Here we have on auction an gorgeous Leica SBLOO 3.5mm Viewfinder in exceptional condition wih just some tiny faint bright marks scarcely noticeable on the side of the logo and the underside of the viewer.Looking through the finder You will notice to the left of the frame just two small spots of silver plating missing just out side of the frame but does not effect the viewing.View finder comes with its original brown leather Leica case.Thank You for looking and please view my other auctions,more camera stuff.
このオークションに出しているのはけた外れの条件のゴージャスなライカSBLOO 3.5mmビューファインダーです。ロゴの脇とビューアーの下にごく小さなわずかなしみがありますがほとんど目立ちません。ファインダーをのぞくと、フレームの左に銀メッキが落ちた小さな跡が2か所あるのがわかりますが、のぞくのに支障はありません。ビューファインダーにはオリジナルの茶色の革製のライカのケースが付いています。こちらを見ていただき、ありがとうございます。私の他のオークションにももっとカメラを展示していますので、ぜひご覧ください。
If your customer do not have basic graphic skills, we can format it for you and we will send you the preview and sent it to your customer for preview and approval before we can manufacture it. If you are interested on any playmat you see in Ebay that we don not have please let us know we can design as similar or better quality - same low price 26.99 USD. All image or designs you have provided will not be sold to others and will be manufactured exclusively just for You. Please let us know how we can further assist you. We appreciate your business and looking forward doing more great business with you in the near future.
あなたのお客様が基本的なグラフィックのスキルを持っていない場合、当社でフォーマットしてあなたにプレビューしていただき、あなたのお客様にも送ってプレビューしていただいて承認をいただいた後に製作に取り掛かることもできます。あなたがeBayでご覧になったけれども当社のリストにはないプレイマットに興味をお持ちの場合は、その旨知らせていただければ、それと同様かそれ以上の品質で同じ低価格のUS$26.99でデザインすることも可能です。当社でご支援できることがあればお知らせください。当社はあなたのビジネスを評価しておりますし、近い将来あなたともっと多くの取引ができることを楽しみにしております。
You can send us the file through email. If possible, just make sure that the mat size is: • 24.25 inches x14.25 inches, equivalent to 1746x1026 Pixels, and isin .jpeg or TIFF format. • If you have an image that you would like us to print or include inthe playmat please make sure the image size is greater than 500x500 pixels.Any smaller will cause pixilation and will lose quality when we create the playmat.
eメールでファイルをお送りいただいても結構です。できれば、マットのサイズが以下の範囲内なるようにしてください:・24.25インチ×14.25インチ、1746×1026ピクセル相当、及び、jpegかTIFFフォーマットで。・当社に、あなたがプレイマットに印刷又は含めてほしい画像がある場合は、画像サイズを500×500ピクセル以上にしてください。これより小さいと画像が浮いた感じになりプレイマットを製作した後の質感が落ちます。
Shipment is made to you today I I have made 4 (5+5+5+4)shipments separately in the customs declaration to put it as a "gift" I think you will not bear additional payments Only one problem I check each device before shipment and one device has seemed to me faulty I very much I value good reputation before you you the high buyer I can not send the faulty device and I have made shipment only 19pksI can make in addition shipment 1pks after arrival to me the following party it about 6-7 days already on wheels of factory of the manufacturer or I can make a refund money for one 1pksGoods from the courier. Packages are shipped in 1 day due to complications with customs. Be sure you receive your merchandise.
本日あなたへ発送を行いました。私は税関申告で「贈り物」として4つ(5+5+5+4)の発送を別々に行いましたので、あなたが追加の支払いをしなければならないことはないと思います。1つ問題があります。私は各機器を発送前にチェックしましたが、1台が不良品のように思われました。あなたは高レベルのバイヤーであり信用を評価していますので、不良機器を送ることはできません、ですから19パックだけを発送しました。もう1台が私の元に届いたら追加発送することができます。その1台はもう製造元の工場を出ていますのであと約6~7日で届くと思います。あるいは1パック分の代金を返金しても良いです。運送業者からの商品。税関での問題のため、荷物は1日以内に発送されます。商品の受領をよくご確認ください。
こんにちは。あなたから連絡がきません。このような不誠実な対応をすると、あなたは今後、eBayやペイパルのアカウントを停止させられます。きちんと全てを弁償してください。あなたがきちんとお金を返金すれば、すぐにアンプを送ります。あなたは逃げることはできません。
Hello, I do not hear from you until now.If you continues to act unfaithfully, your accounts of eBay and/or Paypal will be frozen hereafter.Please indemnify completely. If you reimburse the price I paid, I will promptly send you the amp.You got nowhere to go!
こんにちは。メールを送りましたが、あなたからメールがまだきません。新しいイーグルの飾り物とフックは送ってくれましたか?私は壊れているイーグルの飾り物とフックを送る準備ができています。ご連絡をお待ちしております。
Hello,I sent you a message, but I have not received your reply until now.Have you already sent me the figure of the eagle and the hooks?I am prepared to return the broken eagle and the hooks to you.I am looking forward to receiving your reply.
Our shop name is : H E Wilson and our code number with Lladro is 4134 I have been advised by Lladro that One of the things which is quite important and people sometimes forget is to fill in the Authenticity Code or Sequential number underneath. Note that over the last two years not all the pieces have this number so you will have to fill in the empty field if the piece has this sequential number, otherwise, there is no need to quote the number.I checked the piece prior to shipping and there is no Authenticity Code on 01008342.If you wish I can complete another LAP form and post it to you.Please let me know.I hope this has been helpful for you,
当社のショップの名前はHEウィルソンで、リャドロのコード番号は4314です。私はリャドロから次のように通知されました:とても重要なことの1つであって人々がしばしば忘れてしまうことは、下にある信憑性コード又は連番を記入することだ、と。最近2年間は全ての作品にこの番号が付いてたわけではないので、作品に連番が付いている場合は空欄に記入するか必要があります。そうでない場合は番号を引用する必要はありません。私は作品を発送前にチェックしましたが、01008342には信憑性コードはありませんでした。ご希望なら、別のLAPフォームを全て記入してあなたに送ることもできます。お返事をください。あなたのお役に立てたなら幸いです。
Check out this Mazzer Rio Supper Jolly grinder. This unit offers Step less micro metrical grinding adjustment.Good physical condition with minor signs of wear. Works well per owner, pulled from a working system. Item may need cleaning.
このMazzer Rio Supper Jollyミルをよくご覧ください。このユニットにはガタつき感のない高精度ミル調節器がついています。外見的にはわずかに磨耗が見られますが良好な状態です。使われていたシステムから持ってきたものなので、これを持つ人には良いミルとなるでしょう。クリーニングが必要かもしれません。
迅速に対応していただきありがとうございます。しかし、私には時間がありません。実は、私は日本のWEBショップでLladroやswarovskiなどを販売しています。今回の商品も明後日までに発送しなければなりません。話は変わりますが、今回はとても丁寧に対応していただき感謝しています。今後も今回と同様に対応していただけるのであれば、継続して貴店から商品を仕入れたいと考えていますのでよろしくお願いします。
Thank you for your quick support, but I do not have much time. I am selling Lladro, swarovski etc. on my web shop in Japan. The items in question should be shipped by the day after tomorrow. Changing the subject, I really thank you very much for your kind and respectful support to me. If you continues to help me with your kind support in the same manner, I would like to continue buying items from you in the future.
私は、商品を日本へ送ってほしいと思っています。支払いが済みましたら、迅速に発送していただけますか?よろしくお願いします。
I would like you to send me the product to Japan.Kindly please ship it to me promptly after the payment.Thank you in advance.
We are inquiring about the package logged into your suite addressed toyou, but purchased by another party,Dawn Rupple. Since this name is not in your account and the billing addressdoes not match your billing address,we are concerned that there could be a problem.Could you please confirm that this is your package and clarify thetransaction and relationship to the person who purchased the item? If we do not hear from you by 6-24-11 we will remove this package fromyour suite.
あなた宛てであなたの部屋へ宛てられているが別の団体により購入された荷物について質問があります。ドーン・ラップル。この名前があなたのアカウントになく、請求書送付先アドレスもあなたの請求書送付先アドレスと一致しません。ですから、何か問題があるのではないかと懸念しております。これがあなたの荷物であることをご確認いただくと共に、アイテムを購入した人とあなたとの取引と関係を説明してもらえませんか?2011年6月24日までにあなたから返事がなければ、あなたの部屋から荷物を引き取ります。
I have asked Lladro to send me another form and to explain how to complete it correctly.Once I receive it I will send it to you.My apologies for this error.
私はリャドロに別のフォームを送ってもらいそれを正しく完了させる方法を教えてくれるよう、頼みました。返事がきたらあなたへ送ります。この間違いについてお詫び申し上げます。
you are also helping me sell the other Soeks01 offering its customers their discount.It is possible to send without problems with customs and I told you about, but you has ignored my message No, unfortunately this is not free shipping. The shipping is $140.00 for 10 items. The cost of 5 items was $1,530 plus shipping $70 (for each item). Here is the original listing: http://cgi.ebay.com/5X-Radiation-Detector-Dosimeter-Geiger-Counter-SOEKS-/280698689471?pt=BI_Security_Fire_Protection&hash=item415af217bf Please let me know if you are still interested in purchasing these items. Also, please let me know when you are planning on sending 3 detectors back. Thank you.
あなたも顧客にディスカウントを申し入れることで他のSoekso1の販売に協力してくれています。お話したように、税関の問題なく送ることはできますが、あなたは私のメッセージを無視しました。いいえ、残念ながらこれは無料発送ではありません。発送には10アイテムで$140.00かかります。5アイテムなら$1,530プラス送料が$70(各アイテムにつき$70)となります。ここに元の出品リストがあります:http://cgi.ebay.com/5X-Radiation-Detector-Dosimeter-Geiger-Counter-SOEKS-/280698689471?pt=BI_Security_Fire_Protection&hash=item415af217bfあなたが今もこれらのアイテムの購入に関心があるかどうかお知らせください。また、3つの検知器の返送をお考えの場合はお知らせください。ありがとうございます。
melsember recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Lladro 06313 Lost in Dreams Figurine with Box.Reason for cancel transaction request: Buyer requested shipment to a country I don't ship toClick the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Jul-01-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the center
melsember(訳注:おそらくmelsemberは出品者のニックネームと推測します。)は、あなたが最近買ったアイテム、リャドロ06313ロスト・イン・ドリームズのフィギュリン(箱付き)のキャンセル取引ケースをオープンにしました。取引キャンセルの理由:バイヤーが私が発送できない国への発送を要求したため。[今すぐ回答する]をクリックして、このキャンセルを受け入れるか拒否するかしてください。2011年7月1日までにあなたから何のアクションなければ、販売者はあなたの同意なしに購入をキャンセルすることができます。あなたはこのケースをいつでもセンターで見ることができます。
1 parent unit, nursery unit, 2 adapters, charger socket for parent unit4 AAA rechargeable batteries includedPlastic sound monitorEnjoy a crystal clear sound transmission with this design monitor. Nursery unit has a soothing night light and the nursery temperature is displayed on the digital screen on the parent unit. You can watch over your baby and hear her quitter squeaks or adjust the transmission to voice activated. Range up to 820'.
親ユニット1個、子供部屋ユニット1個、アダプタ2個、親ユニット用充電ソケット1個、AAA充電池4個附属プラスチック製サウンドモニターこのデザインモニターでクリスタルのようなきれいな音を転送できます。子供部屋ユニットには安心感を与えるナイトライトがついており、子供部屋の温度が親ユニットのデジタル画面に表示されます。赤ちゃんの様子をモニタリングすることができ、ボイス転送機能をオンにすれば泣き声も聞くことができます。有効距離は820フィートまでです。
私が落札した3つの封筒に入っているカードは全て”Black Lotus”とういう認識で間違ってないでしょうか?
All the three cards I bid, each of which are contained in envelope, are "Black Lotus"? Is it sure?
The conclusion bears repeating: Do not try to change yourself-you are unlikely to succeed. But work hard to improve the way you perform. And try not to take on work you cannot perform or will only perform poorly.What Are My Values?To be able to manage yourself, you finally have to ask. What are my values? This is not a question of ethics. With respect to ethics, the rules are the same for everybody, and the test is a simple one.I call it the "mirror test." In the early years of this century, the most highly respected diplomat of all the great powers was the German ambassador in London.
結論は繰り返しになるが:自分を変えようとしはしないことだ-そうしても成功する可能性は低いだろう。しかし、あなたが行っているやりかたを改善するために一所懸命働きなさい。そして、自分に出来ない仕事を引き受けようとしたり、いい加減に仕事をしたりしないことだ。私の価値とは何か?あなたが自分自身をコントロールするには、最後に質問しなければならない。私の価値は何か?これは倫理的な質問ではない。倫理に関しては、誰にでも同じ規則が当てはまる。そしてテストはシンプルだ。私はそれを「ミラー・テスト」と呼ぶ。今世紀初頭には、あらゆる有力者の中で最も尊敬を集めた外交家は、ロンドンのドイツ人大使だった。
But in the number one spot, the same person fails. He or she knows what the decision should be but cannot accept the responsibility of actually making it.Other important questions to ask include.Do I perform well under stress, or do I need a highly structured and predictable environment? Do I work best in a big organization or a small one? Few people work well in all kinds of environments.Again and again, I have seen people who were very successful in large organizations flounder mis-erably when they moved into smaller ones. And the reverse is equally true.
しかしナンバーワンの座では、同じ人が失敗をする。彼(彼女)はどれに決断すべきかをわかっているが、実際にそう決断したときに取るべき責任を受け入れられないのだ。他にもなされるべき重要な質問が含まれる。私はストレスを受けながら良い働きをするタイプか、あるいはよく構成されていて予測もしやすい環境を必要とするタイプか?私は大きな組織の中で最善の働きが出来るタイプか、それとも小さな組織のなかで最善の働きをするタイプか?どんな環境下でも素晴らしい働きを発揮できる人はほとんどいない。何度も繰り返すが、私は大きな組織の中では大成功したのに小さな組織に移るとかわいそうなほどもがく人たちを見てきた。その逆もまた同じだ。
今回落札した商品には、多数のキズがありましす。あなたにとっては小さなキズかもしれませんが、私にとってはとても気になるキズです。そのため、私はとても困っています。その商品は直ぐに使う予定をしています。返品したら、わたしの予定が狂ってしまいます。もし返品をするにしても、発送する前に全額返金しないと発送はできません。そこで、値引き対応をしていただきたいと思っています。こちらの希望値引きは74ドルです。ご連絡をお待ちしています。
The item I have bid has many scratches.Maybe these scratches are minor flaw to you, but are serious for me.I'm distressed by them.I have an urgent plan to use it, so my plan would not serve if I return it to you. Even in case I will return it, I will not ship it until you refund the total price.Meanwhile, I would like to propose you to discount the price.I would like you to reduce the price by $74.I look forward to receiving your reply.
Personal handheld travel steamer with 600 watts of powerWide-mouth 8-ounce water tank; uses regular tap water (no salt required)Delivers over 15 minutes of continuous steam per fillingAutomatic safety shut-off when runs dry; 9-foot power cordMeasures approximately 6 by 5-1/5 by 11-1/5 inches; 1-year limited warranty
600ワットのパーソナル手提げ型トラベルスチーマー広口で8オンスのウォーター・タンク;通常の水道水が使えます(塩は不要)一回水を入れたら15分以上継続的に蒸します空炊き防止の自動シャットダウン安全システム;9フィートの電源コードサイズは約6×5.2×11.2インチ;限定1年保証