日本のリヤドロでも保証はしてもらえるのですか?
Does Lladro in Japan gyarantee, too?
お世話になっております。MA6100のプリアンプの件です。最後の連絡より、かなり時間が経ちましたが、ガラスの交換は完了したのですか?いつ、届く予定でしょうか?落札してから1ヶ月以上経ってます。心配しております。ご連絡お待ちしております。
Hello, I write this message to ask you about the preamp MA6100. Long time has past since your last contact, have you finished the replacement of the glass? When can I receive it? More than 1 month have past since I won the bid, so I am worrying.. I am looking forward to hearing from you.
私は荷物を送り返していません。それどころか、こちらまで届いていないのです。日本の郵便局へ問い合わせた時に、「送り主が返送依頼をした」と言われました。しかし、あなたも返送依頼をしていません。これは、郵便局のミスではないでしょうか?郵便局に問い合わせて下さい。私は荷物を受け取りたいです。
I did not return the package.In fact, I did not receive yet the package.When I asked the Japan Post Office, they told me that the sender requested to return the package.But you did not requested to return it, too.May this be the error at the Post Office?Please ask to the Post Office.I still want to receive the package.
予め時計のベルトを2個詰めた状態で頂けますか?抜いた部品も一緒に送って下さい。
Can you please ship me the watch with 2 bands in a package? Please ship me the detached parts together with the watch, too.
rewards program の提供ありがとうございます。rewards programも嬉しいのですが、その代わりに初期不良品の交換に応じてもらうことは可能でしょうか?長い間お取り引きをすると、どうしても初期不良の商品が出てきます。返品を可能にしてもらえると非常にありがたいです。何卒ご検討お願いします。
Thank you for your providing us with the rewards program.We are glad to have the reward program, but we prefer replacement of the intitial failure product instead of the reward program. Is it possible?In course of long business transaction, it is inevitable to encounter some initial failure products.I would appreciate very much if you accept returning of the product.Kindly please consider my offer.
I would like to "LIKE" in every single picture, but I don't want to annoy you by doing too much (getting notification), so here goes my BIG STRONG FAT CLICK to say "I LIKE YOUR JOB, YOUR PAGE, YOU ARE AWESOME, let me CLICK "LIKE" a million times! Don't you agree folks?
全部の写真に「いいね」をつけたいところだけれど、それをやりすぎてあなたたちを煩わす(通知を増やす)ことはしたくないので、ここで大きな、強い、太いクリックをして「あなたの仕事、あなたのページが気に入った、あなたはすばらしい、百万回の「いいね」をクリックさせてくれ!」と言いたい。どうだい、みんな?
いつもありがとう岡藤さん(女性)からあなたに連絡が行っていると思いますが、新しいクレジット情報を添付にて送ります。決済をして在庫でとっていただいている商品を直ぐに発送して下さい。私は岡藤さんを通して10日以上前に購入の連絡をしているのに、なぜこのタイミングで決済が出来ないとの連絡が来るのか分かりません。発送先の住所は下記になります。発送先を間違えずに対応をお願いします。ありがとう【住所】
Thank you for your kindness always.Attached please find the new credit information. I suppose that Ms.Okafuji gave you a notice.Please ship promptly the item for which the payment has been done and kept in the inventory.I informed you my intention to buy it through Ms.Okafuji more than 10 days ago, so I cannot understand why you inform me now at this timing that the payment cannot be processed.The shipping address is as follows. Please be careful not to mistake the address.Thank you.[Address]
BID UNDER ASKING PRICE: EBAY BID INCREMENT RULE NOT MET Why did I lose this auction? Hi, I would ship to Japan, I am not sure how much shipping is, but these items should fit in a large Bubble envelope.
希望価格での入札:EBAY入札増額ルール不適合何故私はこのオークションで負けたのですか?こんにちは、日本へ発送できると思いますが、送料がいくらになるかははっきりわかりません。でも商品は大きな発泡容器に嵌め込んで発送されます。
私は昨日あなたからインボイスを受け取りましたが、そのインボイスから支払おうとすると送料が$10.83となっていました。ですので、もう一度インボイスを送ってもらうように頼んだのです。それでは、私のアドレス宛てにPayPalから直接インボイスを送ってください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I have received your invoice today, but when I try to pay from that invoice, the shipping fee is calculated to be $10.83. So I requested you to reissue me a new invoice.Please send the invoice to my address directly from Paypal.Sorry to trouble you, but I appreciate your understanding.Thank you.
LaunchAccording to Stella Fayman, of Entrepreneurs Unpluggd, PR can make or break your company’s launch, especially if you are looking to gain early customers. That’s because getting attention in notable publications accomplishes three goals: 1. Early exposure for your brand2. Excitement about your product from potential customers3. Social proof that your company is worth exploringReporters generally cover companies that are going through significant life cycle events such as launch, funding, or new product launches. This will be one of the few times you can generate buzz naturally by just being novel, exciting and having an interesting message, says Fayman.
立ち上げEntrepreneurs UnplugedのStella Faymanによると、初期顧客を増やしたいと思っている場合は特に、PRがあなたの会社の立ち上げをしてくれるあるいは突破口を作ってくれるという。これは目立つパブリケーションで注目を集めることが次の3つのゴールを達成してくれるからだ:1.あなたのブランドの初期露出度を高める2.見込み顧客があなたの商品に刺激を受ける3.あなたの会社は調べてみる価値があるという社会的証明レポーターは一般的に、立ち上げ、資金調達、新製品導入などの重要なライフサイクルイベントに直面している会社を取り上げるものだ。これは新しさ、興奮、そして面白いメッセージを持つこと、ただそれだけであなたが自然に旋風を巻き起こすことができる数少ないチャンスの中の1つだとFaymanは言う。
Next StepsIdentify the news publications/blogs that would potentially write about your launch.Gather information about specific reporters to pitch.Start developing relationships with these reporters as early as you can.Craft a message that is interesting, novel, and will catch the reporters’ attention.Contact the reporters with your message without being annoying or overly aggressive.Follow up. Follow up. Follow up.
次のステップあなたのビジネス立ち上げについて記事を書いてくれそうなニュースパブリケーション/ブログを特定する。宣伝してくれそうな特定のレポーターについて情報を集める。そういうレポーターとの関係構築をできるだけ早く開始する。面白くて、新しくて、レポーターの関心を惹きそうなメッセージを作り上げる。あなたのメッセージを手に、レポーターにコンタクトを取る。その際、煩わせたり、過度に攻撃的にならないように注意する。フォローアップ。フォローアップ、フォローアップ。
What to Do Post LaunchEven before you launch your team should formulate a plan of attack using the information above to guide your brainstorming. To structure your thoughts and the actionable tactics you create, use Noah Kagen’s quant-based marketing approach. As you document your approach and track the results using Noah’s template, you will be able to see which marketing tactics drive results and which don’t.As you learn what works and what doesn’t you will to want to double down on the winners (top 80%) and replace the losers (bottom 20%) with new tactics and then repeat the process. Your goal of continuous growth for your startup must be matched with a drive for continuous learning and experimentation.
立ち上げ後にすべきことあなたが立ち上げを行う前から、あなたのチームは上記の情報を使って攻勢プランを練ってブレインストーミングをスムーズに行うようにすると良いだろう。あなたの考えや、実行できる戦略を構成するには、Noah Kagenの金融ベースのマーケティングアプローチを使うと良い。Noahのテンプレートを使ってあなたのアプローチを文書化してその結果を追跡すれば、どのマーケティング戦略が良い結果を出しどのマーケティング戦略が良い結果を出さないかがわかるだろう。どれが上手く作用するか、どれが上手く作用しないかがわかれば、上手くいく戦略(上位80%)を倍に増やして上手くいかない戦略(下位20%)を新しい戦略に置き換え、そのプロセスを繰り返したいと思うだろう。あなたのスタートアップを継続的に成長させたいという目標は、継続的な学習と経験による推進とマッチしたものでなければならない。
like what are you looking for ? its a great price for that piece they uslally sell for 1300 thats why it was a great price let me know almost everyone i sold has yellowing ???Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.Please be advised the item you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.
あなたはどのようなものをお探しですか?この商品にはとてもいい価格です、なぜいい価格かと言うと通常は1300で売られているのですから。私から買ったほとんど皆が商品が黄ばんだというなら教えてください???注文品をあなたへ輸出する人の名前と注文品をあなたへ輸出するのに使おうとしている輸出/輸送方法をこのeメールへ返信で教えてください。あなたが注文した商品は輸出管理規制により制限されている商品であり、特定の国へ輸出する場合は事前に書類が要求されることにご注意ください。
shopbopご担当者 様 こんにちは!先程返品手続きをさせていただいたのですが、そのまま自分で使いたいと思います(Your tracking number is: 7357474762)。そのため、返品手続きをキャンセルさせてください。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願いいたします。
To: shopbopDear Sirs,Hello!I started the item return procedure, but now I want to accept the item to use by myself (Your tracking number is: 7357474762).As such, now I wabt to cancel returning the item.Sorry to trouble you.
hi Akiko so you want this doll 330763162561 but you want me to change her outfit to a pink dress with white cardigan yes i can do this and yes i will take 400 each for them thanks jane just put in offers of 400 for each doll thanks jane
こんにちは、アキコさん、あなたはこの人形330763162561をご希望で、洋服一式をピンクのドレスと白いカーディガンに変更してほしいのですね。はい、それは可能ですし、1つにつき400とします。ありがとうございます、ジェーンより人形1体につき400のオファーです、ありがとうございます、ジェーンより
商品到着後、別の人に送ることを検討してるので大体の送料を計算したいのです。送っていただく際の、箱の縦、横、高さ、重さを教えて下さい。重さは、大体でも構いません。宜しくお願いします。送っていただく際には、壊れないよう厳重に包装してください。
I would like to calculate the rough shipping fee, as I am now considering to forward the item to other person when I receive it.Please let me know the length, width, height and the weight of the box for shipping.As for the weight, roughly estimated weight is acceptable.Thank you.When you ship it, please pack the it carefully so that the item will not be damaged .
many thanks for further order, now everthing is clear, I booked the 3 bindings - now we have 10 bindings 610.- Euro and shipping price 61.- Euro (91.- - 30.- Euro discount) = total 671.- Euro I sent a checkout-link with afterbuy and payment Paypal, if the link does not work, you may use the eBay checkout, I changed the shipping price in eBay, so that the total is 671.- Euro. Alternate I sent you a request for the money with Papyal I´ve fount some rare older alpin plate-bindungs in my depot, I like to make you an offer, today or at the bginning of the week I send you some photos and model informations kind regards and have a nice weekend
さらにご注文いただきありがとうございます。今はよくわかりましたので私は3つのバインディングを予約しました-現在610ユーロのバインディングが10個あり、送料は61.-ユーロです(91.--30.--ユーロのディスカウント)=合計671.-ユーロになります。購入後とペイパル支払いのためのチェックアウトリンクを送りました。もしこのリンクで上手くいかない場合は、eBayのチェックアウトを使うこともできます。私はeBayでの送料を変更しましたので、合計は671.-ユーロになっています。代わりにあなたにペイパルでの送金要求を送りました。私の倉庫にレアな古いアルピンプレートバインディングを見つけましたのでこれをあなたにご紹介したいと思います。今日か来週初めに写真とモデル情報をお送りします。よろしくお願いします。良い週末をお過ごしください。
希望数は10個ですが、在庫が10個なかった場合には買えるだけ買ってください。できるだけ早く手配していただけると助かります。
I want to buy 10 pieces, but if 10 pieces are not available, please get as much as possible. I would appreciate you if you get them in as soon as possible.
iPhone用軽量Evernoteクライアントアプリ, SmartEverをリリースしました。iPhone向けの投稿専用アプリはすでにたくさんリリースされていますが、編集可能なものとなると公式アプリくらいしか選択肢がありません。しかし公式アプリは同期に時間がかかったり処理が重かったりでなかなか手軽には使えません。私は昨年Duet BrowserにEvernoteのWebClip機能を実装したこともあり、EvernoteのAPIの知識もあったので自分で作ってみることにしました。
I have just released an app for clients who use light Evernote for iPhone.Many posting-only apps for iPhones have been released, but the editable ones are very few, including official apps.Official apps may not be so handy, taking much time in synchronizing or in processing.As I implemented WebClip feature of Evernote on the Duet Browser last year, and have knowledge of Evernote API, I decided to make it by myself.
子供たちを寝かしつけたあと、夜な夜な作業を続けること約6ヶ月、なんとか完成させることができました。作り出すと色々な機能が欲しくなって特に開発の後半は大変でしたが、シンプルさと軽さを保ちつつとても良い感じに仕上げることができました。7月末までリリース記念セールとして33%OFFの$1.99で提供中です。ぜひこの機会に入手してください!本アプリをブログなどでレビューしたいという方がいましたら、プロモコードを差し上げますので遠慮なく連絡ください。
I continued to work with it everyday after my children fell asleep for six months, and finally completed!Once I started working, many ideas came to me in course of the development, so the latter half of my development was very complicated. But I think I could bring out a good one, keeping the simplicity and lightness.Until the end of July, this is offered for sale at $1.99 on the special release sale. Get it at this opportunity!If you want to write a review of this app in blogs etc., please let me know, I will give you a promo code.