私はあなたの黒いギターが到着時に塗装が剥がれていた事を日本郵便に伝えました。もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。私は商品に保険をかけているので、保険がおりたら修理費用を返金できます。私は日本郵便に保険申請をしました。しかし担当はUKで荷物の受け取り人がパーセルフォースにダメージレポートを申請する必要があると言っています。これでは話が進みません。パーセルフォースの連絡先のeMailを教えていただけませでしょうか?私から連絡してみます。
I have informed Japan Post that your black guitar had had a crack in its painting when it had arrived.The postal service might contact you on this issue.Since I had taken out insurance on this item, if I I get the insurance money, I will return the equivalent to the repair fee to you.I made an application for the insurance money for Japan Post, but in vain. they say the receiver in the U.K. should submit a damage report to Parcelforce.Could you tell me the e-mail address of the department in charge at Parcelforce?I would like to talk to him/her by myself.
ホテル東京の山田キュイジーヌよりExecutive Chefの山田lを招き、ディナーイベントを開催しました。山田キュイジーヌは、45年以上、ミシュランの3つ星に輝き続ける山田キュイジーヌの名を冠したフランスの国外で唯一のレストランです。会員の皆様には山田キュイジーヌのExecutive Chefの山田の料理とエグゼクティブ ソムリエ 山川のセレクトしたワインと供にトロワグロの世界を堪能いただきました。
We're pleased to announce that we invited Yamada, Executive Chef from Yamada Cuisine at Hotel Tokyo to our dinner party.Yamada Cuisine is the only restaurant outside France that was given the name of Yamada Cuisine, which has retained 3 Michelin-stars for over 45 years.At the event, the guests enjoyed troisgros with an excellent dinner by Executive Chef and gorgeous wines selected by Executive Sommelier Yamakawa.
お久しぶりです。元気に過ごしていますか?実は、もう聞いていると思うけど来月11月7日をもって会社を退職することになりました。これからは自分のやりたいことをやっていく事にしました。退社後は、京都に帰って新たなスタートを切ります。勿論、SHUNとはまた一緒に音楽をやりたいと思いっています。京都と沖縄は遠いけど、今後色々と一緒に楽しんでいきたいね!今までたくさんのよい思い出をもらいました。心から感謝しています。SHUNの沖縄での一層の活躍をこれからも願っています。
Dear Shun,Hey, how's everything?You might have heard this, but actually I'm leaving the company on November 7th.I've made up my mind to make a brand new start from then onwards.After leaving the company, I'm returning to Kyoto first.But of course, I hope to continue doing things about music with you some time again.Although we'll be a long way apart between Kyoto and Okinawa, let's hope that we'll share good news with each other.I have had so many good memories of you. I'm truly grateful to you for everything.I'm looking forward to hearing great news about you here in Okinawa.Best Regards,
あなたの温泉での体験談は面白すぎる。お腹が痛いからお願いだから笑わせないで。笑混浴は男も女も裸だよ。でも入る人はお年寄りが多い。私の近所は水着着用で入るよ。私、実は中央線沿いの会社で働いてるの。プロフィール写真を褒めてくれてありがとう。前の写真は友人や家族に不評だったから変更しました。早くもっと英語でいろんな話ができるようになりたいのに最近気持ちばかり焦っちゃって。失敗して誰かを傷つけたくないの。
Your experience at the hot spring is so hilarious that I cannot stop laughing and even my stomach hurts. Stop it, please lolWe get all naked at baths for both men and women.As a matter of fact, it is old people that most of who go to these places are.At one near my place, we wear a swimsuit when entering the bath.Actually, I work for a company located alongside the Chuo Line.Thank you for your good comment on my profile picture.I changed my previous photo because my family and friends hadn't liked it very much.Although I really hope to improve my English faster to learn to talk about more various topics,I hate to hurt somebody by using wrong words, which makes me frustrated and hesitate to speak these days.