The company also disclosed plans to develop sports cameras in addition to super bicycles. As for value-added services, the management have made a complete description of the O2O and payment services in the sports-related business, such as sports retail, sports training, sports gaming and lottery services.Leshi and Alibaba have been competing in various businesses previously, and this deal is the first time that Leshi-backed entities have receive funding from Jack Ma, the founder of Alibaba.
会社はスーパーバイシクルに加えてスポーツカメラの開発計画を公表している。付加価値サービスに関しては、スポーツ商品小売り、トレーニング、ゲームやスポーツくじ運営などのスポーツ関連事業におけるO2Oと支払いサービスについての事業企画を経営陣は完成済みである。これまでLeshiとAlibabaは様々な事業分野で競合してきたが、Leshiが裏にいる企業がAlibabaの創業者Jack Ma氏から資金を受け入れるのは初めてのことである。
Since Alibaba initiated its aggressive expansion plan into the media and entertainment arena in 2013, the e-commerce giant has invested in various entities within the industry including media IPs, film and TV production, online ticket sales, digital music and digital publishing. The integration of the sports streaming business will compliment the layout of Alibaba’s entertainment ecosystem.
2013年にAlibabaがメディア・エンターテイメント分野への積極的な拡大計画を開始してから、このeコマースの巨人は、メディアの知的財産権、映画やTVの制作プロダクション、チケットのオンライン販売、デジタル音楽や電子出版など様々な投資を実施してきた。今回のスポーツ映像配信事業の統合は、Alibabaのエンターテイメント・エコシステムのレイアウトを補完するものである。
The face recognition startup that Jack Ma wants to use for selfie payments just got $25M in fundingFace++, a face recognition tech startup from Beijing, today announced it raised an additional US$25 million as part of its series B round that began in November last year (h/t to 36kr). The fresh funding brings the company’s series B to a total of US$47 million. Innovation Works and Ignition Partners contributed to the initial funding, while the more recent investors have not yet been disclosed.
Jack Maがセルフィー支払いに使いたいと言った顔認識のスタートアップが2,500万ドルの資金を調達本日、北京発の顔認識ITスタートアップのFace++は、昨年11月に開始したシリーズB資金調達の一部として2,500万米ドルの追加を調達したと発表した。この新規投資を加えるとシリーズBで総額4,700万米ドルを調達したことになる。初期投資はInnovation WorksとIgnition Partnersによるものだが、最近の投資家については非公表となっている。
However, raising money was no smooth sailing for Greenopia. It had to deal with doubts on whether a small group of young Indian can deliver what they promised – technology-enabled gardening customized for a busy urban lifestyle. Pande believes that Greenopia’s early adopters can make a difference in changing this perception.“Also, crowdfunding is a relatively new concept, especially in India. Technical issues on the site and payment methods of our crowdfunding platform added to our woes,” she says.
しかしながらGreenopiaにとって資金調達は簡単な者ではなかった。インド人の若者達の小さなグループが約束 ー 忙しい都市生活にあわせてカスタマイズされたテクノロジーベースのガーデニング、を実現できるのかという疑念を払拭せねばならなかったのだ。Pande氏は、Greenopiaのアーリーアダプターがこの認知を変えると信じていた。「そして、特にインドではクラウドファンディングはかなり新しいコンセプトでした。サイト上の技術的な問題や我々のクラウドファンディング・プラットフォームの支払い方法は苦痛でした」と彼女は語る。
特集ページでは,「京都の旅を提案する」をコンセプトに,外国人観光客により深く多様な京都を楽しんでもらえるよう,毎号エリアやテーマを設定し京都の魅力を紹介します。初回は,愛宕神社の門前町として古の面影が残る嵯峨鳥居本エリアを特集しています。新情報誌のもう一つの特徴は,京都ならではの旅を楽しむためには欠かせない情報として,「食べる」・「買う」そして近年需要の高い「体験する」の3つのカテゴリーで,当協会の会員施設をピックアップして紹介します。
Featured pages will introduce the attractiveness of Kyoto, with the concept to "suggest sight seeing plan around Kyoto", so foreign tourists would enjoy many variety of Kyoto more in depth. Every issue will set a focused area or theme and contents of featured pages would also be aligned to such context. First issue will feature Saga Toriimoto area where retains the trace of old days as a temple town in front of Atago shrine. One more characteristic of the new magazine is introduction of some of our selected membership facilities in 3 categories of MUST HAVE information to best enjoy tourism in Kyoto consisting of "Food", "Shopping" and "Experience" which the last one is especially in high demand for these days.
JR京都駅ビル2階の京都総合観光案内所や当協会事務所にて,窓口を訪れる外国人観光客を中心に配布しています。 1 創刊月2015年4月創刊2 情報誌名『Kyoto Recommends』3 仕様英文 A4カラー 8ページ4 発行部数3万部5 掲載内容〇特集ページ(2ページ) 京都の旅を提案するをコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介します。 初回は嵯峨鳥居本エリアの散策を掲載。
"Kyoto Recommends" is distributed mainly to foreign tourists who visit Kyoto Tourist Information Center which is located on the 2nd floor of JR Kyoto station building and/or our office. 1. First issueFirst issue was April 20152. Name of the maggazine"Kyoto Recommends"3. SpecificationEnglish A4 Color 8 pages long4. The number of issues30,000 issues5. Contents- Special page (2 pages)With concept of suggesting sight seeing plans around Kyoto, the magazine will introduce a variety of attractiveness of Kyoto in depth. First issuance will write about taking a walk around Saga Toriimoto area.
〇施設紹介(4ページ) 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで会員施設を紹介します。6 配布場所京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪)など7 今後の発行スケジュール年3回次回発行予定9月8 問い合わせ公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 担当:岡田知子・由井秋 電話:075-752-7070
- Facility introduction (4 pages)Introduce the facility for membership only in 3 categories of "Eat", "Shopping", and "Experience".6 Places you can getKyoto Tourist Information Center (2nd floor of JR Kyoto station building), Kyoto City Tourism Association (Sanjo Keihan) etc7 Schedule of issuance3 times a yearNext issue will be September8 ContactKyoto City Tourism Association Project promotion sectionPerson in Charge: Tomoko Okada, Aki YuiTel: 075-752-7070
======ステージプランについて ・「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のステージですが、360度使用のセンターステージになります。
======About stage plan- The stage for "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" will be the one with 360 degrees round center stage.
11:30(予定)17:3018:30夢番地(大阪)06-6341-3525
11:30 (Plan)17:3018:30YUMEBANCHI (Osaka)06-6341-3525
Really simple things like getting all the boxes out – can you picture me and my mum at the post office with 72 boxes which all needed to be individually weighed and posted? Big businesses forget about that sort of challenge for SMEs.I'm a trained chartered accountant so I knew that cashflow is what businesses live or die by. We never keep our people waiting for their money; we use six manufacturers, plus our own factory, I always want to be the one they want to make bags for, and one way to guarantee that is to keep them happy.The biggest shock I had though was with one of our manufacturers;
箱を全部発送するといった本当に簡単なこと - 私と母が郵便局に72個の箱を持ってきていて、その1個1個それぞれ重さを量って発送している様子を思い浮かべられますか?大企業であれば全く問題にならないようなことが中小企業では大きな課題なのです。私は専門教育を受けた公認会計士なので、キャッシュフローで事業の死活が決まることは理解しています。我々は取引先に対する支払いを遅延するようなことはしません。我々には6つの製造委託先と自社工場があります。私は常に取引先がバッグを製造するにあたって我々のことを最優先で考えていて欲しいと思っていますし、それには彼等が我々との関係に満足している状態を保つことが一つのやり方だと思っています。でも凄くショックだったのは、我々の製造委託先の一つです。
In the summer of 2012, Google were made aware of our story and came to speak to us- by that point we were selling in 120 countries, thanks to the internet, so it fitted with their campaign of ‘the internet is what you make it'.We sent over a lot of information, including all our home videos. We were completely open with them – which I think helped. We got down to the final five, and all the other companies had these professional pitch teams, but they obviously liked our amazing story the best.
2012年の夏、Googleは我々のストーリーに気付き、我々と話をしに来ました。その時点までに我々は既に120カ国で販売していました。これはインターネットのおかげであり、その点で「インターネットはあなたがつくる」という彼等のキャンペーンの趣旨に良く合っていたと思います。我々は沢山の情報(我々の全ホームビデオも)を提供しました。我々が彼等に対し完全にオープンだったというのも良かったのだと思います。我々は最終選考の5社に残りました。他の会社はみなプレゼンの専門家だったのですが、それでもGoogleは我々の驚くべきストーリーを気に入ってくれました。
こんにちわ。お久しぶりです。私はとても元気にしています。商品は、半分くらいは売りましたが、円安がかなり進んできていて、採算が合わなくなってきているので、今、少し様子を見ています。今年の10月は、展示会に足を運びたいと思っています。御社の新しい製品も見てみたいです。お会いできるのを楽しみにしています。
Hello, it's been a while. I am doing very good. For the product, almost a half of them were sold, but it's becoming less profitable due to the recent trend of exchange rate where Japanese yen is becoming cheaper, so I am taking a break and seeing what happens. I am thinking that I would come to the exhibition in October this year. I am interested in looking at your new products. Looking forward to seeing you there.
返事が遅くなってしまい、すみません。ハードディスクのデータを無事に取り戻せてよかったですね。それでは、私がこれまでに注文したことがある商品の中で、商品と猫が一緒に写っている画像があったら、全部送ってもらってもよいでしょうか?よろしくお願いします。
Sorry for taking time to respond. Good to hear that you managed to have data on the hard disk recovered. Then, would you please all images which have a cat and the items that I ordered before? Thank you.
Soon after, it got to the point where my husband said 'look, I think we need more space', but I was really cautious about expanding – what if this was just a Christmas fad? So I told him, I'll wait and see what the sales are like in February. But he kept on until we went to go and look at storage sheds for the garden.And we were in the garden centre when my phone started pinging – it pings every time I get an email, but there were a lot of pings. 'Don't worry', I said to my husband 'it was only a cheap website so it's probably only a few emails really'. But it wasn’t. We got back and there were more than 70, all with different email addresses. 'Alright,' I said to my husband, 'we'll need more than one shed'.
その後すぐ、夫が「ねぇ、もっとスペースが必要だと思うよ」と言うようになりました。でも、クリスマスのように一時的な気分でしかないかもしれないので、私は慎重でした。なので、少し待ってみて2月とかにセールとかがないか見てみようよと彼に言いました。ですが、ガーデニングの納屋を見に行くまで彼は言い続けました。そして、ガーデンセンタに行ったときに電話が鳴り始めたのです。メールが届くたびに鳴ってたのですが、すごい回数でした。夫には「大丈夫よ、たぶんウェブサイトの広告メールだから、そんなにたくさんは来ないんじゃない」と言ったのですが、そうではありませんでした。70通以上も来ていて、しかも全部違うメールアドレスからでした。「これは駄目ね、納屋1個では足らないね」と夫に言いました。
5-STEP OFFLINE CLIENT-GETTING REFERENCE GUIDE: What to do once you've Identified a Lead from Facebook or G+? The best way to approach and CLOSE a potential lead is to... FIRST... Send a direct 'message' to potential client either via Facebook or G+... As Social Lead Freak presents both options for you. Present the following... Greeting... Followed by who you are and what you do and WHAT brought you to them... Don't be shy in saying you have special software that lets you do this. =) Then go into presenting your product or service & how it can benefit them. (show examples of $$/TIME either saved/earned WHILE giving them options)
オフラインで顧客を獲得する5つのステップについてのリファレンスガイド:FacebookやG+で潜在顧客を見つけたら何をしますか?最も良いアプローチと結果に結びつける方法は、、、まず、、、FacebookやG+で直接メッセージを送ります、、、どちらも良くある方法です。メッセージは次のようにします、、、挨拶文、、、そしてあなたが誰で何をしていて、相手に何を持たらすか、、、あなたが特別なソフトウェアを使っていて相手にコンタクトしていることはちゃんと言った方が良いでしょう。=) 次にあなたの製品やサービスについて、それが相手にとってどう役立つかを説明します。(オプションを示しながら、時間あたりどれだけの金額が節約できるか稼げるかなどの例を示します)
SECOND... Once they respond... follow up in a timely manner with a more specific approach OR proposal. If they haven't responded, send a follow up 'professional' message within one full week of initial message sent. (remember... this is #'s game... the more you contact, the more potential business you WILL get!) THIRD... Once they are open to hearing your pricing structure of what you have offered... By then you have 'already' gone through the Discover Phase* thoroughly with your potential customer... and can come up with a well thought out pricing structure & plan as your customer's needs/concerns have been addressed.
- 第2ステップは、、、返信を貰えたら、、、もっと具体的な提案などを時間をあけずにフォローアップしましょう。もし返事がなければ、最初にメッセージを送ってから1週間以内に「プロフェッショナル」なメッセージを送ってフォローしましょう。(これはゲームだと意識しましょう。コンタクトは多ければ多いほど、ビジネスの機会は増えるのです!)- 第3ステップは、、、あなたの提案に関して価格を聞いて貰えるようになったら、、、潜在顧客の発見フェーズは既に完了したといえます、、、そして、顧客のニーズや懸念に踏まえた価格やプランを検討するのです。
FOURTH... Make sure you have everything in writing as to what will be provided, charged and signed off on. This can be easily prepared with most word processing programs and even simple 'invoice/receipt' books that can be bought at ANY office supply store. There is no need for legalities as this is simple b2b transaction. Keep the records. Provide service to satisfaction. FIFTH... Make sure to close the business on a good accord and also to make sure you get 'potential' references. There's nothing wrong with asking them if they happen to know anyone that you'd be able to further help. That's it! =)
- 第4ステップは、、、何を提供するのか漏れがないように書面にして、署名します。これは大抵のワープロ・プログラムとその辺の文具屋で買えるありきたりな「請求書/領収書」で簡単に準備できます。単純なB2Bの取引ですので、法律的なことを気にする必要は特にありません。きちんと記録をとっておき、満足頂けるサービスを提供しましょう。- 第5ステップは、、、良好に取引を完了するよう心がけ、口コミしてもらえるようにしましょう。他に誰かあなたが役に立てる人を知らないか、聞くことは何もおかしなことではありません。以上です!=)
There’s no better motivator than thinking you want to do something to improve life for your children. I also have the most supportive mum, which helps.We had £600 as a seed fund to start with, and my kitchen table. With that, we were off.It took a long time to find someone who made satchels and when we did he wasn't sure what to make of us. He went back to his wife and said 'she was so enthusiastic, and I tried telling her people don’t like satchels any more, but she wouldn’t have it, so I'll make a few and then she’ll realise'. (Dean laughs)
子供のために生活を良くしたいと思うことに勝る動機付けはない。それに私にはとても協力的な母がいて、助けてもらっている。事業を始めるにあたり、我々には£600のシードファンドとキッチンテーブルがあった。我々はそれだけで始めました。かばん職人を見つけるのには時間がかかったし、見つけても職人は我々に何を作れば良いかわかっていませんでした。職人は帰宅して妻に「彼女はとても熱心だったよ。彼女にかばんはもはや流行らないと言ったんだけど、彼女は納得しなかったので、幾つかかばんを作ることになったよ。まぁ、そしたら彼女も気付くさ。」(Dean氏は笑いながら言った)
先日、田中とAnneとで電話会議をした際に、秋元がAnneに6月23日ー6月25日でフランスに立ち寄る機会があるので一度ご挨拶にお伺いしたいとお伝えさせていただきました。一度、Anneにお目にかかりご挨拶とA社の日本でのビジネス展開についてのお考えについてお話をお伺いできればと考えております。ご都合の良い日時はございますでしょうか。
When Tanaka and Anne had a conference call the other day, he might have told you that Akimoto has a plan for dropping by French during June 23 and June 25, and asking for time to greet in person. I would like to meet Anne in person and discuss A company's plan for Japanese business. Would you please let me know what date and time would best work for you?
相手に自分が意図するインパクトを与えるために、相手を考慮した対人技法を用いているありたい姿挑戦する風土が個人とチームの成長を促進し、明日のデンソーへとつながる相手に自分が意図するインパクトを与えるために、相手を考慮した対人技法を用いている異なる文化に自らの行動を無理なく意識的に適合させている各国の文化・言語・用語などを理解グローバル発揮能力モデル自己診断当モデルは、高い業績をあげている社内のリーダー層において、成功の決め手となった要素を4つの分類・10の項目にまとめたものです
To impress a person in the way you want, use interpersonal technics with that person in mind. The way you would like to be. The organizational culture for making challenges would encourage the improvements of individuals and team, and form the basis of Denso tomorrow. To impress a person in the way you want, use interpersonal technics with that person in mind. Control your behavior purposely yet naturally adopting to a different cultureUnderstand culture, language and terminology of respective countriesSelf-evaluation of global capability model This model summarizes key success factors of leadership in our company who has been making high achievements, into 4 groups of 10 items.