brought his own note of English phrases and points, and explained English grammar and phrases sometimes in Japanese, too.
私が日本に来た外国人の中で一番やさしいと思った国の人は誰だと思う?
Guess which country I found has the gentlest people by seeing those foreigners in Japan.
ホームシックにかかって、母国に帰っていく外国人教員もいると聞いた。
I heard some foreign teachers get so badly homesick that they have to go back to their homeland.