will do sorry they did not work for you
彼らがあなたの役にたてなくて、本当に申し訳ない
契約に関してですが、現在の年間契約数量の締結が間違いだと言うのであれば、私達としても、現在の契約終了時には、フィリピンの独占販売権の付与に関して修正しなければならない可能性が非常に高いです。近年の販売実績が、60 boxesであることや、契約数量が守られていない事実を考慮すると、我々としても、フィリピン市場に対し、大胆なてこ入れが必要であると思います。8月頃の注文を楽しみに待っています。
As for the agreement, if you say that it was an error to have concluded the current agreement with the agreed amount per year, we should have to amend the grant of exclusive distributorship in Philippines when the current agreement expires with high probability. Taking into account the fact that recent sales performance was only 60 boxes and that the target sales amount has not been fulfilled, we think that a drastic leverage is necessary in Philippines market. I look forward to the potential order which will be placed around August.
Hello. I verified all of the lantern pieces with my local Coleman outlet store before I sent it to you.If the pieces do not fit, I apologize.I do not give refunds but, i will do this... Send me the exact ventilator and handle I sent you, in the condition that I sent them in, and I will correct the issue.If I get the pieces and they DO fit then you will be responsible for shipping to me and also shipping back to you.If they DO NOT fit together, then I will credit you your shipping cost for having to send them back to me.I would like you to ship the ventilator and handle carefully packaged, by USPS priority mail. Are we in agreement?Best Regards,
こんにちは。私は商品をあなたへ送る前に私の地域のコールマンのアウトレット店で全てのランタンをチェックしました。商品が合わないなら、お詫びします。私は(通常は)返金はしないのですが、今回は返金しようと思います...私が送った通風機とハンドルそのものを、送られたときの状態のまま返送してください、そうしたら私が問題点を修正します。私が商品を受け取って、商品がちゃんと合うなら、あなたが私への返送料と私からあなたへ送り返す送料を負担してください。もし商品が互いに合わない場合、あなたが商品を私に返送した際の発送料を差し引きます。通風機とハンドルは傷まないよう注意深く梱包してUSPSプライオリティ・メールで発送してください。これでよいでしょうか?以上、よろしくお願いします。
今日、ようやく製品を開封しましたが、購入した商品のコンテナの容量が商品説明と違います。Amazonで新しいコンテナを購入するので39ドル返金をお願いします。
I opened the box of the product today, and found that the container capacity of the product is different from your product description. I will buy a container on Amazon, so please refund me $39.
Powerful 450 watt motor of ice crushing power with 8 speeds including pulse6 Cup dishwasher safe and scratch resistant glass jar is thermal shock tested to withstand extreme temperature changesOster All Metal Drive for lasting durabilityRemovable filler cap for easy and convienent filling and measuringStainless steel "Ice Crusher" blade for perfectly crushed ice every time
砕氷力は強力450ワットモーターでパルスを含む8段階スピード6カップの食器洗浄機対応でキズのつきにくいガラス製ジャーは耐熱テスト済みで極端な温度変化に対応持続性の高いオスター・オール・メタル・ドライブ水入れと計量が簡単で便利な取り外し可能フィルター・キャップいつでも完璧にクラッシュアイスができるステンレス・スチールのアイスクラッシャー・ブレード
写真ではよくわからないかもしれませんが、修理をした箇所には塗装はされていないということでしょうか?また、修理をした場所がどのあたりなのかをもう少し詳しく教えてください。
Do you mean that the repaired part is not coated, though it can not be noticed well by a picture? Can you please explain more in detail where is the repaired part
if I buy this from you, can you NOT put any invoice or receipt(nothing with price) on the package nor in the package.
私があなたからこれを買う場合は、パッケージ上やパッケージ内にインボイスやレシートをつけないでください。
Good to hear from you, i just sold another lot of things to Japan today, Tokyo.A good concept for a cafe, is also that the customers could buy the furniture,chairs/tables and decorative items within the cafe, thats an idea that i've had in mind for a cafe in ○○. How-ever for now i'm just working with the objects on ebay. Its not a bad idea to build up good online sales before you start a shop, as then you will have a better feel for a business. i have just moved all my items into a warehouse, from my flat. Was a big job to renovate the space, yet it looks.We can work out some sort of arrangement, yet for now, it seems your really busy.
あなたからお返事を聞けてうれしいです、本日私は日本の東京へ別件でたくさんのものを販売しました。カフェについての良いコンセプトは、お客様が家具、イス/テーブル、装飾アイテムをカフェの中でも購入できることです。これは○○の中で私がカフェについてあたためていたアイデアです。でも、現在私はeBay上の物品に関して仕事をしています。貴方がショップを始める前に良いオンライン販売を構築するのは、そうすればビジネスについてよりよい感触が得られるので、悪くないアイデアです。私は最近、私の全てのアイテムを自分の部屋から倉庫に移動したばかりです。スペースをリフォームするのは大変な作業でしたが、とても見栄えがよくなりました。いくつか配置を直すことも出来ますが、今のところ、貴方は本当に忙しそうです。
Hello and thank you for bidding-I do have another Mach 5 Racer in stock, just like the one you were bidding on, but it has some sunwear (the white has tarnished a bit), and it seems as if a few stickers are missing-as well as the hubcaps. It is in unplayed condition though, and still in original box-I can send you a few pictures, in case you're still interested. Thank you
こんにちは、入札ありがとう-私はもう1つマッハ5レーサーの在庫を持っています、ちょうどあなたが入札していたものとよく似たものですが、日光による変色(白い部分に少しシミあり)があり、いくつかのステッカーが無くなっているようで、ハブキャップもありません。これは実際に遊びに使われなかったもので、オリジナルの箱に入っています-あなたがまだ興味をお持ちなら、いくつか写真を送ることができます。ありがとう。
専用の保証書は添付されていますか?
Is the dedicated guarantee form attached?
The following items are currently on backorder: We will send you an email notification as soon as your items are on their way to you. We will be authorizing your credit card shortly, yet no charge will be made until your order ships. If we are unable to authorize your credit card, we will contact you. Thank you for your patience and for shopping with us. If you have any other questions, we are here to help.
次のアイテムが現在入荷待ちです:あなたのアイテムの発送手続きが始まったらすぐにeメールでご連絡を差し上げます。ご注文のアイテムが発送されるまで料金は発生しませんが、まもなく当社はあなたのクレジットカードの認証を開始します。あなたのクレジットカードの認証が出来ない場合はご連絡を差し上げます。ご理解とご協力、及び当社でお買い物をしていただいたことに感謝いたします。他に質問がありましたら、ご協力いたしますのでご連絡ください。
Unfortunately, the details of yourorder raised a number of concerns with our Customer Service Departmentand it has been cancelled.We appreciate your understanding of our commitment to reducing fraud and protectingour valued customers. If you place another order with us, please ensure that allthe payment information you provide is correct and you are an authorized user forthe payment type being used.Warm regards,
残念ながら、あなたの注文の詳細についてカスタマー・サービス部門で番号の問題が持ち上がり、キャンセルされました。これは詐欺行為を減らし評価の高いお客様を保護するために当社が行っていることですので、ご理解いただけますようお願いします。あなたが当社に別の注文を行う場合、あなたが記入する全ての支払い情報が正しく、あなたが使用する支払いタイプの権限あるユーザーであることを良くご確認ください。敬具
Please print and complete this RETURN AUTHORIZATION FORM and include it with your returned damaged/defective/incorrect item. NO RETURNS WILL BE ACCEPTED WITHOUT THIS FORM. Please mail contents via USPS first class mail to:住所・I bought this item on:_________________________________________________・ITEM # (of the item(s) you bought): ___________________________________________________・REGISTERED EMAIL ADDRESS: ___________________________________________________・TITLE OF ITEM ORDERED: ___________________________________________________
この返品確認書を印刷して記入の上、あなたが返品する損傷/欠陥/不適切アイテムに添付してください。この確認書が添付されていない返品は受け付けられません。その内容物をUSPSファーストクラスメールで次の住所へ郵送してください:[住所]・私はこのアイテムを次の場所で購入しました:________________・アイテム番号(あなたが購入したアイテムの番号):______________・登録しているeメールアドレス:______________________・注文したアイテムの名称:________________________
■REASON for RETURN (Please check one):・30-Day Satisfaction Guarantee for unopened sealed items only(Refund minus shipping charges)・Wrong Item Received (unopened sealed) – List wrong title received vs. title ordered:___________________________________________________(Reship – warehouse errors reshipped)・Not as advertised (E.g. wrong version of CD, not widescreen, etc.) – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Full Refund after verification)・Case Damaged in shipment (do not ship back to us we will ship you a new case contact us at the email you got this form from)
■返品の理由(1つにチェックを入れてください):・未開封アイテムに限り30日の満足保証(返金額から送料が差し引かれます)・注文と違うアイテムが届いた(未開封)-間違って届いたアイテムの名称と、注文したアイテムの名称を書いてください:__________________(再発送-倉庫の間違いについては再発送されます)・アイテムが広告の通りではなかった(たとえばCDのバージョンが違った、ワイドスクリーンではなかった、など)-説明を記載してください:__________________(検証後、完全返金されます)・ケースが発送中に損傷した場合(この場合は当社へ返送しないでください、当社からあなたに新しいケースを送りますので、このフォームに書かれた当社のeメール宛にご連絡ください)
・Disc defective – does not play, skips track, etc. (Reship but no returned shipping paid)・Factory Problem (E.g. missing CD inside case, etc.) – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Reship but no returned shipping paid)・Other Problem – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Reship but no returned shipping paid)■FULL NAME & SHIPPING ADDRESS:___________________________________________________
・ディスクに欠陥がある-演奏されない、トラックがスキップする、など(再発送いたしますが、返送料をご負担いいただきます)・工場の問題(たとえばCDインサイドケースがなかった、など)-説明を記入してください:__________________(再発送いたしますが、返送料はご負担不要です)・他の問題-説明を記入してください:_____________________(再発送いたしますが、返送料はご負担不要です)■フルネームと発送先住所:_______________________
Upon receipt of the item, we will refund or ship out another order. Thank you and we apologize for the inconvenience. * Shipping back to us: If the item is damaged in shipping or we shipped the wrong item we will send you a return label. We will not refund shipping if the case is cracked we will however ship you a new case.** International Customers Please Note: We are sorry that we cannot accept returns on DVDs for DVD player non-compatibility as stated on the auction page. We specify on every auction page that our DVDs are Region 1 ONLY and for bidders to check this before bidding on any auction. Thank you!
アイテムを受領したら、当社は返金するか又は別の注文を発送します。ご協力に感謝いたしますと共に、ご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。*アメリカへの返送:アイテムが発送中に損傷したり当社が間違ったアイテムを発送した場合は、返送ラベルをお送りします。ケースが割れた場合は送料を返金しませんが、代わりに新しいケースを発送します。**外国のお客様へご注意:オークションページに記載の通り、DVDプレーヤーの互換性の問題でDVDが見られなかったというクレームに関しては、申し訳ありませんが返品を受け付けられません。当社は全てのオークションのページに、当社のDVDは「Region 1のみ」と明記しており、入札者には入札前にこの点をチェックするように明記しています。ご協力ありがとうございます。
Hi, I received call from USPS, and they said for you to call the Setagaya Branch, +81 3418713, to file a damage report.
こんにちは、わたしはUSPSから電話を受けました。彼らは、あなたが損傷レポートを提出するなら世田谷支局+81 3418713へ電話するように、と言っていました。
Zynga Launches PrivacyVille, a Gamified Version of Its Privacy PoliciesAs Zynga edges closer to its initial public offering, the social game developer seems concerned with educating the masses both on social game revenue models and on the actual fine print of social game privacy policies. Today, the company announces PrivacyVille, an interactive walkthrough of its privacy policies that rewards participants with zPoints to spend in gift network RewardVille.
Zyngaがプライバシーポリシーのゲーム化版のプライバシービルを開始Zyngaが新規株式公開へじわじわ近づく中、ソーシャルゲーム開発者たちはソーシャルゲーム収益モデルと実際に小さな文字でびっしり書かれたソーシャルゲームのプライバシーポリシーの両方について大衆向けの教育に関心を持っているようだ。今日、同社は、プライバシービルと称した同社のプライバシーポリシーのウォークスルー(通り抜け道路)を発表した。このプライバシービルでは、参加者がZポイントで報酬を受け、それをリワードビルというネットワークでギフトに使うことができる。
The experience can be clicked through in about two minutes, with each structure on the CityVille-like map representing a different component of Zynga’s privacy policy. The tutorial text seems to stress to readers that Zynga will collect players’ information from Facebook and from mobile devices and share it with third-party service providers, the legal system in the case of a court ordered disclosure, and with other players in cases where a player’s icon displays a link back to their Facebook account. Once completed, the tutorial gives participants a quiz on the policies with very easy-to-guess multiple choice answers.
これはクリックすると2分ほどで体験できるもので、構成はZyngaのプライバシーポリシーの異なる構成要素を表現したシティビルのマップのような感じになっている。チュートリアル・テキストでは、Zyngaがフェイスブックとモバイル機器からプレイヤーの情報を収集し第三者サービスプロバイダー、裁判所の命令による情報開示の場合の法的システム、そしてプレイヤーのアイコン表示がフェイスブック・アカウントにリンクしていると表示されている場合にはその他のプレイヤーとそれを共有することを読者に対して強調しているように見える。チュートリアルが完了すると、参加者にはポリシーに関する非常に簡単な選択回答式のクイズが出される。
Completing the quiz activates the deposit of 200 zPoints into the player’s RewardVille account (enough to buy one of the more expensive decoration items, like the Zynga Zeppelin).
クイズに答えるとプレイヤーのリワードビルのアカウントにzポイントが200ポイントたまる(このポイント数で、Zyngaのツェッペリンなどのより高いデコレーション・アイテムを十分購入できる)。