Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

IT’S viewed as an insider’s secret for the affluent: a legal way to invest in hedge funds and other potentially lucrative assets, all without paying taxes on the gains.
But private placement life insurance, as it is known, is still unfamiliar to many wealthy people — and trickier to design properly than even some savvy investors realize, tax lawyers and financial advisers say.
“It sounds so good — ‘I can invest tax-free and get the money’ — but it’s actually very complex,” said Jon.
Private placement life insurance is an investment wrapped inside an insurance policy. The Internal Revenue Code treats the taxation of insurance differently from that of investments, like stocks or hedge funds,

翻訳

富裕層の間で内輪の秘密とみなされていること:それは収益に対する税金を全く払わずにヘッジファンドやその他の儲かりそうな資産に合法的に投資する方法だ。
しかし、私募ファンドの生命保険は、既知の通り、裕福な人たちの間でまだ普及していない。そしてそうした生命保険を適正に設計することは、経験豊富な投資者が理解できる以上に難しい、と税理士や財務アドバイザーは言う。
「税金を払わずに投資できてお金が入る、とは、とてもうまい話に聞こえる。しかし実際にはとても煩雑だ。」とジョンは言う。
私募ファンドの生命保険は、保険証券の中に包み込まれた投資だ。米国の国内歳入法では、それを株式やヘッジファンドなどの他の投資にかかる税とは別の扱いをしている。

gloria 英語 → 日本語
原文

And the Internal Revenue Code does not levy federal income tax or the 15 percent capital gains on a life insurance policy when it pays out upon the death of the holder.
So by stuffing an otherwise taxable investment inside a tax-free life insurance policy, investors can reap the compounded gains of that investment and the death benefit, all tax-free.
The insurance is a form of variable life insurance whose cash value depends upon the performance of investments held in the policy. It is particularly lucrative because hedge funds, which trade frequently, otherwise often carry the 35 percent short-term capital gains tax.

翻訳

そして国内歳入法では、生命保険証券に対して、被保険者が死亡した場合に保険金が払い出されるときに連邦所得税や15%の資本利得(キャピタルゲイン)を課さないことになっている。
だから、非課税の生命保険証券の中に別の課税の投資を詰め込んでしまえば、投資者はその投資に対する複利と死亡給付金の両方を全て非課税で得ることができる。
保険は、金銭的価値(解約払戻金額)が証券に記載の投資の実施状況によって変動する変額生命保険の形でかけられる。頻繁に取引されるヘッジファンドは35%の短期キャピタルゲイン税を課されることがしばしばあるので、その場合にこの方法は特に利益を生むものとなる。

gloria 英語 → 日本語
原文

If structured through an offshore entity, like a foreign trust, the gains can remain out of reach of creditors or those who might sue you.
But investors appeared to be shying away from the foreign variant, Mr. Waxman said, in part because “you have very sophisticated estate planning lawyers in the United States, but they don’t necessarily have offshore practices.”
Investors may also be able to borrow up to 90 percent of the gains from the policy without paying taxes on the loan. One exception is when the policy is structured as a modified endowment contract, or M.E.C.; then, the amount borrowed is taxed at ordinary rates, typically 35 percent, and may carry a 10 percent penalty tax.

翻訳

もし外国信託のようなオフショア団体を通して構築されれば、利得は債権者やあなたを訴えるかもしれない人の手の届かないところにとどめることができる。
しかし、Mr.Waxmanは、投資者たちはこのような外国応用型を避けているように見える、と語った。その理由の一つは、「アメリカ国内には遺産計画を扱う非常にあかぬけた弁護士がいるが、そういう弁護士は必ずしもオフショアの実務知識を持っていないからだ」と彼は言った。
また、投資者はローンに課される税金を払わずに保険証券から利得の90%までを借りることができる。しかし例外が1つある。それは、証券が修正寄付契約、別の言い方で*M.E.C.(*訳注:「寄付契約」=modified endowment contractの略)として構成されている場合は、借りた金額に対して通常のレート、一般的には35%の税が課され、さらには10%の追徴税も課される場合があることだ。

gloria 英語 → 日本語
原文

LEICA M2 I'm retiring after 43 years as a pro and will be listing a number of Leica and other cameras and lenses. To me, the M2 was the ultimate Leica, and more of the world's great photos were taken with the M2 than any other camera. It was the photojournalists camera of choice for a generation. The camera is in nice shape, with the usual few bright marks on the top. Mechanically it works fine, the viewfinder bright and clear. The M2 is a camera every photographer should own once in their lifetime. In the routine of digital shooting, it refreshes the creative eye to grab a Leica and go back to the roots of photography. Check my other listings for Summilux and Summicron lenses.

翻訳

ライカM2  私は43年間のプロ生活に終止符を打って多くのライカやその他のカメラ及びレンズのリストを作っていこうと思っています。私にとって、M2は最新のライカです。世界の素晴らしい写真は他のカメラで撮られたものよりM2で撮られたものが多いのです。M2は何世代にもわたりフォトジャーナリストたちが選んできたカメラです。このカメラは形がよく、上部には通常の明るさ目盛りがついています。動作は良好で、ビューファインダーは明るくきれいです。M2はフォトグラファーが生涯に一度は持つべきカメラです。普段はデジタルカメラで写真を撮っていても、たまにはライカを手にとって写真撮影のルーツに戻るのも、クリエイティブな目をリフレッシュするのに良いのではないでしょうか。ズミルックスとズミクロンのレンズについては私の別のリストをご覧ください。

gloria 英語 → 日本語
原文

Pierre is driven by an unbridled passion for his work, so much so that he consider himself bound, as if by an umbilical cord, to every aspect of the world of fashion. but an aesthete, a lover of beauty and beautiful things. Natural dyeing techniques have been the forte of the familys artisan textile company and natural color, as himself says, is synonymous with life, passion and joy, but above all it is the fundamental element thanks to which we can still dream. His collections are the product of meticulous research and sum up his experiences in their original creativity and ability to convey emotions, overcoming the fickle diktats of fashion and never losing the authentic influence of his Mediterranean roots.

翻訳

ピエールは束縛から解かれ情熱につき動かされて作品に取り組んだ。彼自身が、ファッションの世界のあらゆる側面に対してまるでへその緒でつながれてた審美者、美と美しいものを愛する者であるかのようだと考えたほどだ。自然染色技術は伝統工芸の織物の会社の強みだった。そして、彼自身が言うように、自然な色は、生活と同義であり、情熱であり喜びでもあるが、それにもまして彼がこれからもまだ夢見ることができるのはそのおかげだと思える根本的な要素なのである。彼のコレクションは細部に至るリサーチの成果であり、独自の創造性の中に経験と感動を伝える力を集結したものである。そしてその経験や力は、彼の地中海地方のルーツが根底で与える影響力を失うことなく、移り変わるファッションの影響力を超えたものなのである。

gloria 英語 → 日本語
原文

Pierre has enriched the family tradition with his own personal research and great experience: studies, travels to distant lands, where he discovered new materials and fresh sources of inspiration. His shawls, wraps and scarves shun all that is mass-produced, not out of snobbery, but because they are created to last. The collection is founded on his personal creative vision, who favors fine fabrics like hemp, linen, bamboo, silk, wool and cashmere exclusively hand-woven on 30’s ancient family looms and dyed using carefully selected premium raw materials of plants, animal and mineral origin as Fraxinus excelsior,Hibiscus,Helianthus etc. using natural methods and the age-old mixtures used by forefathers.

翻訳

ピエールは、自身の偉大なる経験、つまり学び、遠い土地へ旅してそこで新しい素材と新鮮なインスピレーションの源を見つけてきたことにより、家族の伝統を豊かにした。彼のショール、ラップ、スカーフには、大量生産されたものは一切使われない。それは気取りから来るものではなく、彼の作品が長く愛されるべきものとして作り出されるからだ。コレクションは彼自身のクリエイティブな視点に基づいている。彼はきめの細かい繊維を好む。それは麻、リネン、竹、絹、ウールやカシミヤなどの、30年代の古い型の家庭用機織り機を使って完全に手造りで織られ、植物・動物・鉱物からできた選りすぐりのプレミアム素材(例えば、トリネコ属の高級ハイビスカス・ヘリアンサス)を使って染色されたもので、先人達が長年にわたり使っていた自然な織り方や染め方の組み合わせを使っている。

gloria 英語 → 日本語
原文

If you plan to bid for more than 3 items, please contact me for approval. Shipping days are usually Tuesday and or Wednesday mornings EST. If payment is send Wednesday mid morning or afternoon item will not be shipped until the following Tuesday. All shipping will be mailed to the address used by your Paypal Account. IF YOU WIN THE ITEM YOU MUST PAY FOR IT. Any person who has not paid for item will be blocked from future purchases and will be given negative feedback. Any item returned without our express permission or due to non- delivery to a correct address will not be accepted and/or is subject to a 20% restocking charge. Shipping charges are not refundable under any circumstances.

翻訳

3アイテム以上に入札使用とする場合は、私へ連絡して承認を得てください。出荷日は通常、EST(東部通常時間)で火曜日か水曜日の朝です。水曜日の午前中又は午後に支払いが行われれた場合、アイテムは次の火曜日まで出荷されません。全ての出荷はペイパルのアカウントでご使用の住所へ宛てて送られます。あなたがアイテムを獲得したら、必ず代金を支払って下さい。アイテムの代金を支払わなかった人はそれ以降購入ができなくなり、否定の回答が送られます。当社がはっきりと許可しないのに返品されたアイテムや、正しい住所へ送ったのに届かなかったアイテムは、受け入れ拒否されるか、又は再在庫手数料として20%プラス課金されます。発送料はどのような状況でも払い戻し不可です。

gloria 英語 → 日本語
原文

LNL signed an agreement to sell 100% of the common stock of UILIC to PLife for $186 million plus adjusted statutory capital and surplus as of the closing date after certain preclosing distributions from UILIC to LNL. Had the transaction closed on September 30, the purchase price would have been  $344 million based on adjusted statutory capital and surplus of $158 million after preclosing distributions of approximately $327 million. These distributions primarily include $188 million of Torchmark preferred stock and $132 million of fixed maturities. The sale is expected to provide approximately $250 to $320 million of additional free cash flow to the parent company in 2011.

翻訳

LNL社は、1億8,600万ドルにUILIC社からLNL社への締切前配当後の締切の日付における調整済み法定資本及び余剰金をプラスして、UILIC社の普通株100%をPlife社へ売却する契約書にサインした。もし取引が9月30日に成立していたら、約3億2,700万ドルで締切前配当後に調整済法定資本と余剰金が1億5,800万ドルとなって、購入価格は3億4,400万ドルになっていただろう。これらの配当にはそもそもトーチマーク社の1億8,800万ドルの優先株と1億3,200万ドルの確定満期額が含まれている。この売却により2011年に親会社に約2億5千万ドルから3億2千万ドルの追加フリーキャッシュフローが生じると期待される。

gloria 日本語 → スペイン語
原文

バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。

翻訳

El sitio web de intercambios de información entre viajeros con mochilas (back packers) y viajeros bohemios
Iniciar sesión
Registro
Búsqueda
Publicaciones de informacion recomendada
¿Qué es Packer's Paradise? (「パッカーズパラダイス」までスペイン語化したい場合は¿Qué es Paraiso de Viajeros con Mochilas?としてください)
Información sobre el administrador
Condiciones de uso
Política de privacidad
PackersParadise.com es un sitio web de intercambios de información entre viajeros con mochilas y viajeros bohemios.
¡Se pueden publicar cualquier cosa sobre cualquier país, y también se pueden publicar comentarios en cualquier idioma!
Por ejemplo, se pueden compartir información sobre sitios que han viajado o comidas ricas que han probado. También se pueden preguntar uno a otro, por ejemplo - <<¿A dónde debería ir de ahora para adelante?>>