先日のカンファレンスでは皆さんにお会いできて嬉しかったです。御社サイトを拝見してどのような製品が日本で売れるのか簡単にリサーチをしてみました。すでに一定の売上を上げている製品もあれば、まだ日本には無い製品もありました。米国同様に日本でも薬事法等の規制はありますが、当社ではその点もクリアした上で取り扱い製品を絞り込んでいけたらと考えています。そこで、当社が御社から仕入れが可能な商品のリストを提供いただくことは可能ですか?御社とビジネスができることを楽しみにしています。
It was pleased to meet you all in the conference the other day. Looking at your website and made some research on what type of your product might fit for the sale in Japan. We found some products already established revenue stream at a certain level, and some are yet introduced into Japanese market. Similar to US, there is the Pharmaceutical Affairs Law and a certain regulations in Japan too. We would like to select products to resell considering these points.Therefore, would you please share the list of products we can procure from you? We are looking forward to doing business with you.
グローバル発揮能力モデル自己診断評価表自己採点は、次の5段階評価です大変良い特に優れていると考えるレベル良い通常に比べてより良いと考えるレベル普通通常、監督者はこの程度やるべきであろうと考えるレベル悪い通常のレベルに達していないと考えるレベル大変悪い通常のレベルに達していなく、問題であると考えるレベルどんなことをすべきか気づく実際に腰を上げるどこまでやるかを決める目標に執着しあきらめない目標値を引き上げる自分のサイズを超えた業績を出す成長し続ける個人支え合うチーム挑戦する風土
Global capability modelSelf evaluation tableSelf evaluation will be 5 levels as following. Very good This level is considered to be exceptionally superior. GoodThis level is considered to be better than the standard.StandardThis level is considered to be minimum acceptable as a supervisor. FairThis level is considered to be not reaching to the standard. BadThis level is considered to be not reaching to the standard and problematic. Find what you should doTake actionDecide how far would you doBe persistent to the goal and do not give upSet your goal more challengingAttain beyond what your size is expected forKeep improving yourselfTeam that helps each otherAtmosphere for challenge
先日のカンファレンスではあなたにお会いできて嬉しかったです。御社商品のマーケティングリサーチをさっそく開始しました。しかしながら、一定の需要は見込まれるものの確信を持つには至っていません。ちなみに、現時点で御社サイトへの日本からの注文はありますか?もしそうした情報があれば、共有していただけると、より詳細にリサーチを進めることができるかと思います。せっかくのチャンスを生かせたらと考えています。もし、御社の日本市場への展開について希望などあれば、お気軽におしゃってくださいね。
It was very pleased to meet you at the conference the other day. I started marketing research for your products. It seems there could be a certain market demands but it is not as much as convinces us. Do you have orders on your website from Japan at this moment? If there are and if you could share them with us, I think it would allow further detail research. I hope we could take this chance. Please feel free to let me know if you have requirements in your plan for entry into Japanese market.
今回はこの考えに基づき、貴メディアで配信される記事の「翻訳」、および「翻訳記事の日本国内における再配信」に関する二点に関する契約をご提案させていただきます。
Based on this thought approach, we would like to propose the contract regarding two points, which are "translations" of the articles distributed on your media, and "redistribution of the translated articles in Japan".
The item was unclaimed after an attempt to deliver it to the addressee on 06/05/2015 and it will be returned to the sender.
本件は06/05/2015の宛先配達時に受取人不在で、その後、再送依頼もなかったため、送り主に返送となります。
まず、あなたにお詫びをしないといけないことがあります。Kくんはあなたのメールの趣旨を間違えてあなたに回答メールをしていました。Kくんはあなたの話を繰延税金資産の固定資産と流動資産の分類の件だと勘違いをしていたようです。我々はあなたを混乱させてしまっています。大変申し訳ありません。その上で、改めてお願いがあります。私たちはあなたの主張は合理的であると考えています。我々をサポートしていただけないでしょうか。
I have to apologies for the first hand. K gave you reply email misunderstanding the point of your email. He misunderstood your point as if the classification of fixed and illiquid assets in context of deferred tax asset. We are very sorry that we confused you. We would like to ask you a favor. We think your suggestion makes sense. Can you please support us?
もちろん日本語での記載いただく分には問題ありません。日本語のままでいいです。ところで、御社との輸入取引をスムーズに行うために日本税関に御社を海外仕出人として登録させていただきました。これにより御社の「海外仕出人コード」が発給されました。御社の担当者はEvaさんとしてあります。これにともない、今後は輸出用インボイスのセラー情報に以下の文言を日本語で記載願います。これにより、御社の輸出実績が日本税関に記録され、信用が重なることによって徐々に通関がスムーズになっていくと思われます。
Of course there is no problem as long as you fill out in Japanese. Japanese would do. By the way, we had you registered to Japanese custom so that our import transaction with you will become smooth. As a result, your "foreign shipper code" was issued. We had Eva as contact person. As accordingly, moving forward, please add following sentence in Japanese to seller information on export invoices. This will let your export transactions be recorded by Japanese custom, and your custom clearance will become much smooth as along with your credibility is increased.
The charges are for shipping materials/labor that were used to prepare themerchandise for shipment.
この料金は、商品発送の準備に要した梱包材の費用や作業賃です。
Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定! (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承ください。
Coming soon, Shinjiro Atae×MALULANI HAWAII 2nd collaboration accessories! (Please be advised that handshake meeting ticket will not be reissued for any reason including but not limited to lost, stolen, or damage.)* Any present or letter will not be accepted. Please ask to a close by stuff to hand them on your behalf. * Please be advised that distribution of handshake meeting ticket will end as the merchandizes run out. * Please be advised that there will be no sale of historical goods in this time. (in Nagoya and Fukuoka)
※トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。この度予想を超えるトークショーへのご応募をいただいております。1つ1つ手作業で生産しており一度に大量生産が出来ない為、 御一人様お一つ限りの販売とさせていただきます。またご希望のカラーが売切れる可能性があります。 予めご了承くださいませ。 購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。 下記詳細を必ずご確認くださいませ。
* The sale will be only for those who has talk show ticket. In this time, we are receiving much more applications to the talk show than expected. Since the item is hand made and cannot manufacture the large amount at once, we are limiting one item only per person. Also, please be advised there is a chance that color you might want will be sold out. Handshake and two shot photo event will be held after talk show, for everyone who make purchase. Please make sure you check details as below.
※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。
* The sale on the event day will be limited only to those who have a ticket. Please be advised those who don't have ticket cannot make purchase even come to the event venue. * The customers for either first or second part can make purchase at advanced goods sales above. * Please be advised the sale might be temporarily stopped in some event venue situations. * Please refrain from activities which may annoy neighborhood business and residence, including stay over night around the event venue.
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。 【グッズ購入対象握手会について】 当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。 (1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
And, please refrain from meeting in the line (so called cut in) as other guests might find it annoying. We don't take any responsibility about any trouble between guests. [Handshake meeting for those who purchase goods]On that day, for those who purchase "MALULANI HAWAII collaboration bracelet, handshake and two shot photo meeting will be held after the event. (For customers with the first part ticket, the meeting will be held after the first part, and for those with the second part ticket, the meeting will be held after the second part.)
デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!倖田來未デビュー15周年イヤーを記念して、オフィシャルファンクラブ倖田組会員の方にもれなく「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!ここでしか見ることの出来ない、本人のコメントや今までのライブ映像等様々なコンテンツがスマートフォンでお楽しみ出来ます!
15th year anniversary of debut! "KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir" as a present! Celebrating KODA KUMI's 15th year anniversary, all official fan club KODA KUMI members will get z'KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir" as a present!Enjoy contents only available on this present like her comments, live performance video etc on smartphone!
会員の方に楽しんでいただくことは勿論、お友達にもPlugAirで倖田來未の魅力を広めて、 15周年を盛り上げましょう!まず第一弾は過去のライブから選りすぐりの15曲のライブ映像と、本人によるコメントを公開! ※2015年4月30日(木)までにご入会済みで、有効期限が2015年4月1日以降の方を対象に、5月25日(月)に発送致します。※2015年5月1日(金)以降に新規入会された方には、会員証とともに順次発送致します。
Of course we would like members enjoy PlugAir, popularize the attractiveness of KODA KUMI to your friends with it, and enjoy and have fun 15th year anniversary! First, 15 best selected live performance movies from the shows in the past and her comments will be published! * PlugAir will be shipped on May 25th (Mon) for those who became member by April 30th, 2015 (Thu) with expiry after April 1st, 2015. * For those who join the membership after May 1st, 2015, PlugAir will be shipped along with a membership card, in order.
(2015年12月31日(木)23:59までに入会(=入金)の方が対象になります。尚、PlugAirの数には限りがあります。なくなり次第終了致しますので、お早めにご入会ください。)ご入会はコチラから!★PlugAirとはPlugAirとはBeatrobo,Inc.が開発した、スマートフォンのイヤホンジャックを通してさまざまなコンテンツを楽しめるガジェットです。
(For those who join the membership (= payment of membership fee) by December 31st, 2015 (thu) 23:59. Availability of PlugAir is limited and the program will end as it runs out. Please hurry becoming a member.) - About PlugAirPlugAir is a gadget that lets you enjoy a variety of contents through earphone jack on a smartphone. PlugAir is developed by Beatrobo,Inc.
PlugAirアプリをダウンロードし、PlugAirをスマートフォンのイヤホンジャックに挿すことコンテンツをお楽しみいただけます ※画像はイメージです。PlugAirとオリジナルデザインのシールが同梱されます。※実際のPlugAirとは異なる場合がございます。 【PlugAirの発送に関するお問合せ】■オフィシャルファンクラブ倖田組TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)
Download PlugAir Apps and insert PlugAir onto earphone jack on your smartphone to enjoy the contents. * Image is just sample. PlugAir and the original designed seal will be included. * Delivered PlugAir appearance might be different from the image. [About PlugAir delivery]- Official fan club KODA KUMITEL: 0570-666-859 (Weekday 11:00 - 18:00)
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」追加グッズ発売決定! 5月18日(月)16時よりオンラインショップ先行販売開始!!約2年ぶりの全国アリーナツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」の盛り上がりが最高潮の中、ツアーグッズも大好評!
The sale of additional goods of "KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~" is announced! Advanced sales will start at 16:00 on May 18th!!Along with the excitement of Nationwide arena tour in 2 years "KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz", tour goods are also on sale!
(例:1回のご購入で、10,000円(税込)ご購入の場合は2枚プレゼントとなります。)・オリジナル特典「クリアファイル」は先着プレゼントにつき、予定数に達し次第配布終了となります。あらかじめご了承ください。・お届けはご購入の商品に同梱となります。場合によっては商品のお届けがご来場予定の公演に間に合わない場合がございますので、あらかじめご了承ください。公演日程まで十分余裕をもってオンラインショップ先行販売をご利用ください。
(e.g. For JPY 10,000 (without tax) purchase at once will get 2 sheets of presents.)- Original gift "Clear file" is first come first served basis and will end once the prepared quantity is run out. Thank you for your understanding in advance. - Delivery of the gift is included with purchased merchandizes. Depending on the situation, item will be delivered after the show you plan to come. Thank you for your understanding in advance. Please take advantage of advanced online sales with enough leadtime for the date of show.
それに負けじとまたまた欲しくなっちゃう追加アイテムをご用意しました! 今回のグッズは、KXVKロゴが特徴的な15th ANNIVERSARYグッズや、くぅちゃんもアンコールで着用しているNEWキャラクターグッズ、さらには大変お待たせしてしまった倖田組Tシャツも加わり、実用的で遊び心あるグッズを取り揃えた、充実したラインナップとなっております!!
And the additional items make you want as much as that item are also prepared! This time there is quite a substantial line ups consists of practical goods with sense of fun, including 15th ANNIVERSARY goods with unique KXVK logo, NEW character goods which Ku-chan also wears at encore, and also KODA KUMI T-shirts which has long been awaited for.
グッズに関する情報は、引き続き「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページからチェックしてくださいね♪こちらのページではツアー開始前の大事なお知らせとして、各会場でのグッズ先行販売スタート時間を随時更新していきますので、ライヴ参戦前に、組員の皆さまは、しっかり最後まで目を通してくださいね♪
Please check information about goods at special goods page of "KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~". As an important notice before tour begins, this page will keep updating the start time of advanced goods sale at respective event venue, at any time, so all Kumiin (members), please keep checking this page until the last moment, before live performance starts.