Will get them as soon as I can.True Temper tour department said you wil lreceive 7 sets tomrorow S200 and the other 5 sets early next week. Titleist heads are in transit and should receive early next week. Just keeping you updated.
なるべく早くそれらを入手します。True Temper Tourの部署は明日7セットあなたのところに届き、あとの5セットは来週早々に届くだろうと言っていました。Titleistヘッドは現在配送中で、来週早々に届くでしょう。進展があればまたご連絡します。
先日あなたに教えてもらった追跡番号は他の注文のものでした。正しい追跡番号を教えてください。
The tracking number you told me the other day was for another person's order.Please let me know the correct tracking number.
I've verified that we only charged you once for your order. When you place an order, we contact your bank for a purchase authorization to verify your card, but don't actually charge you until the order ships. Some banks may hold funds in your account for these authorizations for 7-10 business days even if the order is canceled.You'll need to contact your bank for assistance. They can tell you why funds on your account may be unavailable and clarify how long they hold payment authorizations for online orders.I hope this helps. We look forward to seeing you again soon.Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?
お客様の注文に当社は1回しか課金していないことを確認いたしました。お客様から注文があると、当社は購入許可のためにお客様の取引銀行に連絡を取ってお客様のカードを確認しますが、注文品が発送されるまでは実際に課金はされません。銀行によっては、注文がキャンセルされた後7-10営業日程度、お客様の口座にある資金をこの許可のために保留しておく銀行もあります。ご参考になれば幸いです。またのお取引をお待ちしております。ご質問いただきありがとうございました。この回答は問題解決に役立ちましたか?
Hi Naoki, Since our verification service does not work on cards issued outside of the United States, we have been unable to verify the billing address on your credit card. We can only ship to the billing address that is attached to the credit card. This is for the cardholder's, as well as our, protection against credit card fraud. For internationally issued credit cards, we will require a fax (1-631-389-2153) or email scan (lizy@cameta.com) of a recent legible credit card billing statement for your credit card containing all of the following:1-the name/logo of the issuing bank2-your name3-your complete billing address (this is the only address that we can ship to)4-the credit card number
こんにちは、ナオキさん当社の認証サービスはアメリカ国外で発行されたカードには利用できないため、あなたのクレジットカードの請求書送付先住所を確認することができませんでした。当社はクレジットカードに登録されている請求先住所へしか発送できません。これはクレジットカードの不正利用からカード所有者並びに当社を保護するための対策です。国際発行されたクレジットカードでしたら、以下の情報が全て含まれるあなたのクレジットカードの最近の請求書明細を読み取れる状態でFAX(1-631-389-2153)又はeメール(lizy@cameta.com)にスキャンコピー添付でお送りください:1-発行銀行の名称/ロゴ2-あなたの名前3-あなたの完全な請求書送付先住所(この住所へしか発送できません)4-クレジットカード番号
Please include your auction/order number when you send the document, so it does not delay the processing of your order. We have found that the monthly billing statement that the credit card company sends to your house is the best example of the required document. You can black out any personal information on the document that does not pertain to this verification, such as balances and payments. For security reasons, your document will be securely disposed of after the verification is complete. A new document will be required for subsequent orders. Your payment via credit card can not be processed without an acceptable billing statement for your credit card.
書類をお送りになる際は、注文の処理が遅れないように、あなたのオークション/注文番号を記載してください。クレジットカード会社がお客様の家へ送付する毎月の請求明細書が、必要な書類の例として最善であることがわかっています。書類に記載の情報のうち、認証に必要ない情報、たとえば残高や支払い状況などは黒塗りしていただいて結構です。セキュリティ上の理由から、お客様から提出される書類は認証完了後は安全に廃棄されます。今後の注文に必要な書類が生じる場合は改めて書類が要請されます。お客様のクレジットカードによる支払いは当社が受け入れ可能なお客様のクレジットカードの請求明細書なしには処理することができません。
For payment without a verification document or shipment to an address other than the billing address:We can also accept Certified Bank Check or Bank-to-Bank Transfer. To complete your order, you will need to forward: your complete name and shipping address, your order/auction #, and an Global Money Order or Certified Bank Check in the amount of $1052.85 USD to: For Payment with a Bank-to-Bank Transfer please let us know so the necessary steps can be taken and we can send you the necessary details. Please notify us if you are sending payment via Certified Bank Check so we can make the appropriate notes in your order. Failure to notify us could result in your order being placed into payment dispute.
認証のない支払い又は請求書送付先住所以外の住所への発送について:当社は支払保証付き銀行小切手又は銀行間送金も受け入れています。ご注文を完了させるには、次のものをお送りください:あなたの名前と送付先住所、あなたの注文/オークション番号、そして金額US$1052.85のグローバルマネーオーダーか支払保証付き銀行小切手:銀行間送金による支払いについては、ご連絡をいただければ当社から必要な詳細情報をお送りいたします。支払保証付き銀行小切手をお送りいただく場合は、お客様のご注文に適切な注意書きを追加できるようしますのでお知らせください。ご連絡がない場合はお客様の注文が支払いに関する論争に巻き込まれてしまう恐れがあります。
ST2 stores nearly all of the interesting files for users under the data directory. For portable installations, look inside ST2/Data. Here, the ST2 part refers to the directory to which you’ve extracted the contens of the compressed file containing ST2.Note that only for portable installations does a directory named Data exist. For the other types of installation, the data directory is the location indicated above.
ST2はデータディレクトリの下にあるユーザー向けのほぼ全ての面白いファイルを蓄積しています。ポータブルインストールについては、ST2/Dataをご覧ください。ここでは、ST2パートはST2を含む圧縮ファイルのコンテンツを抽出したディレクトリについて述べます。ポータブルインストールのためだけにDataという名のディレクトリが存在することにご注意ください。他のタイプのインストールについては、データディレクトリは上に表示されるロケーションです。
Constructed from industrial-strength materials, the Big Shot Pro Machine features a 13" wide opening to cut or emboss many different materials. Included with this Big Shot Pro are a Standard Sliding Tray, a Standard Adapter Pad, a Standard Cutting Pad, a Premium Crease Pad, two 0.10 mm Mylar Shims and a Die Pick. The Standard Sliding Tray accommodates the movement of all shape-cutting or embossing products measuring 12" x 14" or smaller through the machine opening. The Big Shot Pro Standard Adapter Pad makes all Sizzix steel-rule dies measuring 12" x 14" or smaller compatible with the Big Shot Pro Machine. (Additional platforms or adapters may be required to create the sandwich.)
業務用の強度を持つ素材を使って構成されてたBig Shot Pro Machineは様々な素材をカット又はエンボス加工する13インチのワイドオープニングが特徴です。Big Shot Proにはスタンダードスライディングトレー、スタンダードアダプターパッド、スタンダードカッティングパッド、プレミアムひだ寄せパッド、2つの0.10mmのマイラーシムズとダイピックがが含まれています。スタンダードスライディングトレーはマシンの開口部から12×14インチ以下の全形状のカッティング製品又はエンボス製品の動きを受け入れることができます。Big Shot Proスタンダードアダプターパッドを使えば12×14インチ以下の全てのSizzixスチール製スケールダイがBig Shot Pro で使用できます。(サンドイッチを作るには追加のプラットフォーム又はアダプタが必要になる場合があります。)
許可施設(関東)サカタウエアハウス㈱市川営業所〒272-0127千葉県市川市塩浜1-13TEL:047-307-6500FAX:047-307-6501許可施設(関西)サカタウエアハウス㈱高槻営業所〒569-0042大阪府高槻市南大樋町33-1TEL:072-674-0717FAX:072-674-0715許可施設(関東)サカタウエアハウス㈱市川営業所〒272-0127千葉県市川市塩浜1-13TEL:047-307-6500FAX:047-307-6501
Authorized facility (Kanto)Sakata Warehouse K.K.Ichikawa branchPostal code 272-01271-13 Shiobama, Ichikawa-shi, Chiba-kenTEL:047-307-6500FAX:047-307-6501Authorized facility (Kansai)Sakata Warehouse K.K.Takatsuki branchPostal code 569-004233-1 Minami-Oh-hi-cho, Takatsuki-shi, Osaka-fuTEL:072-674-0717FAX:072-674-0715Authorized facility (Kanto)Sakata Warehouse K.K.Ichikawa branchPostal code 272-01271-13 Shiobama, Ichikawa-shi, Chiba-kenTEL:047-307-6500FAX:047-307-6501
今、在庫を持っていません。私は下記の個数を買います。日本に直送で送ってほしい。送料は1ケースあたり$175でよかったですか?あと、1月になるとそれぞれいくらになるのでしょうか?
I don't have it in stock now.I will buy the following amount.I would like you to ship it directly to Japan.The shipping fee is $175 per one case, isn't it?Please also let me know how much will be the prices in from January?
I'M HAVING A BIG BLOW OUT SALE ON ALL MY ITEMS SO CHECK IT OUT BEFORE IT IS ALL GONE !!FROM 5 % AND UP TO 15%
現在私の全商品についてビッグセールをしていますので、売り切れる前にぜひチェックを!!割引は5%から15%まで
先程、発送リクエストを送信しました。この発送リクエストは返品になります。もしかすると中に返送用ラベルが入っているかもしれないので、そちらを確認して下さい。返送用ラベルが入っていなければそのまま発送して下さい。
I have just sent the shipping request.This is the request for return shipping.I suppose that the return label may be included in the package. Please vonfirm.If the return label is not included, please ship it as it is.
貴方のレポートをチェックしておきました。確認して下さい貴方は本当に優しい人ですね。クリスマスカードを送りたいので、貴方の住所を教えて貰えませんか?この製品はリチウム電池が内蔵されています、現在日本の郵便局からは発送できません、勿論彼も例外ではありません。但し非常に手間のかかる方法を使うことにより発送することが出来ます。私はその方法使うことに消極的です以前貴方に渡した計算式で計算してください。この価格では利益が出ないことが分ります。多分彼は独自の仕入先を持っていると思われます。
I checked your report. Please confirm.You are really very kind. Could you let me know your address, as I want to send a Christmas card?This product has a lithium battery inside. So I cannot ship this to you from a Post Office in Japan, and of course, he is not exempted from this rule. However, there is a way to ship this though it very complicated. But I am reluctant to use that method.Please calculate using the formula which I sent you before. Then you will see that there is no room for benefit with this price. I suppose that he has his own purchase route.
こういちです。PayPalの支払いを先日終えましたが確認していただけましたか?なるべく早く下記の住所へ送って頂けると助かります。〒545-0001大阪府大阪市阿倍野区天王寺町北2丁目よろしくお願いします。
Hello, this Koichi.I have paid you via Paypal the other day. Have you confirmed the payment?I will be glad if you ship the item to the following address as soon as possible:Postal code: 545-00012-chome, Ten-noji-cho Kita, Abeno-ku, Osaka-city, Osaka, JapanThank you.
会員に関する承認事項本同意書では下記 のとおり、会員を「会員」または「貴殿」と表記し、また運営事務局を「bbb.com」または「事務局」と表記する。第1条 法律および地域社会の規律に対する準拠会員は自らの居住する地域社会における規範・法律を理解し、これらに反する行為を行わないことに同意する
Approval in Connection with the MembersIn this Letter of Consent, members are referred to as “Member(s)” or “You”, and the administration office is referred to as “bbb.com” or “Office”.Article 1.Compliance to Laws and Local RulesMembers understand the rules and laws in the area where members themselves live in, and agree to not take actions violating such rules and laws.
第2条 利用料金と購入にあたっての同意事項会員は1コイン当り1500円を事務局に自らのクレジットカードを用いて支払う。この金額は予告無く変更される場合がある。サイト上の標記と規約との差異がある場合には、サイト上の標記を正しい金額として扱うことに同意する。また会員は身分証明書をサイトに提出することに同意する。提出がない場合にはコインを購入することは出来ない。また事務局が必要だと判断した場合には電話番号による認証を求める場合がある。
Article 2. Fees and Agreement on Purchase Members shall pay 1,500 yen per coin using their own credit card. This amount of fee may be changed without prior notice to Members. If there is difference between the fees as shown on this website and the fees shown on the bylaw of the Office, Members agree that the fees shown on this website shall be the currently correct fee amount.Members also agree to submit identification document to this website.Where no identification document is submitted, coins cannot be purchased.Office may require confirmation of Members identification by their telephone numbers if Office decides such confirmation is necessary.
事務局はクレジットカード決済がされたと同時にコインの送金の処理を始めるが、到着する時間を含め一切保証しない。第3条 禁止行為会員は(1) 事務局が所有・保有しているデータのコピー防止コードの解読、(3)事務局または第三者の損失・損害を生むあるいはその原因となるような行為、(4) 法律で定められている禁止行為の行使(5) 公共のインターネット接続を妨害するような行為、(6)他の会員への誹謗中傷 (7)その他、事務局が不適切と定める全ての行為、等の禁止行為を行ってはならない
Office starts processing remittance of the coins right after the acceptance of credit card payment, but does not assure anything including the time required for the arrival of the coins.Article 3. Prohibited ActionsMembers shall not conduct any prohibited action as follows: (1) decoding the anti-copy code for data owned by Office; (3) actions which may cause any loss or damage to Office or any third party or give cause therefor; (4) actions which are prohibited under relevant laws; (5) actions which intercept public internet connection; (6) abuse against other Members; and (7) any other actions determined to be improper by Office.
また事務局が悪質だと判断した場合、会員への通知を行わずにIDの停止などを行うことに同意する事務局が会員をどのように悪質と判断したかについて、事務局は公開しないことに同意する会員は、自らのIDが停止になった場合、いかなる損失の補てんも事務局に求めないことに同意する第4条 免責会員は会員による本ウェブサイトの使用または不正使用に関わって、第三者から求められたあらゆる苦情、費用、要求(弁護士費用を含む)に関し、事務局およびその幹部、取締役、従業員、代理人、独立系業者の責任を問わない
It is agreed that Office may suspend certain Member’s ID without giving any prior notice if Office determines such Member’s action is vicious.Office does not disclose why Office decides such actin to be vicious.Members agree not to claim any compensation for loss if their IDs are suspended.Article 4. Exemption of LiabilityMembers shall not bring charge against Office, its officers, directors, employees, agents or independent subcontractors for any claims, expenses or demands (including attorney fees) filed by any third party in connection with the use or improper use of this website by Members themselves.
事務局は、会員により免責されたいかなる懸案に関し、それを管理する権利および自らを守る権利を有する。問題への抗弁に関し、会員は事務局に協力することに同意するまた会員は回線の不具合/ハードウェアの不具合/ソフトウェア上の不具合など、すべてのシステム的な不具合について保証されない事に同意する第5条 規約規約は、会員への告知無しに変更されることがある第6条 提供サ-ビスの変更、中断または停止1.次に掲げる事由があるときは、サービスを中断または停止することがある。
Office shall have the right to control and defend itself in connection with any concerns exempted by Members. Member agree to cooperate with Office's defense when Office has such a problem. Member also agree that no failure of the system is guaranteed such as failure of lines, hardware or software.Article 5. BylawsThe bylaws may be changed without giving notice to Members.Article 6 Change, Interruption or Suspension of the Provision of the Services1. If any of the following applies, the services may be interrupted or suspended:
・設備の保守・工事等のやむをえないとき・設備の障害など、やむを得ない事由があるとき・事務局の判断による、やむを得ない事由があるとき2.会員は1.も含めいかなる場合においても、サービスが遅延・中断または停止よって会員または第三者が受けたすべての損害について、これについての責任を事務局は一切負わないことに同意する3.事務局の判断により、サービスを事前の通告なく変更・中断および停止をすることがある。この場合でも2.と同様、写メ販.comは一切の責任を負わない
- if necessary maintenance or construction work of the facility is conducted;- if there is any reasonable cause such as difficulties relating to the equipment; or- if Office reasonably determines it necessary.2. Members agree that Office shall not be liable for any damages caused to Members or third party due to the delay, interruption or suspension of the services under any circumstances including the cases under preceding paragraph 1.3. Office may at its decision change, interrupt or suspend the services without giving prior notice. In this case, too, Office shall not be liable for any damages caused to Members or third parties in the same manner with the preceding paragraph 2.