Yuko Onishi (goodtranslation) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前 女性
Tokyo, Japan
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
goodtranslation 英語 → 日本語
原文

How has IfWeRanTheWorld grown over the last few years since its launch 2 years ago?

It’s growing slowly – firstly, because we launched 2 years ago in beta as what the tech world calls ‘minimum viable product’, and we have been real-world testing and continuing to build simultaneously, essentially as an experiment, bootstrapping with a lean core team. Secondly, because I designed IfWeRanTheWorld as the marketing platform of the future, with a business model driven by the brand and business user proposition. For all the reasons I talked about in my keynote, when you are pitching a new world order platform to old world order-structured companies, it is a slow process.

翻訳

立ち上げ後2年間で IfWeRanTheWorldはどうやって成長を遂げているでしょうか?

ゆっくりと成長中です。まず最初に、2年前にテクノロジー業界では「最低限やっていける製品」と呼ばれるβ版で立ち上げを行って、少数気鋭のチームがブーストラッピングしつつ基本的にはひとつの実験として、実際にテストを行うと同時に構築も行っています。2番目に、私としてはIfWeRanTheWorldをブランドやビジネスの意見で牽引されるビジネスモデルを伴った将来のマーケティングプラットフォームとして設計しました。以上の理由から、私の基調講演の中でもお話いたしました。新型受注プラットフォームを旧型で構築された企業にピッチをかけているとそのプロセスはゆっくりとしたものになります。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

IfWeRanTheWorld is what I call ‘Emotional Software’ – the synthesis of technology and psychology. It’s the result of combining technical functionality with many layers of human psychological insight and emotional dynamics. We are setting out to make taking action sexy as hell, and to make ‘Action Branding’ – where you self-identify and self-express as ‘I am what I do/I am the sum of my actions’ – the new social and sexual attractiveness value. Both personal Action Branding for individuals, and corporate Action Branding for brands and businesses, shows your audience and the world that you have values and you act on them. You walk your talk.
Intervention Cindy Gallop MasterClass 15-11-11 by iabfrancetv

翻訳

IfWeRanTheWorldはいわゆる「感情ソフトウェア」と呼ばれるもので、テクノロジーと心理学の融合です。それは幾層にもなった人間の内面と感情力学、そして技術的機能性が組み合わさった結果です。我々はものすごくセクシーな「行動ブランディング」を仕掛けるつもりです。「自分がやることが自分になる、または自分の行動の結果が自分である」といった自己認識と自己表現、かつ新しいソーシャルでセクシャルな魅力価値。個人の行動ブランディングと企業の行動ブランディングの両方とも、自分たちには価値がありそれらに基づいて行動していることを世界や観衆に向かって発信します。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

As you might expect, such an application doesn’t come cheap and this one is priced at $27.99. The developers note that they hope to have further additions to this app including veins and arteries. They also intend to create apps to illustrate the eating and swallowing process in the future as well.

If you’re a medical student, I imagine that DS Anatomy would certainly be worth the money. And if you’d like to try it our, it’s available right now in the app store.

In the past we have featured other iPad apps which are pushing the health 2.0 revolution forward. Readers may recall Dr. Kevin Lau’s ScolioTrack application, or our Startup Arena participant from back in February, Dr. Pad, from Taiwan.

翻訳

お察しの通り、そのようなアプリは安くはないし、このアプリの価格も$27.99。開発者は動脈と静脈もこのアプリに追加していきたいと述べている。また将来的には摂食と嚥下の過程を描写するアプリも作っていきたいともしている。

医学生であれば、DS Anatomyは確かにお金を投資する価値がある。試してみられたい方は、アプリストアへ今すぐどうぞ。

過去にhealth 2.0 revolutionを前面に押し出した他のiPadアプリを記事に取り上げたことがあります。読者の方々もDr.Kevin氏のScolioTrackアプリケーションや去る2月のスタートアップアリーナ参加者で台湾出身のDr.Pad氏を思い起こされたことでしょう。