返品の際に配送業者の指定はありますか?送料は私が払わなければならないですか?その他に私が必要な手続きがあれば教えてください。
Do you want me to use specific courier when I returun the item? Should I bear the return shipping fee? If there is any necessary process to take, please let me know.
近日、Aの特別な販売プロモーションをする予定があります。最大で600個注文するかもしれません。Aを600個注文した場合、すぐに出荷することは可能ですか?
I have plan to hold a special sales promotion for A in the near future. It may be possible that I would order 600 units at maximum. If I order 600 units, can you ship them to me promptly?
【至急】商品発送についてこんにちは。先日も購入した商品がまだ届かないという件で連絡した者です。Invoice#2636の商品とInvoice#2649の2つの商品はいつ発送されますか?先日10月30日に発送されると聞いていたのですが、まだ発送メールが届いていません。11月9日に友人にプレゼントする物なので、それまでに届くかとても不安です。できれば本日中に発送して、追跡番号などをご連絡いただけますでしょうか。お忙しい中恐れ入りますが、急ぎのご対応をよろしくお願いいたします。
[UREGENT] Regarding the shipping of the itemHello, I have communicated you the other day, saying that the ordered item does not yet arrive.When will the item of the Invoice # and the item of the Invoice #2649 be shipped out?I have been advised that they were going to be shipped out on 30th October, but until now I do not receive an e-mail message informing me of the shipment. I am very anxious about them if I can receive them timely, because I am going to give the to my friend on 9th November.Can you please ship them today and let me know the tracking number?Sorry for urging you, but I would appreciate you very much if you arrange this problem promptly.
もし、どこで購入できるのか?わかれば、知りたいです。また、サマンサさんにタオパオのことでご協力いただきたいことがあるのです。http://www.taobao.com/index_global.phpわたしはタオパオで商品を輸入して日本で販売したいと思っています。けれど、中国語がわからないので、買い方がわからない。これは、中国の住所がないと買えないですか?また、その辺も教えて下さい。突然のご連絡失礼しました。サマンサさんからのご連絡を心よりお待ちしております。
Where can I buy it?I would like to know.I would like to ask your help regarding TaoBao, Samma-san.http://www.taobao.com/index_global.phpI would like to buy items on TaoBao,and would like to sell them in Japan.However,As I don't understand Chinese language, I don't know how to buy.Do I need to have an address in China so that I can buy on TaoBao?Please let me know.Sorry to have troubled you.I am looking forward to hearing from you, Samma-san.
この箇条書きを英語にしてください。(ここは訳さないで)勉強する・学ぶ毎日知らない事を知る新しいことを体験する旅行する物を作っているマスターしたことを教える人に人(物)を紹介する(最適な物を提案する)自分のいいと思ったものを伝えるアイデアを形(ex Web、小冊子、メルマガ)にする(作った後は関心が薄まる)写真を取っているキレイなもの、美しいものを見ているとき寝る。よく眠る。面白い人と会う買物をする(どこで買うと一番最適かリサーチする)ひとりの時間を持つリラックスタイム
Learn/studyFind something new everydayHave a new experienceTravelMake somethingTeach what you learned to othersIntroduce someone(something) (Propose the best one)Tell what you likedConcrete your idea (ex Web, pamphlet, mail-magazines, etc.)(After finish making something, you will be less interested)Taking photosSeeing beautiful, pretty thingsSleep.Have a good sleep.Encounter with somebody interestingGo shopping (research where you can buy best ones)Have a time solely for yourselfRelax time
Hello bobnickyon33 (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp), Your eBay account has been suspended because recent account activity has raised security concerns. We've taken this precaution to protect our members while we make sure that the activity doesn't cause harm--even unintentionally--to the eBay community. Unfortunately, you won't be able to use eBay in any way. This includes using another existing account or registering a new account. Any outstanding fees will be due immediately, and any amounts that you haven't previously disputed will be charged to the billing method currently on file. We appreciate your understanding. Thanks, eBay Please don't reply to this message.
こんにちは、bobnickyon33さん (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp)、あなたのeBayアカウントは最近の活動にセキュリティ上の懸念があったため停止されました。当社は当社のお客様を危険から保護するためこの停止措置をとりましたが、一方では活動がeBayコミュニティに打撃を与えることがないよう(意図的な打撃に限りません)対策をとっています。残念ながら、お客様はいずれの方法でもeBayをお使いになることができません。これは既存の別のアカウントも同様ですし、新しいアカウントを作成することもできません。未払いの料金についてはすぐに支払い義務が発生し、問題のなかった金額は現在ファイルに記録のある請求方法で課金されます。ご理解に感謝いたします。ありがとうございます。eBayこのメッセージには返信しないでください。
We have stockI can do 2 separate reciepts, but I need to add shipping to one of them
在庫はあります領収書を2つに分けることは可能ですが、片方に発送を追加する必要があります
You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once I will pay the return shipping. You don't deserve to have it no matter how rare it is
ペイパルでケースをオープンしたのですか?記載内容とかなり相違があるということで?私をからかっていますか?あなたは今朝Eメールを送ったばかりで、まだ24時間もたっていないじゃないですか。私は妻に付き添って一日病院にいたのですよ。ばかげてます、こんなことをするなんて。あなたは私に返事をするチャンスさえくれなかったのですよ。あなたがのどから手が出るほどほしがっているMRカードを送ろうとしていたのですが、今となっては自分のお金を使ってまであなたに一切かかわる気が失せてしまいました。あなたのビジネスなど当社には必要ないし、当社のフィードバックを見て当社が以下にバイヤーの皆様に献身しているか理解できないなら、当社からモデルをご購入いただかなくて結構です。早く返品して解決しましょう。私が返送料を払います。あなたにはそれを持つ価値がありません、どんなにレアなものだろうと。
とりあえず三個購入して動作することと品質を確認した後にまた注文したいと考えています。
This time I will buy 3 pieces and see if it works well and it has good quality. Then I will place further orders.
Up for auction is a Specialized S-Works Tarmac SL3 frameset. This frameset is a 52cm, and the colors are White and Navy Blue. This frame includes the fork and all of the headset bearings. The frame has the standard English Threaded Bottom Bracket. This frame is incredibly light and stiff, and it is one of the best bikes that I have ridden. I bought this frame toward the end of 2011, and then upgraded to the new Tarmac SL4. I only put around 500 miles on it, and it ridden in dry condition only. The frame has absolutely no scratches or blemishes, and it looks LIKE NEW!
オークションに出されているのは特別S-Works Tarmac SL3フレームセットです。このフレームセットは52cmで、色はホワイトとネイビーブルーがあります。フレームにはフォークと全てのヘッドセットベアリングが含まれます。フレームはスタンダードの英国製スレッドボトムブラケットが付いています。このフレームは信じられないほど軽量硬質で、私が今までに乗った中でもベストのバイクの1つです。私はこのフレームを2011年末頃に購入し、その後新しいTarmac SL4にグレードアップしました。私は500マイルくらいしか乗っていませんし、ドライコンディションでしか乗っていません。フレームには全くキズがなく、新品のような外観です!
Features:The notorious Pro Tour-dominating SL3 FACT IS 11r carbon frame has phenomenal stiffness to weight ratio, with tapered head tube and threaded BBUniweave full carbon monocoque fork with tapered steerer provides for the ultimate in precision handling and accelerationCampy-style 1-1/8" to 1-1/2" headset with steel bearings ensures precision, low maintenance and lighter weightThanks for Bidding!!!
特徴ご存知のプロツアードミネーティングSL3 FACT IS 11rカーボンフレームは重量がこれだけ軽いのに素晴らしい硬質性を備え、先細りのヘッドチューブとスレッド付きBBを備えています。単一織フルカーボンモノコックフォークには先細りの操縦桿が付いており、最先端の精密なハンドリングと加速を実現します。ユニークなスタイルの1.125-1.5インチのヘッドセットにはスチールベアリングがついており、精密さ、ローメンテナンス及び軽量化を保証します。入札よろしくお願いします!!!
Thank you for writing eBay in regard to your query as to why a listing was removed. I apologize for the inconvenience of the removal. I'd be glad to share with you the answer for your question.If we removed your listing, it's probably because it either violated the law or one of our policies. Or, it may have been removed because the item's rights owner ask us to remove it. This can happen even if your item is genuine.
出品が削除された理由についてのお問合せをeBayにお寄せいただきありがとうございます。削除によりご不便をおかけりたことをお詫び申し上げます。ご質問に回答させていただきます。当社がお客様の出品を削除したのは、おそらく出品が何らかの法令か当社のポリシーに違反していたためと思われます。あるいは、商品の正当な所有者が削除を要求したために削除されたことも考えられます。これはお客様の商品が本物の場合でもたまに起きることがあります。
For both of these, all key indicators are on, or better than, their current target. However, child mortality rates remain high and the targets could be revised upwards.For Gender, these include literacy of adult women, wage employment in the service sector, and the proportion of women in top decision-making positions at all levels.CMDG8 (Global Partnership for Development), shows good progress in ODA and use of ICT, but needs attention to trade. It is not possible to assess progress in the absence of clear targets. These will be set in the revised framework.
これら両方については、全てのキーインディケーターが現行のターゲットのレベルかそれ以上のレベルにあります。しかし、子供の死亡率は高いままであり、ターゲットをもっと高く見直すべきかもしれません。性別については、これらには成人女性の識字能力、サービスセクターでの雇用、全レベルにおける意思決定権を持つ地位にある人に占める女性の割合が含まれます。CMDG8(発展のためのグローバルパートナーシップ)はODAのなかで良好に進んでおりICTも利用されているものの、通称にもっと注意する必要があります。明確なターゲットがなければ進行状況を査定することは不可能です。これらが見直し後の枠組みの中に設定されることになります。
Thank you for your inquiry. I would be happy to work with you on this matter. To be clear, are you requesting 20% of my listed price? If so, I can do this for you, so long as you understand that shipping costs and customs fees will also be your responsibility. If you have any further questions please feel free to contact me. Thank you,
ご質問ありがとうございます。本件についてお手伝いできれば光栄です。明確にしておきたいのですが、あなたは私の出品価格から20%の割引をご希望ということですか?そうであれば、送料と通関費用をあなたが負担するなら割引は可能です。他に質問がございましたら、お気軽にお問合せください。よろしくお願いします。
私は豊田市に住んでいます。まさしく工業都市です。以前は、フットサルをしていましたが、今はもうやっていません。でも、たまに昔のメンバーと集まって練習をしたりします。私はキーパーを担当しています。また、趣味で5年位前からアメリカのおもちゃを集めています。欲しいものが沢山ありすぎて困ります。あなたはまだ、スポーツをしていますか?
I live in Toyota city, the well-known industrial city.I have ever played futsal, but now I do not play so frequently.Sometimes I play it with my futsal members. I am in charge of the keeper.I also collect American toys from five years ago.There are so may toys that I want.Do you still play any sports?
The 30 weges will arrive today he is checking on the lazst tw osets of s200 Are you refering to the 913 I just sent you which is a Japan model T serial number? IF so yes I ca nget you D2 and D3
ウェッジ30本は今日届きます 彼は今S200の最後の2セットをチェックしていますあなたはつい最近私が送った913の日本モデルのTシリアル番号のもののことを言っていますか?そうであれば、私はあたなのためにD2とD3を入手することができます。
I have a few more coming, They are not ready now , I am waiting for their bases to be ready first.I will let you know when I get them.
もう少し入荷予定があります。今はまだ準備ができていませんが、ベースがまず先に準備できるのを待っています。入荷したらご連絡します。
ebayで頂いたメールの件(商品名について)購入しようと思うのですが、取引はebayを通した形にしたほうがいいですか?それともpaypalを通じて直接取引をしますか?直接取引なら、手数料をあなたは払う必要がなくなるので、あなたにとってメリットがあると思います。ただ、私はあなたから商品を購入するのは初めてなので、できればebayを通じた取引が安心。もしpaypalを通じて直接取引した場合は、先ほどオファーを頂いた3個購入して160€よりも安くなるのであれば直接取引でもいいです。
Re: Your e-mail message via ebay (Name of the product)I would like to buy the product. Should I order it via ebay?Or should we have this transaction directly via paypal?If you prefer the direct transaction, it will be advantageous for you, because you won’t have to pay the commission. From another point of view, I would prefer to have transaction via ebay because this is the first time to buy a product from you.If we have transaction directly via paypal and then you can offer me the total price less than 160 euro for the three units, I will accept to have this transaction directly via paypal.
支払のご報告ご返信いただきありがとうございます。先程PayPalによって合計金額$115の支払が完了いたしました。支払のメールアドレスは○○です。今回は急いでいるので、$40の速達郵便で送ってください。発送後に追跡番号をご連絡ください。また、先日送ったメールも届いていないかもしれないので、下記に記載いたします。前回購入した商品不着の件も、できればアメリカの郵便局へ追跡依頼をしていただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Notice of paymentThank you for your reply. I have just paid total $115 via Paypal. The e-mail address is ○○, As I need it as soon as possible, Please ship it to me by the expedited shipping of $40. Please let me know the tracking number after shipping. I attached my last message since it may not have arrived you. Can you please track the status of the undelivered item which I bought the last time? Thank you.
1.Dear Sir, unfortunately I have to tell you that our ★★★models are excluded from my offer to you since we have an exclusive importer for these models. I am sorry for not having told you earlier but since we didn't have an enquiry from Japan for quite a long time I didn't realise this fact at once. Please take my serious apologies for this mistake. Best regards 2.thank you, we received them already please let me know if you have any further questionsbest regards
1.こんにちは、残念ながら当社の★★★モデルはお客様へのご提案の対象外です。当社はこのモデルについて独占販売の輸入者と契約しているためです。もっと早くこのことを告げなかったことをお詫び申し上げます。随分長いこと日本からの質問がなかったので、すぐにこのことに気づきませんでした。心からこのミスについてお詫び申し上げます。敬具2.ありがとうございます、もう商品を受け取りました他に質問がありましたらご連絡ください敬具