Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Zynga also reports a non-GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) measure, which it calls Bookings. In this sense, it is joiningother recent Net IPO filers like Groupon, which also put forth their own non-GAAP measure of revenues. In Zynga’s case, Bookings make it look even bigger. For instance, total Bookings in 2010 were $838.9 million, or 40 percent higher than its $597.5 million in revenues.

Zynga defers the recognition of all of its revenues, which is actually a more conservative accounting approach and is a godo thing. But it still wants to get credit for what it could have recognized, so it reports Bookings as well. It’s kind of like a way for Zynga to pat itself on the back in its financials.

翻訳

Zyngaは非一般会計原則方針を報告しており、それをブッキングスと呼んでいる。この意味では、同じく非一般会計原則の方針を示しているグルーポンのような最近のNET IPO(純新規株式公開)の申請者の仲間に加わっているといえる。Zyngaの場合、ブッキングスのせいで実際よりも大きく見えるようになっている。たとえば、2010年のブッキングスは総計8億3,890万ドルで、収益では5億9,750万ドルより40%高くなっている。

Zyngaは全ての収益の認知を保留している。これは実際には控えめな会計アプローチであり良いことでもある。しかし、認知できたかもしれない部分について信用を得たいと望んでおり、ブッキングスもそのように報告している。これはZyngaにとって、財務において自分の背中を押すさりげないやり方でなのである。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The difference between active users and unique users is that active users are counted per game, whereas a unique user might play more than one game. In other words, there is an overlap in active users. In March, 2011, 146 million people played one or more Zynga games. So Zynga makes about $1.60 per user per quarter.

Zynga’s cash flows from “financing activities” was twice as big in Q1 than from operating activities, which is interesting. In the filing, Zynga discloses that it sold $287.2 million worth of marketable securities in the first quarter, primarily related to a $485 million financing which it raised during the quarter (but it also repurchased $261 million worth of stock in the same period).

翻訳

アクティブ・ユーザーとユニーク・ユーザーの違いは、アクティブ・ユーザーは1ゲームごとにカウントされるユーザーであり、ユニーク・ユーザーは2回以上のゲームをプレイするユーザーだ。言い換えると、アクティブ・ユーザーには重複がある。2011年3月には1億4,600万人がZyngaのゲームを1回以上プレイした。だからZyngaは各四半期にユーザー一人あたり役1.6ドル売り上げたということだ。

「財務活動」からのZyngaのキャッシュフローは、営業活動によるキャッシュフローより、第一四半期においては2倍近い額だった。これは面白いことだ。申請においてZyngaは、第一四半期に販売可能な2億8,720万ドルの価値の証券を販売したことを開示している。これは主にこの市販期中に調達した4億8,500万ドルに関連している(しかし同じ時期に2億6,100万ドルの価値の株式も購入している)。

gloria 英語 → 日本語
原文

As you can see in the graphs we’ve made above and below using data from Zynga’s S-1 filing today, the company has grown its way to profitability, even as it faces an increasing set of costs associated with the business. Total revenue is climbing towards $250 million per quarter, and since last year it has been handily beating total costs.

Digging into the costs, you can see in the second graph that research and development has taken a bigger place at Zynga, which isn’t surprising given its push to improve its technology, build higher-quality games, and expand into new areas like mobile and a site it is reportedly working on called ZLive.

翻訳

私たちが今日ZyngaのS-1申請書からのデータを使って作成した上と下のグラフを見るとわかるように、同社はビジネスに伴ういろいろなコストの増大と言う問題に直面してはいるものの、収益を出す会社に成長した。トータル収益は各四半期で2億5,000万ドルに上り、昨年からトータルコストをたやすく回収している。

このコストを掘り下げてみると、2つ目のグラフをご覧のとおり、Zyngaでは研究開発が大々的に行われている。技術改善の推進、より高い品質のゲーム創出、そしてモバイルやZLiveと呼ばれるものの上で作動していると言われるサイトなどの新しいエリアへの拡大の努力を見れば、それは驚くべきことではない。

gloria 英語 → 日本語
原文

Flat Growth, Booming Revenue: 11 Facts From The Zynga IPO Filing

Zynga has filed for a $1 billion IPO. If all goes according to plan, the social gaming juggernaut could be worth more than $15 billion.
Zynga’s impressive stats are part of the reason for its sky-high valuation. With 232 million monthly active users and $597 million in revenue last year alone, it’s no surprise that so many people are interested in getting a piece of the action.
But when we dug into Zynga’s nearly 200-page S-1 filing, we found a more complicated picture. Zynga’s user base hasn’t grown in the last year, for example, but its revenue has skyrocketed.

翻訳

安定した伸び、著しい増収:Zyngaの自社株初公募申請の11の事実

Zyngaは10億ドルの株式新規公募を申請した。全て計画通りに行けば、このソーシャル・ゲームの巨大組織には150億ドル以上の価値がつくだろう。
このとてつもなく高い評価の理由の一部にZyngaの印象的な戦略がある。毎月2億3,200万人のアクティブ・ユーザーと昨年の収入だけで5億9,700万ドルの収益を得ているのだから、それだけたくさんの人がこれに参加してみたいと興味を持つのはもっともで、驚くべきことではない。
しかしZyngaの200ページ近いS-1申請を覗いてみれば、もっと入り組んだ構図が見えるだろう。たとえば、Zyngaのユーザーのベースは昨年に急に増えたのではないが、その収益は昨年飛躍的に伸びたのだ。

gloria 英語 → 日本語
原文

4. CEO Mark Pincus has absolute control over Zynga. While he only owns 16% of the company’s Class B shares, he also has 100% of Zynga’s class C shares. That means he has absolute voting control and will retain it even after the IPO.

5. We waste lots of time in Zynga games. 38,000 virtual items are created every second. More importantly, Zynga’s players spend a total of 2 billion minutes on the service every day.

6. Zynga boasts 416 million interactions between its users every day. “Historically, our players have created over 4 billion neighbor connections,” the company said in its filing.” We’re not sure what constitutes a neighbor connection, but fostering billions of connections per week is impressive.

翻訳

4.CEO(最高経営責任者)のMark PincusはZyngaを絶対的に支配している。彼だけで会社のクラスB株の16%を所有しており、ZyngaのクラスC株の100%も所有している。これは、新規公募が行われた後でさえ、彼が完全に議決権を持っているということを意味する。

5. 私たちはZyngaのゲームに多くの時間を費やす。毎秒38,000ものバーチャル・アイテムが作り出される。もっと重要なのは、Zyngaのプレーヤーは毎日トータルで200億分間も費やしているということだ。

6.Zyngaは毎日ユーザー間で4億1,600回の交流があると豪語する。「当社の歴史では、プレーヤーは40億の隣人とのコネクションを作り出してきた」と、同社は申請書の中で述べている。「隣人とのコネクションが何を作り上げるのかはわからないが、一週間に何十億というコネクションを育てていくというのは印象的だ。」

gloria 英語 → 日本語
原文

7. Zynga makes almost all of its money through virtual goods. In 2008, online games and virtual good sales brought in $5.3 million in revenue while advertising generated $14.1 million. In 2010, those numbers flipped: Zynga made $574.6 million from virtual goods and its online games and just $22.8 million from advertising. The online game revenue likely includes partnerships (such as GagaVille) but it’s still one of the few online companies not dependent on online advertising.

8. Zynga has a lot of employees. As of May 31, 2011, Zynga has 2,268 full-time employees. To support them, Zynga has leased a 345,000 square foot facility in San Francisco.

翻訳

7.Zyngaはそのお金のほとんどをバーチャル・グッズから作り出している。2008年に、オンライン・ゲームとバーチャル・グッズの販売は総収益530万ドルにまで成長し、広告は1,410万ドルを生み出した。2010年にこの数字が跳ね上がった:この年にZyngaがバーチャル・グッズとオンライン・ゲームから得た収入は5億4,760ドル、広告収入はわずか2,280万ドルだった。オンライン・ゲーム収益にはパートナーシップ(たとえばGagaVille)が含まれることがあるが、それは今でもオンライン広告に頼らないわずかなオンライン・カンパニーの1つだ。

8.Zyngaは多くの従業員を要している。2011年3月31日時点で、Zyngaには2,268人のフルタイムの従業員がいた。彼らを支援するのに、Zyngaはサンフランシスコに354,000平方フィーとの施設を賃貸契約した。

gloria 英語 → 日本語
原文

Information Button ( i )
Press the information button any time during a session to see the highest intensity level you have reached for that session. Pressing the information button twice shows you the total number of sessions you have completed (Fig. a). While pressig the information button three times shows the belt type you are using.

Mute Function ( )
If you want to switch off your unit’s sound effects, press and hold the programme button for two seconds (Fig. b). The mute function remains active indefinitely unless manually changed. Deactivate the mute function by again pressing the programme button for two seconds.

You can purchase a new battery pack by contacting the SLENDERTONE Careline.

翻訳

インフォメーション・ボタン(i)
セッション中いつでも、インフォメーション・ボタンを押せば、そのセッションであなたが達した最高強度を見ることができます。インフォメーション・ボタンを2回押すと、あなたが完了したセッションの全回数を見ることができます(図a)。インフォメーション・ボタンを3回押すと、あなたが使用しているベルトのタイプが表示されます。

ミュート機能()
ユニットのサウンド効果をオフにしたい場合は、プログラム・ボタンを2秒押し続けます(図b)。ミュート機能は手動で変更しない限りアクティブのままとなります。ミュート機能を停止したい場合はもう一度プログラム・ボタンを2秒間押し続けてください。

スレンダートーン・ケアラインへご連絡いただければ、新しい電池パックをご購入になれます。

gloria 英語 → 日本語
原文

Keylock Function ( )
If you find a comfortable exe rcise intensity, press and hold the information button for two seconds to lock that intensity (Fig. c). This function only remains active during the session in which it is activated. If you wish to increase the intensity further, deactivate the keylock function by again pressing the information button for two seconds.

Error Messages
In the unlikely event of your unit developing a problem, “Err” will appear on your unit display (Fig. d). If this occurs you should switch the unit off and then switch it back on again. It should now operate properly. If the problem persists, please call your local careline for further assistance:

翻訳

キーロック機能()
あなたが心地よいと感じるエクササイズ強度を見つけたら、インフォメーション・ボタンを2秒間押し続けて強度を固定してください(図c)。この機能はそのセッションが行われている間だけアクティブとなります。さらに強度を増したい場合は、もう一度インフォメーション・ボタンを2秒間押し続けてキーロック機能をオフにしてください。

エラー・メッセージ
万が一ユニット問題を起こしたときは、「Err」がユニットの画面に表示されます(図d)。これが起きたら、ユニットのスイッチをオフにして、もう一度オンにしてください。そうすると正しく作動します。もし問題が続く場合は、あなたの最寄りのケアラインにお電話して支援を受けてください。

gloria 英語 → 日本語
原文

Battery Power / Replacing the battery
The battery icon on the display will flash when the battery is low and needs
to be recharged. After a period of time, you may find that your battery will only
power your unit for a limited number of sessions, requiring you to charge the
battery more frequently. This is because rechargeable batteries have a limited
number of charge cycles and may eventually need to be replaced.

Should you need to replace the rechargeable battery, remove the small rubber
plug from the back cover of your unit (Fig. e), unscrew the back cover and
remove it. Replace the existing battery pack with a new battery pack (Fig. f )
and replace the battery cover.

翻訳

電池残量/電池の交換
画面上の電池アイコンが点滅したら、電池が少なくなっており充電が必要です。長い期間が経つと、電池が少ない回数のセッション分しかユニットに電気を供給せず、頻繁に電池を充電しなければならなくなることに気づくことがあるでしょう。これは充電池の充電サイクル回数が限られているためで、このような症状が出たら電池を交換する必要があるでしょう。

充電池の交換が必要な場合は、ユニットの背面カバーから小さいゴムのプラグを外して、背面カバーのねじを外し、取り出してください。古い電池パックと新しい電池パックを交換し(図f)、電池カバーを閉めてください。

gloria 英語 → 日本語
原文

Section 3 explains how to use your SLENDERTONE SYSTEM-ABS.

Muscle toning can be an unusual sensation, but a pleasant one. It may tickle to begin with. Were commend that you use the product while seated until you become accustomed to the sensation. This pro g resses to a smooth muscle contraction as the toning intensity increases. To get started, follow these simple steps:

Step 1: Press and hold the on/off button ( ) for two seconds to switch your
unit on (Fig. a).

Step 2: Select the program you wish to use by pressing the program button
( P - Fig. b). Then to start the program, press and hold the increase intensity
buttons ( - Fig. c) until you feel your muscles contracting.

翻訳

セクション3では、スレンダートーン・システム-ABSの使い方を説明します。

筋肉調整は普通とは違った感覚を感じる場合がありますが、心地よい感覚です。最初はくすぐったい感じかするかもしれません。この感覚に慣れるまでは、座りながらこの製品をご使用になることをお薦めします。これは調整強度が増すときにスムーズに筋肉を収縮させるものです。初めに、次のシンプルなステップに従ってください:

ステップ1:オン/オフボタンを2秒間押し続けてユニットをオンにします(図a)。

ステップ2:プログラム・ボタンを押して、使いたいプログラムを選択します。そしてプログラムを開始するには、[強度を増す]ボタン(図c)を筋肉の収縮を感じ始めるまで押し続けます。