Boomtrain claimed that publisher and ecommerce clients using the platform regularly see “50 percent to 100 percent-plus increases” in engagement, including higher clickthrough-rates, page views, time on site, and conversions.Founded in 2012, Boomtrain is backed by top-tier VC firms including Sierra Ventures, Cota Capital, Crosslink Capital, and Lerer Ventures.
Boomtrainは同社プラットフォームを利用する出版社とeコマースのクライアントは、クリックスルー率、ページビュー、サイト滞在時間と成約率などを含むエンゲージメントが通常「50%~100%」増加するとしている。Boomtrainは2012年に設立され、Sierra Ventures、Cota Capital、Crosslink Capital、Lerer Venturesを含む最大手ベンチャーキャピタル企業の後援を受けている。
“We need an understanding of two buckets of data to do this,” Boomtrain CEO and cofounder Nick Edwards told VentureBeat in a phone interview Tuesday. “First we need to understand what the customer is reading, what they’re sharing on social, what they’ve purchased, and what they’ve commented on in social media.”Edwards said the second bucket is filled with data about the client’s product. For instance, Boomtrain might conduct an audit of a client’s marketing content library, then “semantically read the content and categorize the topic models,” as Edwards put it.
「この実現にあたって我々は2種類のデータを理解する必要がある」とBoomtrain社CEO兼設立者のNick Edwards氏は火曜日の電話インタビューでVentureBeatに話した。「まず、お客様が何を読んでいて、何をソーシャルで共有していて、何を買って、ソーシャルメディアで何にコメントしているか、ということを理解する必要がある。」Edwards氏は、もう1種類はクライアントの取り扱い製品に関するデータだと言う。例えば、Boomtrainがクライアントのマーケティング用コンテンツライブラリーを調査し、「コンテンツをセマンティック(意味論的)に読み込んでトピックモデルをカテゴライズする」ということがあるとEdwards氏は補足する。
The platform then uses what it knows about an individual customer to deliver them the most relevant of the content it’s crawled and analyzed. Much of the customer and content data comes to Boomtrain from the client company itself.Boomtrain pulls in no third-party data sets to match consumers with content, Edwards said. It’s a privacy concern, part of the “don’t be creepy” maxim used at Boomtrain. For instance, Boomtrain wouldn’t use Facebook data about some photo a user shared last year, but it might use data about a user making a comment about the client’s product.
そうすることで、同プラットフォームは個々のお客様について知っていることを利用し、読み込んで解析したコンテンツの中から最も関連性の高いものをお客様に提供できるようになる。お客様とコンテンツに関するデータのほとんどはクライアント企業自身から提供される。Boomtrainが消費者とコンテンツをマッチングするのに第3者のデータセットを利用することはない、とEdwards氏は言う。これはプライバシーに関する懸念があり、Boomtrainにおける「はいまわり過ぎるな」という行動原則の一部でもある。例えば、Boomtrainはユーザーが昨年共有した何かの写真に関するFacebookのデータを使うことはない。しかし、クライアントの製品に関するユーザーのコメントのデータを使うことはあり得る。
I hope that you had an enjoyable weekend. I was able to get the figures for exclusive trade agreements for you.For only the World Collection we would require first year purchases over a 12 month period to be either:- $50,000 (or one 40' HC direct import from India -- the container pricing is discounted more even then the US Pricing currently offered.)or - $50,000 in orders on merchandise from the United States discounted by 25%.
良い週末を過ごされましたでしょうか?独占取引契約に関しての数字をご連絡申し上げます。World Collectionのみで、初年(12ヶ月間)の購入量は下記のいずれかとなります。- 5万米ドル(もしくはインドから直接輸入で40 HC以上 -- コンテナ価格は現在の米ドル建て価格よりもさらに値引きとなります)または、- 米国からの商品を25%値引きにて5万米ドルの注文
バイヤーは商品を返送しましたが、こちらには届いていません。なぜなら返送中に運送会社が商品を紛失したからです。追跡番号を調べたら荷物が数か月も運送会社で止まっていました。返送したのはバイヤーなので、こちらからはどうにもできません。以前A-to-z Guarantee claimsとChargeback claimsを受けた時その事実をアマゾンに伝えたら追跡番号を確認してくれてクレームを取り下げてくれました。商品が返ってこないのに私はバイヤーに返金しなくてはいけないのでしょうか?
The buyer shipped the returning item but it is not yet delivered to us. Because the item was lost in transit. Checking the tracking number and found the item has been on hold for a several months. Because it is the buyer who shipped the returning item, there is not much that we can do. When I received A-to-z Guarantee claims and Chargeback claims before, I told this situation to Amazon and then Amazon confirmed the tracking number and rejected the claims. How come I have to refund to the buyer even the item does not come back?
As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.As you have confirmed that the 'Business Owner' "○○" cannot provide a passport:- Please confirm what identification documents you can provide.Once you have confirmed what documents you can provide, we will instruct you to upload the most acceptable document.
ご承知の通り、こちらAmazonではお客様のセキュリティを非常に重要と考えております。御社とそのお客様の保護のために、御社の登録を完了する前にさらに情報を提供戴く必要があります。アカウント登録のEメールアドレスからご返信をお願い致します。事業主の "○○"がパスポートを提示できないとご確認戴きましたので:- どの身分証明であれば提示可能かご確認をお願い致します。どの文書を提示可能か貴方からご確認戴き次第、受け入れ可能な文書について当社よりご連絡差し上げます。
米の購入・売却に関して、現在は本社が日本の農家と直接交渉を行う方式により取引条件を決定している。もっとも米国との時差が大きい等の問題があることから、子会社が本社の代理人として代わりに交渉を行うことを検討している。このスキームについては、A案とは異なり、売買契約を変更することによりN社がA契約の当事者となる。N社はM社からを米を購入した上で、日本国内にて販売する。
Regarding the procurement and sale of rice, the headquarters negotiate directly with Japanese farmers for terms and conditions of the business, at this moment. Although, there are some challenges like the time zone difference between Japan and the States, it is under consideration that the subsidiary negotiates on behalf of headquarters. With this scheme, the company N becomes an entity of the contract A, by changing the sales agreement, which is different from option A. The company N is supposed to procure rice from the company M and sale it in Japan domestically.
日本最大のアウトレッド施設【御殿場アウトレッド】に行き、好きなだけお買いもの。東京に移動し、ドンキーホーテ激安の殿堂【秋葉原】や家電量販店でこれまたショッピング。一日中ショッピングのうれしい一日。インバウンドに適した富士北麓地域を中心とした観光施設・宿泊施設・飲食店等ご紹介致します。お気軽にご連絡下さい。また、FIT・SIT・インセンティブ旅行・訪日教育旅行 他 目的にあった体験プログラムも提供致します。クライアントのご要望お知らせください。
Go to [Gotenba outlet], the largest outlet in Japan and do shopping as much as you like. Move to Tokyo and again shopping at Don Quijote [Akihabara] and consumer electric stores. A happy day with shopping all day long. We introduce you sight seeing places, accommodations, and restaurants around the mount Fuji area where is the perfect fit for inbound. Please feel free to contact us. Also, we provide the programs including FIT, SIT, incentive tour, educational tour etc which you can pick from per your objectives. Please let us know what your client is looking for.
調べたところ残念ながら私のxxのカードは不正使用されたため現在使うことができません。それを削除して頂けますか? 私はクレジットカード会社に連絡をしました。xxのカードで約150万円使用できます。私は止めないようにクレジット会社へ伝えています。21日までに処理をして頂けますか? 日本のクレジットカードはカード会社に入金をしてもすぐ利用枠が増えるわけではないので、御社へ送金することは可能ですか? この件について私は謝罪をします。日本は9/19-9/23までお休みとなります。
Per my investigation, unfortunately my xx card does not work for now because it was abused by someone. Would you please delete it? I contacted the credit card company. Almost 1,500,000JPY is available credit for xx card. I requested the credit card company not to stop my card. Can you please process by 21st? The available credit for a credit card in Japan does not increase immediately even make a payment, so would you accept if I make wire transfer to your account directly? Please take my apology on this issue. During 9/19 to 9/23 is national holidays in Japan.
How Apple’s iOS 9 will eat into Google’s search revenueMuch has been made of Apple’s decision to incorporate ad-blocking into iOS9, with many seeing it as a direct barrage aimed at Google’s traditional ad-revenues. However, there’s another update in the new OS that could potentially have a much greater impact on the search giant’s income — a much-improved Spotlight search. While it isn’t intended to be a direct salvo in the same way ad-blocking is – this change has the opportunity to gradually choke off the search giant’s ad revenues.
AppleのiOS9はGoogleの検索売上をどのようにむしばんでいくかiOS9に広告ブロック機能を取り込むとのAppleの意思決定についていろいろ言われているが、多くの人が、Googleの従来からの広告売上に直接的な集中砲火を浴びせることを狙ったものとみている。しかしながら、新OSにはもう一つ、この検索の巨人の収益に対しさらに大きな影響を与える可能性のあるアップデート - より強化されたSpotlightの検索機能がある。これは広告ブロック機能のような一斉射撃を狙ったものではないが、この変更はこの検索の巨人の広告売上を徐々に絞め殺していく機会がある。
So what’s changing?To understand the issue, it is important to take a step back and look at the relatively niche world of App Search Optimisation (ASO). Up until now, this has been a very limited tactic, as developers and marketers have only ever been able to promote the app listing page with no method for search engines to gain access to the content of the app itself. However, Apple, Google and independents like Branch.io, Deeplink.me and other deep-linking start-ups are now actively indexing in-app content.
では何が変わるのか?問題を理解するには、一歩下がって比較的ニッチな世界のApp Search Optimisation (ASO)をみてみることが重要である。今までは、開発者も市場もアプリのページのプロモートしかできず、検索エンジンからアプリ自体のコンテンツにアクセスする手段がなかったため、ASOは非常に限定的な戦術だった。しかし、Apple、Google、そしてBranch.ioやDeeplink.meなどの独立系や他のディープリンキングを行っているスタートアップ企業が今やインアプリコンテンツをどんどんインデックス化するようになったのである。
With these new indexes, come new ways to promote the content within apps. This drives engagement and conversions as it essentially makes for a search experience similar to traditional web usage, only from within apps. In turn, developers experience an increase in usage, OS providers get more revenues, and end users have easier access to better content.Ultimately, this puts people in a place where they can essentially create a curated web on their device. Just by downloading the apps and services they want it creates a selective pre-built ‘pool’ of content to search within. This is already a tectonic shift which begins to set sail from the Google anchor.
これらの新たなインデックスは、アプリ内のコンテンツをプロモートする新たな方法となる。これは本質的に、単にアプリの中からでも伝統的なウェブを利用する時と同じような検索体験を実現し、エンゲージメントや会話をより活発にすることになる。同様に、開発者にとっては利用が増え、OS提供者には売上が増え、エンドユーザーはより良いコンテンツへのアクセスが容易になる。突き詰めると、本質的に人々は端末上で企画されたウェブを創ることが可能となるのである。欲しいアプリやサービスを単にダウンロードするだけで、その中から検索すれば良いあらかじめ精選してまとめられた「コンテンツ集」ができてしまうのである。これは既に地殻変動的な変化であり、Googleの頼みの綱(の検索)からの船出が始まることになる。
What’s Apple doing?From what we’ve discovered in iOS9, Apple is now indexing app content and serving the results when people search with Spotlight or Siri, crucially before a user hits Google or Bing for their search result.Apple has very cleverly considered the personalised nature of mobile to create a store of results that sits locally on a user’s device. This keeps personal data safer and ensures search relevancy as it’s hyper-personalised and in the eyes of the user, higher quality.
Appleは何をしているのか?iOS9で分かったことから、Appleは今やアプリのコンテンツをインデックス化しており、その結果をSpotlightやSiriで検索された時に提供しているのである。しかも極めて重要なことに、ユーザーにGoogleやBing上で検索結果が表示される前に。Appleはモバイルの個人的性質を非常にうまく検討し、個々のユーザーの端末上に検索結果が蓄積される仕組みを創った。これにより端末は超個人仕様になるため、個人データはより安全に保管され、検索結果の適切さを確かにし、ユーザー視点ではより品質が高いことになる。
The company has also combined this local index with a public cloud index that stores publically available results. Crucially, the cloud index also provides methods to submit app content so the users can also be served an in-app result without having that specific app on their device. The result is that when users search, they’ll see results for the apps on their device AND the apps not on their device. This will keep even more people on the iOS ecosystem, and crucially, away from Google.
同社はローカル・インデックスを、公に利用可能な検索結果を保管するパブリッククラウド・インデックスと合体させることもしている。極めて重要なことに、クラウド・インデックスはアプリのコンテンツを提出する方法も提供しており、ユーザーは端末上に特定のアプリがなくても、インアプリの検索結果の提供を受けることもできるのである。結果的に、ユーザーが検索すると、端末上にあるアプリと端末上にはないアプリ向けの検索結果が見れることになる。これはさらに多くの人をiOSのエコシステムに引きとめ、極めて重要なことに、Googleに人を寄せ付けないことになるだろう。
If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.
これがもしApple以外の誰かであれば、この話は一笑に付されることだろう。しかし、同社の規模はユーザーをAppleのエコシステムに向ける案内標識を意味し、これは検索プロバイダーにとって非常に大きな意味を持つ。クパチーノ内のどこかで、蝶が羽ばたきし、マウンテンビューで嵐を起こそうとしているようなものである。明らかに、この市場の変化に対するGoogleの反応は遅くはない。同社はアプリ検索を改善する独自のインデックスを構築し、アプリ結果を提供するようになってしばらく経つ。例えば、Google Nowでは選んだ出版社と協力し、Google Nowアプリ内で関連コンテンツの提供を始めている。
However, the problem that Google will have is that iOS users are uniquely quick to uptake anything new. Apple customers display an innate (almost fanatical) loyalty in new services pushed to their devices, at the same time as being a very tech-savvy demographic. This combines to ensure that the typical ‘hockey stick’ of adoption is very steep by comparison with Android. As more and more users find what they want through the new Spotlight, Google’s traditional ad revenues from mobile will begin to wilt.
しかし、Googleが抱えることになる問題はiOSユーザーは何でも新しいものの飲み込みが早いということである。Appleの顧客は端末に配信される新しいサービスに対し生来の(ほぼ狂信的)忠誠心を見せ、同時に非常にテクノロジーに精通した購買層でもある。このことは典型的な「ホッケースティック」的な新しいものの採択(のペース)をAndroidに比べて非常に急激なものにしている。より多くのユーザーが新しいSpotlightで何をしたいかが分かるにつれて、モバイルからのGoogleの伝統的な広告売上は衰え始めることになるだろう。
It will be interesting to see how this new OS dependent episode of the mobile search battle unfolds. These early skirmishes will see Apple moving fast, allowing it to quickly gain ground. The question will quickly become whether Google will be able to rally its larger, slower moving, army and claw back lost territory. While it is premature to predict a new world order for search, the giants are shaping up to do battle, and it will be fascinating to watch.Emma Crowe is Chief of Client Strategy at Somo, which has been developing with iOS9 for the last couple of months, taking it apart in a series of hack days to get under the hood and see just what it can do.
この新OSに依存したモバイル検索の戦いがどのように展開していくのかを見るのは興味深いことになるだろう。これら初期の小競り合いはAppleが早いペースで動いているのを見ることになり、すぐに勢いを得ることになるだろう。論点は直ぐに、Googleが大きく鈍重な組織を持ち直し、失地回復できるかどうかということになるだろう。新たな検索の世界の序列を予測するには時期尚早だが、巨人達は戦闘態勢になりつつあり、面白い戦いが見れることになるだろう。Emma Crowe氏はSomoのクライアント戦略のチーフであり、ここ2~3ヶ月間iOS9の中身を調べ、一体なにが出来るのかを徹底的に調べつつ、開発を行ってきた。
Xiaomi Releases Latest 4K Smart TV: It’s Thin, It’s Cheap.After much speculation that Xiaomi would be prematurely releasing the Mi 5 today, they have instead launched the latest in their smart TV series. The 48-inch Mi TV 2s has a 9.9 millimeter aluminum frame and features a 4K image.In tune with the rest of their range, the newest addition is very competitively priced, at 2,999 RMB (roughly $485 USD). It also will be sold in a wide range of colors including silver, pink, blue and green, as well as gold – in keeping with Chinese tastes of late.
Xiaomiが最新4KスマートTVをリリース: 薄く安価にXiaomiがMi 5のリリースを今日に早めるのではないかとの憶測が飛び交う中、同社はスマートTVシリーズの最新モデルを代わりにローンチした。48インチのMi TV2sは9.9ミリのアルミニウムフレームで4Kイメージを特徴としている。この価格帯の他の製品に合わせ、最新の追加モデルは非常に競合力ある価格付けがされており、2,999中国元(約485米ドル)となっている。今時の中国の志向を踏まえ、シルバー、ピンク、青、緑、そして金色といった幅広い色で販売が予定されている。
Xiaomi featured a comparison between market leading 4K TVs at their launch event today, calling out Sony, Sharp and Samsung in a side-by-side show down. Interestingly, they have also focussed on redesigning multiple hardware features since their last part TV offering, including the modification of their power plug which is now smaller than a matchbox.The sound system in the Mi TV 2s is supported by Dolby and there is 2GB RAM and 8GB internal storage on the Android-based system. The latest TV launched in partnership with some of China’s most popular content creators and licensors including Youku, PPTV and BestTV.
Xiaomiは本日のローンチイベントで市場をリードする4K TVとの比較を前面に押し出し、Sony、Sharp、Samsungなどを横並びに対決させた。興味深いことに、同社は前回のTV製品から複数のハードウェア部分の再デザインにも重点的に取り組んだとのことで、今や電源プラグはマッチ箱よりも小型化されている。Mi TV2sのサウンドシステムはDolbyに対応しており、2GBのRAMと8GBの内蔵ストレージを持ち、Androidベースのシステムとなっている。この最新TVはYouku、PPTVとBestTVを含む中国で最も人気のあるコンテンツクリエーターとライセンサーとのパートナーシップでローンチされた。
Slowing mobile sales in China have recently hampered Xiaomi, who after a meteoric growth period are now facing the possibility that they will not reach their 2015 sales goals. The company smashed through their 2014 goal of 60 million handsets following their $45 billion USD valuation earlier in the year.While slowing smart phone sales across the board in China points to an overpopulated market, Xiaomi has extended their efforts to go abroad, launching a succession of new products in promising markets including India and Brazil.Like the rest of Xiaomi’s connected products, including its predecessor the Mi TV 2, the Mi TV 2s will not be available in western markets for now.
中国における最近のモバイル売上の鈍化はXiaomiの障壁となっており、華々しい成長期が終わり、今や2015年の販売目標を達成できない可能性に直面している。同社は今年に入ってから450億米ドルのバリュエーションに続き、2014年の目標だった6千万端末を突破していた。全般的にスマートフォンの販売が鈍化している中国は過密市場の様相を呈してきており、そうした中、Xiaomiは海外展開を拡大しており、インドやブラジルなどの有望市場で新製品を続けざまにローンチしている。先代のMi TV 2を含むその他のXiaomiのコネクテッド製品と同様に、今のところ欧米市場でのMi TV 2sの販売は予定されていない。