rapid flashingStimulation PhaseExpression PhaseMin./Max.Control button and LEDElectrical operationInsert the metal plug on the end of the mains adapter cord into the hole on the side of the motor unit. Plug the electrical connector on the end of mains adapter cord into power jack (4.8 V DC).Battery operationTo install the batteries, push the bar towards the clip to open the cover of the battery compartment.Insert the batteries in the correct position as indicated inside the battery compartment and snap the cover back into place(AA Mignon LR6).The batteries do not need to be removed if the mains adapter is used for pumping
急速点滅刺激フェイズ搾り出しヘイズ最小/最大調節ボタンとLED電気的操作主電源アダプタコードの端部にある金属のプラグをモーターユニットの側面の穴に差し込みます。主電源アダプタコードの端部の電気コネクタをパワージャックに差し込みます(4.8 V DC)。バッテリーの操作バッテリーをインストールするには、バーをクリップに向けて押し、バッテリー部品のカバーを開いてください。バッテリー収容部の中に記載されている通りにバッテリーを正しい向きにはめて、カバーを元通りに閉めてください。(AA Mignon LR6)なってリーは主電源アダプターがポンピングに使われている最中に取り外さないでください。
VI PumpingBe comfortably seated and relax. Use a footrest, when pumping or when feeding your baby.Elevating your feet puts you into proper sitting position to avoid stress on the lower back and perineum.Center your breastshield over your nipple.• Do not tilt or overfill bottles when pumping.• Take care not to kink tubing while pumping.Switch on the breastpump by pressing the On/Off button. The pump will begin pumping in the Stimulation Phase.Adjust the vacuum during pumping to your comfort level by pressing the increase (+) or decrease (-) button.If you keep pressing the button (+ or -), the vacuum level can be adjusted more rapidly.
VI ポンピング快適な姿勢で座り、リラックスしてください。ポンピングしているときや授乳しているときはフットレストを使うと良いでしょう。足の位置を高くして適切な座り方をすると背中の下部と会陰部にかかるストレスが減ります。ブレストシールドを乳首の中央に当てます。・ポンピング中はボトルを傾けたり入れすぎたりしないようご注意ください。・ポンピング中は管がねじれないようにご注意ください。オン/オフスイッチを押してブレストポンプのスイッチを入れます。刺激フェイズでのポンピングが始まります。ポンピング中は、増(+)ボタンか減(+)ボタンを押して吸引をお客様が快適に感じるレベルに調整してください。ボタン(+か-)を押し続けると吸引レベルがより速く調整できます。
Once your milk starts to flow or you sense milk ejection, press the let-down button to switch to the Expression Phase.If you do not press the let-down button, the pump will automatically switch to the Expression Phase after two minutes.Set your Maximum Comfort VacuumTM which is the highest vacuum you can use and still feel comfortable (this is different for every mother). To find your Maximum Comfort Vacuum increase vacuum until pum- ping feels slightly uncomfortable (not painful), then decrease slightly.Research has shown that you will pump more efficiently – meaning get more milk in less time – when pumping at Maximum Comfort VacuumTM in the Expression Phase.
母乳が流れ始めたら、または母乳が出ていると感じたら、減速ボタンを押して搾り出しフェイズに切り替えます。減速ボタンを押さないと、ポンプは2分後に自動的に搾り出しフェイズに切り替わります。あなたが使える最大吸引力で且つ快適と感じる強さをMaximum Comfort VacuumTM(最大快適吸引)として設定してください(これは個人により異なります)。あなたの最大快適吸引を知るには、ポンピングがやや快適(そして痛くない)なところまで吸引力を上げていき、少しずつ下げていくと良いでしょう。リサーチによれば、搾り出しフェイズで最大吸引TMポンピングでポンピングしているときが最も効率良くポンピングできる、つまり短い時間でより多くの母乳を得られるそうです。
Once finished pumping, switch off the breastpump, unplug it, and disassemble the pump kit items. Close the bottle and store it for later use.Use bottle stand to prevent tip over.VII Breastshield FittingChoosing the right size of BreastshieldA correctly fitted breastshield avoids compression of any milk ducts during pumping to ensure optimal breast emptying and maximum milk output.Your breastshield is the right size if your answer to the following questions is «Yes»:• Is your nipple moving freely in the tunnel?• Is minimal or no areolar tissue being pulled into the tunnel of the breastshield?• Do you see a gentle, rhythmical motion in the breast with each cycle of the pump?
ポンピングが終わったらブレストポンプのスイッチをオフにし、プラグを抜き、ポンプキットアイテムを分解します。ボトルを閉めてのちの使用のために保管してください。ボトルスタンドを使うと転倒防止に便利です。VII ブレストシールドのフィッティングちょうど良いサイズのブレストシールドを選ぶ正しく合ったブレストフィールドを使えば、ポンピング中に母乳が凝縮するのが防ぐことができ、効果的に母乳を出し切り最大限に母乳が得られます。あなたのブレストシールドはちょうど良いサイズですか?以下の質問に対する答えがYESなら、OKです:・あなたのニップルはトンネル内で自由に動けますか?・ミニマルか乳輪組織がブレストシールドのトンネル内に引っ張られていますか?・ポンピングのサイクルにおいて、穏やかでリズミカルな動きが感じられますか?
• Do you feel the breast emptying all over?• Is your nipple pain-free?If your answer to any of the above questions is «No», try a larger (or smaller) breastshield. Medela PersonalFitTM Breastshield: Available in five sizes – because one size does not fit all.VIII Cleaning and HygieneFollow these cleaning instructions unless you are told otherwise by your healthcare professional.Important• Use drinking water quality for any of the following described cleaning procedures.• Clean parts immediately after use to avoid dry up of milk residues and to prevent from growth of bacteria.• Disassemble all parts prior to cleaning.
・お乳を搾りきった感じがありますか?・乳首に痛みはないですか?もし上記全ての質問に対する答えがNOなら、大きめ(あるいは小さめ)のブレストシールドをお試しください。メデラパーソナルフィットTMブレストシールド;5サイズあり-1つのサイズではすべてに対応できませんので。VIIクリーニング及び衛生管理・飲料水レベルの品質の水を使い、次のクリーニング手続きに従ってください。・残留乳が乾くのを防ぐとともにバクテリアの増殖を防ぐため、使用後すぐにパーツを洗ってください。・クリーニングの前に全てのパーツを分解してください。
Especially be sure to remove the yellow valve head from the breastshield and separate the white valve membrane from the valve head.Prior to first use and once daily• Disassemble, wash and rinse all parts of your pump kit that come in contact with the breast and milk (b+c+e+f+g+k+l+m).• Place parts in a saucepan of sufficient capacity.• Fill with cold water until the parts are well covered. Optionally, a tea spoonof citric acid may be added to avoid a build-up of limescale.• Heat it up and allow to boil for 5 minutes.• Remove from stove and drain water off.• Dry parts with a clean towel.Alternatively, the disassembled parts can be sanitized in top rack of dish- washer or steam-sterilized.
特に黄色いバルブヘッドをブレストシールドから取り外し白いバルブメンブレンをバルブヘッドから取り外すのを忘れないでください。使用前及び毎日一回すること・胸と乳に触れるポンプキットの全てのパーツを分解して洗ってすすぎます(b+c+e+f+g+k+l+m)。・余裕のある鍋にパーツを入れます。・パーツが全て浸るまで水を入れます。石灰が増えるのを防ぐためにクエン酸を一匙入れても良いでしょう。・加熱し、5分間ふっとうさせる。・コンロからおろし、水を捨てる。・清潔なタオルでパーツをふく。あるいは、分解したパーツを食器洗浄機の上段のラックにかけて清浄するか、蒸気殺菌しても良いです。
Note: Food colorings may discolor components which will not affect perfor- mance.After each use• Disassemble and handwash all parts of your pump kit that come in contact with the breast and milk (b+c+e+f+g+k+l+m) in warm, soapy water.• Rinse in clear water.• Dry parts with a clean towel.• Use a damp (not wet) cloth to wipe the motor unit after each use.Tubing careInspect the tubing after each pumping session for condensation and/or milk. If condensation appears in the tubingLet the pump run after you have completed pumping with tubing attached for 1 – 2 minutes or until dry.If milk gets into the tubingIf milk accidentally gets into the tubing turn off the pump and unplug from power source.
注意:食品着色料で部品の色があせることがありますが、性能には影響しません。毎回使用後は:・胸と乳に触れるポンプキットの全てのパーツを分解して、洗剤を使って温水で手洗いします(b+c+e+f+g+k+l+m)。・清潔な水ですすぎます。・清潔なタオルでパーツをふきます。・使用後毎回、湿った布(びしょ濡れの布は不可)を使ってモーターユニットをふきます。あるいは、分解したパーツを食器洗浄機の上段のラックにかけて清浄するか、蒸気殺菌しても良いです。管のケアポンピングを行った後は凝縮物や乳が残っていないか、管をチェックしてください。管に凝縮物ないか確認してください。管が取り付けられた状態でポンピングが終了した後、1~2分間あるいは乾燥するまでポンプを運転させてください。乳が管についていないか確認してください。もし乳が管に入ってしまったら、ポンプを止めて電源コードを抜いてください。
Remove and clean the tubing according to the instructions «Prior to first use and once daily». Shake water droplets out and hang to air-dry. For faster drying, attach the tubing to pump and run for 1 – 2 minutes or until dry.HintsAfter cleaning, when parts are not in use, put in a clean zip lock bag or store in a container with lid. Alternatively, the parts can be wrapped in a clean paper or cloth towel.Hygiene•Wash hands thoroughly with soap and water before touching the breast and pump parts.• Avoid touching the inside of bottles and lids.• Clean the breast and surrounding area with a damp cloth.• Do not use soap or alcohol which can dry the skin and cause cracked nipples.IX Storing / Thawing Breastmilk
《初回使用前及び毎日1回》、指示書に従って管を外してクリーニングします。水滴を落とし、掛けて乾燥させてください。早く乾燥させるには、ポンプに管を付けて1~2分あるいは乾くまで運転させると良いです。ヒント:クリーニング後、パーツが使われない場合は、清潔なジップロックバッグか清潔な容器に入れて蓋をしてください。あるいは、パーツを清潔な紙かタオルに包んでも良いです。衛生:・胸及びポンプパーツに触れる前に、手を石鹸でよく洗って流してください。・ボトルと蓋の内側に触れないようにしてください。・湿った布で胸と周りをふきます。・石鹸やアルコール類は肌を乾燥させたり乳首のひび割れの原因になるので使わないでください。IX保管/ブレストミルクの解凍
Check with your hospital for specific instructions.Breastmilk Storage (For Healthy Term Babies)(図内)Room TemperatureRefrigeratorRefrigerator Freezer CompartmentDeep FreezerFreshly expressed breastmilkDo not leave at room temperature3 – 5 days at approx. 4° C6 months at approx. -16° C12 months at approx. -18° CThawed breastmilk (previously frozen)Do not store10 hoursNever refreeze• When freezing do not fill bottles/bags more than 3/4 full to allow space for expansion.• In order to preserve the components of the breastmilk, thaw in the refrigerator overnight or by holding the bottle/bag under running warm water (max. 37° C).• Label bottles/bags with the date of pumping.
特別な指示を受けている人は病院に相談してください。母乳の保存(赤ちゃんの健康のために)(図内)室温冷蔵庫冷蔵の冷凍室ディープフリーザー搾り出されたばかりの母乳室温に放置しないでください約4℃で3~5日約-16℃で6か月約-18℃で12か月解凍された母乳(冷凍されていたもの)保存しないでください10時間再冷凍は決してしないでください・冷凍するときは、容積膨張の余裕うを見て、ボトル/バッグ内3/4以上の量を入れないでください。・母乳の成分を維持するには、一晩冷蔵庫に入れて解凍するか、温水(最大37℃)のお湯をボトル/バッグの下に流すかしてください。・搾乳した日付をボトル/バッグに書いておきましょう。
• Do not store breastmilk in the door of the refrigerator.• Gently shake the bottle/bag to blend any fat that has separated.• Do not thaw frozen breastmilk in a microwave oven or in a pan of boiling water(danger of burning).X TroubleshootingIf the motor is not runningCheck• mains/battery power is present • the device is switched onIf there is low or no suctionMake sure• the breastshield forms a complete seal around the breast.• all connections of the kit and breastpump are secure.• the white valve membrane is laying flat against the yellow valve head.Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.See «Assembly Instructions».
・冷蔵庫のドアポケットには母乳を保管しないでください。・ボトル/バッグをやさしく振って、分離した脂肪分を混ぜるようにしてください。・冷凍された母乳を電子レンジや熱いお湯入った鍋などで解凍しないでください(やけどの恐れがあります)。Xトラブルシューティングチェック・電源は入っていますか/バッテリーはありますか・装置のスイッチがオンになっていますか吸引が弱い、またはできない場合は、以下のことを確認してください・ブレストシールドが胸を隙間なく覆っていること・キットとブレストポンプの全ての接続がしっかりしていること。・白いバルブメンブレンが黄色いバルブヘッドにフラットに装着されていること。バルブヘッドとメンブレンが清潔で損傷がないことを確認してください。《組立指示》を参照
• the ends of the tubing are fit securely into the back of the breastshieldand into the port on the breastpump.• the tubing is inserted into the tubing port and not into power jack.See «Assembly Instructions».Take care not to kink tubing. If milk is seen backing up into tubing, check that tubing is not kinked or pinched.If there is an overflowIf milk gets accidentally into the tubing• Turn off the pump and unplug from power source.• Refer to cleaning instructions «Tubing care and Breastpump care».• If necessary clean the pump kit.• When components are completely dry, reassemble breastpump and kit.If milk accidentally gets into the pump Turn off the pump and unplug from power source.
・管の端部がブレストシールドの後ろとブレストポンプのポートにしっかり取り付けられていること。・管がパワージャックではなく、管ポートにちゃんと挿入されていること。《組立指示》を参照管がねじれないようにご注意ください。乳が管を逆流するようなら、管がねじれたり詰まったりしていないかチェックしてください。流れが多すぎるときはもし乳が管に入ってしまったら・ポンプを止めて電源コードを抜いてください。・クリーニングマニュアル《管の手入れとブレストポンプの手入れ》を読んでください。・必要に応じてポンプきっとをクリーニングしてください。・部品が完全に乾いているときにブレストポンプとキットを再組立てしてください。乳がポンプに入ってしまう場合は、ポンプを止めて電源コードを抜いてください。
Use a damp (not wet) cloth to wipe the breastpump and proceed as follows:1. Open the battery cover, remove the expanded-plastic liner.2. Wash the expanded-plastic liner with clear, lukewarm water and squeezeout well. Allow to dry thoroughly.3. Pour about 1 dl of warm soapy water into a container.4. Connect the tubing and the power cable onto the pump.5. Hold the end of the tubing that is not connected to the pump in the containerwith the soapy water.6. Hold the device over a dry flushing bath and switch on. The water is pumpedthrough the tubing into the device and flows out again through the opening beneath the battery cover. Allow it to pump until all the water has been flushed through.
湿った(びしょ濡れのものは不可)布でブレストポンプをふき、以下の手順に従ってください:1.バッテリーカバーを開け、発泡プラスチックライナーを取り外します。2.発泡プラスチックライナーを清潔なぬるま湯で洗い、よく絞ってください。完全に乾かしてください。3.洗剤入りの約1デシリットルのぬるま湯を容器に入れます。4.ポンプに管とパワーケーブルを接続します。5.洗剤入りの水の入った容器の中のポンプに接続されていない方の管の端部を持ちます。6.装置をドライ送風容器の上に持ち、スイッチをオンにします。水が管を通って装置の中へ送り出され、バッテリーカバーの下の開口部を通って流れ出します。水が全部流れるまでポンピングしてください。
7. Repeat this procedure again with 1 dl of clear, warm water.8. Then leave the device switched on for a further 3 minutes, so that the pumpcan dry out.9. As soon as the expanded-plastic liner is dry, put it in place againand close the battery cover.10. If necessary, clean the pump kit according to cleaning instructions«Prior to first use and once daily».XI WarrantyThis is a single user product. Use by more than one person may present a health risk and voids the warranty. 1-year warranty for the unit from the date of purchase, excluding pump kit. The manufacturer is not liable for any damage or consequential damage caused by incorrect perati- on, inappropriate usage or use by unauthorized persons.
7.1デシリットルの清潔なぬるま湯を使ったこの手順を繰り返します。8.その後、装置のスイッチを3分間オンにして、ポンプを乾燥させます。9.発泡プラスチックライナーが乾燥したらすぐに元の位置に戻してバッテリーカバーを閉めてください。10.必要に応じて、クリーニング指示書に従ってポンプキットをクリーニングしてください。《初めての使用の前、及び1日に1回すること》XI保証これは1人のユーザーのための商品です。2人以上で使用された場合は衛生上の危険がありますので保証は無効となります。ポンプキットを除き、ユニットは購入日から1年間保証いたします。メーカーは誤使用や不適切な使用、使用すべきでない人により使用されたことにより生じる損害やそれに起因する損害については責任を負えません。
このオーダーはキャンセルします。改めてオーダーします。先日は2台の注文は可能でしたが、googleから1人1台という制約が新たにされたのでしょうか?1日1台のオーダーは可能という理解でよろしいですか直ぐに必要な商品なのでなるべく早く発送いただけますか業務で利用しようと考えています。この商品は連続使用しても問題ありませんか連続使用で注意点はありますか保証はつきますか?もし壊れた場合は御社に送れば修理いただけますか?初期不良があった場合替えの商品を送っていただけるのでしょうか
I cancel this order, and newly order this one.I remember that the last time I could place an order for 2 items. Did Google put a new restriction that one person can buy only one item?If so, can I order 1 item per day? Is my understanding right?I need it right now, so please ship it to me as soon as possible.I am planning to use this in my business. Is there no problem if I use this item continuously?Are there any precautions to be taken for a continuous use?Does it come with a guarantee? If it fails, can I return it to you for repair?If an initial defect is found, can you give me a replacement item?
箱には特にダメージはありませんでした。落としたような形跡もなく、商品も、ガラス割れなどもなく、外観は問題ありませんでした。何度も確認をしましたが、左チャンネルの歪みがひどいです。私も非常に困っており、また非常にショックです。是非、280ドルご返金いただけませんでしょうか?”COMPANDOR RATIO”以外は問題ありません。正常に作動しております。レベルは低くしても、高くしても同じように、ノイズが出ます。まず、再生音が出なくなるのです。商品に損傷はありません。
The box was not damaged. There was no sign that it would have been fallen, and the item did not have crack in its glass parts, e,g, its appearance had no problem. I checked many times, but the distortion of the left channel is serious. I am really in trouble and shocked. I strongly wish to have a refund of $280.There is no problem except the COMPANDOR RATIO, all other work normally. Regardless of the level, high or low, noise is emitted. Firstly, it cannot playback sounds, The item itself does not have a damage from its appearance.
***Note: Eagle Edit 3.0 works with any properly functioning PC or Laptop running Windows XP, Vista, or 7 32 or 64 bit Operating System.Step 1: Plug the Eagle Eye Converter into your PC via USB. You should detect a blank item. Make sure the switch on the bottom of the Eagle Eye is switched to “Play” If it is turned to “Program”, it will detect a Cypress device and it will not work.Note: Be sure that nothing is plugged into your Eagle Eye when you plug it into your PC; the Eagle Eye does not require a keyboard and mouse to be plugged into it while setting up your Eagle Eye in Eagle Edit 3.0.Step 2: Insert the included CD-Rom into your CD-Rom drive.
***注意:Eagle Edit 3.0は正常に動作するウィンドウズXP、Vista、7の34ビット又は64ビットのオペレーションシステムのPCかラップトップで動作します。ステップ1:Eagle EyeコンバーターをUSBでPCに接続する。ブランクアイテムが検出されます。Eagle Eyeの底のスイッチがPlayになっていることを確認してください。スイッチがProgramに入っていると、Cypressデバイスが検出され、動作しません。注意:PCにEagle Eyeを接続するときはEagle Eyeに何もプラグがさされていないことを確認してください;Eagle EyeをEagle Edit 3.0にセッティングしているときにEagle Eyeにキーボードとマウスを接続する必要はありません。ステップ2:同封のCD-ROMをCD-ROMドライブに挿入します。
Step 3: We suggest copying the entire content of CD and the SAVE folder to a directory of your choice on your PC. Double-click the Penguin United icon to run the Eagle_Edit_3.0 key mapping program on your PC.Step 4: Begin mapping by clicking the text field adjacent to the corresponding controller buttons.Step 5: Hit the key that you wish to assign on your keyboard or mouse.Step 6: Work your way down by repeating steps 4 and 5 to assign the rest of the “Directional Pad”, “Left Analog Stick”,“Button”,and “Initiate Scope Mode” categories.For example: To assignÇas“W”,click inside the text field next toÇand hit “W” on your keyboard. To assignÈas “S”, click inside the text field next toÈand hit“S”on your keyboard
ステップ3:CDの内容全部をコピーしてフォルダをPCの任意のディレクトリに保存することをおすすめします。Penguin UnitedのアイコンをダブルクリックしてEagle_Edit_3.0キー割り当てプログラムをPCに入れます。ステップ4:対応するコントローラーボタンの隣のフィールドをクリックして割り当てを開始します。ステップ5:キーボードかマウスに割り当てたいキーを打ちます。ステップ6:ステップ4からステップ5を順に繰り返し、残りの”Directional Pad(方向指示パッド)”、“Left Analog Stick(左アナログスティック)”、“Button(ボタン)”、そして“Initiate Scope Mode(範囲モード開始)”を割り当てていきます。例えばÇを”W”に割り当てたい場合は、Çの隣にあるテキストフィールド内をクリックしてキーボードで”W”を打ちます。Èを”S”に割り当てたい場合は、テキストフィールド内をクリックしてキーボードで”S”を打ちます。
Continue this procedure to assign the rest of the buttons.Notes*Keys F1-F8 are not mappable. These keys are reserved for Eagle Eye Advance Calibration. Please see “Advance Calibration” section for more detail.*Left and Right Mouse Tilt buttons are mapped using “CTRL+Left Arrow/Right Arrow”*Eagle Eye will only map up to two side mouse buttons.*To assign the left mouse button, double click the left mouse button in the text box.*You must fill in all text field blanks in order to send the mapping data to the Eagle Eye Converter.
この手順を繰り返し、残りのボタンを割り当てていきます。注意:*F1からF8のキーには割り当てできません。キーはEagle Eye Advance Calibration用に保存されます。詳しくは“Advance Calibration”のセクションをご覧ください。* “Left and Right Mouse Tilt”ボタン(左右マウス傾斜ボタン)はCTRL+左矢印/右矢印を使って割り当てられます。*Eagle Eyeは2面式マウスボタンまでしか割り当てられません。*左マウスボタンに割り当てるには、テキストボックスの左マウスボタンをクリックしてください。*割り当てデータをEagle Eyeコンバーターに送るためには、全てのテキストフィールドに必要事項を記入しなければなりません。
*The mouse movement is fixed to mirror the movement of the right analog stick. Therefore, mapping the right analog stick is not necessary.*Scope Mode allows you to have two different Advanced Calibration settings on one keymap (a primary and secondary setting). Pressing and holding the assigned "Initiate Scope Mode" button allows you to calibrate or activate an entirely different sets of calibration.This allows you to better customize your setup for games that use different sensitivities while aiming down the sight or using a vehicle. Be sure to remember that for whatever key you assign to the "Initiate Scope Mode" button, it does not toggle between the two settings and requires you to hold the button down,
*マウスの動きは右アナログスティックの動きがミラーに固定されています。したがって。右アナログスティックの割り当ては不要です。*Scope Mode(範囲モード)を使うと2つの異なるAdvanced Calibration(より高度な較正)設定を1つのキーマップに設定することができます(一次設定と二次設定)。割り当てられた”Initiate Scope Mode(範囲モードを開始する)”ボタンを押したままで、較正を行ったり全く異なる較正のセットを起動させることができます。これにより、サイトに合わせたり手段を使いながら、感度が異なるゲームのセットアップをより良くカスタマイズできます。"Initiate Scope Mode(範囲モード開始)"ボタンにはどのキーを割り当てても2つの設定間で切り替わることはなく、ボタンを押し下げたままにする必要があることを忘れないでください。
こんにちは商品を同梱して、送料を安くしてもらえませんか?
Hello, can you please ship the items in one package and give me a discount of the shipping fee?