1.私はあなたからの返金を確認したら、商品をあなたへ返送します。それでこの問題は解決です。2.それでは○○のデザインをお願いします。3.○○と□□が一緒に描かれたデザインをお願いします。4.○○は日本でとても人気があります。5.○○をもう少し大きく描けますか?6.カードの絵は描かないでください。7.カードの絵を描いてください。8.○○を左側に□□を右側に描いてください。(○○.□□はキャラクターの名前が入ります)
1. Once I confirm your refund, I will return the item to you. In this way, the problem can be worked out.2. I request you to design ○○.3. Please design it in a manner that ○○ and □□ appear together.4. ○○ is very popular in Japan.5. Can you describe ○○ a little more bigger?6. Please do not describe the image of a card.7. Please describe the image of a card.8. Please describe ○○ in the left and □□ in the right.
私達は、あなた方の販売活動に対して、どのようなサンポートができるか、再度、社内で打合せを行いました。
We had an internal meeting again to discuss how we can support your sales operations.
1. Why do you want a refund??? You should have read the auction carefully sir, u had a chance to win tour guide, besisldes I said u have a chance to win a tour guide, and you had a guaranteed chance to get an exvc secret, which u got. Please get back to me I want to work this out.(ebayでゲームカードを購入したのですが、写真とはまったく違うカードが届いたので返金を求めました。その回答です。)商品URL:http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=1506491916272.i just saw u bought an utopia mat earlier...:-)i got 4 left...i can sell em for u each for 400 $ so u would save money for the shipping...would just cost 12 dollars more :)商品URL:http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=260837116772
1. あなたはなぜ返金を望んでいるのですか???オークションについてあなたは良くお読みになるべきでした、あなたにはツアーガイドを落札するチャンスがあったし、さらに私もあなたにツアーガイドを落札するチャンスがあることを伝えましたし、exvcシークレットを落札するチャンスも保証されていて、その上であなたは落札しました。問題を解決したいので、お返事をください。2. あなたがユートピアマットを購入したのをついさっき見ました。わたしのところにあと4つあります...1つ$400で売ることができますので、発送料を節約することができますよ...$12追加となるだけです。
その時、御社のサービスに2つの問題点があると感じました。1-slideshopは日本語のフォントを持っていない。2-slideshopは日本語のプレゼンテーション資料のデザインに馴れていない。私の会社は上記の2点を解決できます。日本語のパワーポイントをONEDISHに依頼してください。とてもすてきなパワーポイントを作ります。価格も御社の希望に添います。参考にslideshopが作成したものと、弊社が作成したものを添付します。
Meanwhile, there are two issues of my concern in your services:1. Slideshop does not have Japanese fonts.2. Slideshop is not accustomed in designing presentations in Japanese language.Our company is able to solve the above-listed two issues.If you order to make a PowerPoint presentation to ONEDISH, we can make a wonderful PowerPoint document.Price is negotiable. Attached please find sample presentations, each made by Slideshop and by ONEDISH for your reference.
ONEDISH.LLCの村田です。私の会社はパワーポイントによるプレゼンテーション資料を作成の専門会社です。slideshopのwebサイトにはカッコイデザインのテンプレートが多くあり、私はこのサービスを良く利用しています。とても良いサービスだと思います。先日、slideshopの必要なスライドがオーダーメイドできるという新しいサービスを知りました。このサービスもとても良いサービスだと思います。ユーザーから大変多くの問い合わせがくると思います。
Hello,This is Murata from ONEDISH.LLC.Our company is specialized in making presentations using PowerPoint.I often use the services of Slideshop's website, since it has various templates of cool designs.I feel that they are very good services.Recently, I found a new service of Slideshop, in which one may order a tailored slide on request.I think that this service is very good, and suppose that many users will inquire about this service.
かわいいって言ってくれてうれしいです。iPhoneアプリは"Boon's Book"で検索してみてください。英語にもローカライズしていますよ。
I'm so glad to hear you say it's pretty.Please search the iPhone appli on"Boon's Book".It's localized in English, too.
注文書の記載に誤りがあったのでお知らせします。先ほどの注文で、あなたの店に送られたペイパルからの領収書に、配送先が日本と記載されていますが、これは誤りです。正しくは、以下の通りの住所となります。・・・・・・・・送料の計算なども、上記の住所を基準として行っていますので、料金の増減はありません。 ショップ内のカートでも、上記の住所で注文していますので、そちらも確認して頂ければと思います。それでは早い発送をお願いします。
Please be informed that I have found a mistake of description in the purchase order.In connection with the last order, it is written "the shipment destination is Japan" in the receipt from Paypal sent to your shop, but it is not correct.The correct destination is as follows:................Shipment fee calculation is done based on the address as written above, so the fee will not be affected.The same address is used when I ordered in the Shopping Cart. Please confirm.Please ship it to me as soon as possible.
早急に返信ください。商品が届きましたが、この商品はオリジナルパッケージに入っていませんでした。(商品説明には、オリジナルパッケージに入っていると記載されています。)申し訳ありませんが、返品させてください。また、その際、アメリカから日本、日本からアメリカの送料も支払ってください。返信がない場合は、paypalからクレームを起こします。送料も含めると、返金頂きたい金額は以下となります。
Hello,I need your prompt reply.I have received the item, but the item was not in the original package. (In your description of the item, it is explained that the item comes with the original package.)So I will return this item to you. I also request you to bear the shipping cost from USA to Japan, and the returning cost from Japan to USA.If I do not receive your reply to this message, I will file a claim to Paypal.The total amount including the shipping costs is as follows:
銃ということで、発送できないとのことですが、この商品は銃ではなくてライトなので問題ないと思います。実際に、現在INBOXには同じ商品があり、それは発送OKとなっております。よろしくお願いいたします。
You say you cannot ship the item because it is a gun, but actually it is a search light, not a gun, so there will be no problem to ship it. Actually another of the same one is listed in my INBOX, and it shows "OK for shipment". Please ship it to me, thank you.
Don't send them back yet, you may not have to waste that money to do that. I'm working with the postmaster right now filling out the paperwork and submitting the insurance claim. It won't be to long and you'll have the refund. Patience is the best policy and I really appreciate that you have been patient. I will upate you in a few days.
まだ返送しないでください、お金の無駄になる可能性があります。私は今郵便局長と一緒に書類に記入しており、保険クレームを提出しようとしています。それほど時間はかからないと思いますので、あなたはじきに返金を受けられるでしょう。待つことは大事です、もう少しお待ちいただけるとありがたいです。数日中に状況のアップデートをお知らせします。
Capcom is the fastest growing mobile company, but DeNA remains the most impressiveGood news too for EA, Gameloft, Gamevil and Glu We've just finished the current round of quarterly financials, for the three months ending June 30, so now is a good time to see which of the publicly owned mobile games companies is doing the best.
カプコムは急成長のモバイル企業だが、一番印象的なのはDeNAEA、ゲームロフト、ゲームビル、グルーにとっても良いニュース6月30日でこの四半期ラウンドが終わり、多くの人に共有されたモバイルゲームのうちどの会社が一番うまくやっているのかを見る良い機会となった。
Of course, considering the ever growing audience for mobile content as the previously dominant feature phone market switches to smartphones - 550,000 Android devices activated daily etc - all companies, even long time transitionary Glu Mobile, are on the up.Sales curveOne simple and relative way of checking out who's performing best is to consider each company's percent increase in sales compared to the same three month period back in 2010.The clear winner is Capcom Mobile (TYO:9697), which saw sales up 80 percent year-on-year, thanks mainly to the performance of freemium iOS game Smurfs' Village.
もちろん、以前優勢だった機能フォンの市場はスマートフォンの会社(550,000台のアンドロイド機器が毎日起動されている)へ切り替わろうとしているので、長い過渡期にある全ての会社、その中のグルーモバイルでさえも現在好調ではあるが、成長中のモバイルコンテンツの視聴者を考慮することは重要だ。販売グラフ誰が一番成績が良いかをチェックするシンプルで相対的な方法の1つが、各企業の2010年の同じ四半期の3か月間と販売の増え方のパーセンテージを考慮することだ。明らかに勝者は昨年比80パーセントの販売の伸びを見せたカプコムモバイル(TYO:9697)だ。これは主に、無料お試しiOSゲームのSmurfs' Villageの実績が良かったことによる。
Korean outfit Gamevil (KDQ:063080) and Japanese platform DeNA (TYO:2432) - very different companies for sure - performed well too, with sales up over 40 percent.What used to be referred to as the three big traditional mobile publishers back in feature phone days - EA Mobile (NASDAQ: ERTS), Gameloft (GFT.PA) and Glu Mobile (NASDAQ:GLUU) - saw sales up around 10 percent.
韓国の組織のゲームビル(KDQ:063080)と日本のプラットフォームのDeNA(TYO:2432)、これらはかなりタイプの異なる会社だが、40パーセント以上の好業績を上げている。機能フォンの時代の従来の大手3社のモバイルパブリッシャー、つまりEAモバイル(NASDAQ: ERTS)、ゲームロフト(GFT.PA)、グルーモバイル(NASDAQ:GLUU)について言われてきたことは、販売が10パーセント程度伸びたことだ。
Velocity or acceleration?A more radical take would be to consider the year-on-year increase in profits; the thing that businesses and shareholders really care about.Unfortunately though, EA doesn't break out EA Mobile's profits, while Gameloft doesn't release its figures until later in August, and Glu made a loss (again).Still, it's obvious to see that Capcom Mobile is booming, with profits up 363 percent.
スピードか、加速か?利益の昨年比の伸びを考慮することはより急進的なやり方だ;ビジネスと株主が実際に一番気にする点である。しかし残念ながら、EAはモバイル収益でブレイクしなかった。一方、ゲームロフトも8月の遅くまで新機能をリリースしなかったし、グルーは損益を出した(再度)。収益を363パーセント伸ばしたカプコムモバイルがブームになり続けているのは明らかだ。
Yeah, before the company gets too excited, let's end with an absolute comparison; quarterly sales.As a platform provider, DeNA is by far away the largest company, with Q2 sales of $449 million, three times as much as the other companies put together.EA Mobile and Gameloft continue their in-step rising performance, while Glu hangs onto 'third place', just behind Capcom Mobile.
ところで、企業が活発化する前に、四半期の販売で絶対的比較をしてみよう。プラットフォーム・プロバイダーとしてDeNAはかなり多きな企業で、第2四半期の販売は4億4,900万ドルだった。これは他の3社を合わせた額の約3倍だ。EAモバイルとゲームロフトは2社同じようなペースで成長を続けており、グルーは3位につけており、カプコムの後ろにいる。
どうすれば出品できるのですか?解除の方法を教えてください。 エラーの意味がわかりません。解除してください。
How can I tender a bid?Can you please tell me the way to unlock?I do not understand why it comes up with the error.please unlock.
Cosmetically, this unit is a little scuffed up, but in pretty good shape overall (looks pretty similar to most of the other units I see here on ebay). It does come with the original manual and a non-original power supply. Mechanically, it works great except the pots are pretty scratchy. I usually turn them back and forth 5-10 times before I turn it on and they work OK. Techs I talked to told me scratchy pots are pretty common with these units. Mostly, I just set the knobs and forget them and just get lost in the reverb...I'm going to miss this one!
表面的にはこのユニットは少し引きずり痕がありますが、全体的にはとても良い形です(eBay上で私が見たユニットの中で最も良い状態のものと同様に見えます)。オリジナルの使用説明書と、オリジナルではない電源が付いています。機械的には、ポットがかなりざらついている以外は、良く作動します。私はこれに電源を入れる前に5~10回程度前後に動かしてみますが、そうするとうまく作動します。私が話を聞いた技術者によると、ポットがざらついているのはこのタイプのユニットではよくあることだということです。私がよくやってしまうのは、ノブをセットして忘れてしまい、残響装置の中に忘れてしまうことです...これを無くしそう!
This Collings 290 in the coolest Dog Hair finish is, as far as I can tell, without an imperfection-but I can't guarantee you can't find one. Everything a Collings electric is supposed to be, it is-from the perfect construction and finish to the Lollar P90s.
このクールなドッグヘアー仕上げのCollings290については、私が知る限り、不完全なところが全くなく、同じものを2つと見つけられるという保証はできません。全てのCollingのエレクトリック製品がそうであるように、これは完璧な構造で、Lollar P90s仕上げになっています。
800-watt fabric steamer provides 12 minutes of continuous steamMore effective and gentler on fabric than ironing; 7-ounce water capacityRemoves wrinkles and odors from clothes, linens, curtains, upholstery, and moreIncludes a fabric brush, lint remover, and rubber accessory housingMeasures approximately 7 by 9 by 4 inches
800ワットの繊維スチーマーで、連続12分間スチームを出せますアイロンがけするよりも繊維に効果的且つやさしい:水容量は7オンス衣類、リネン、カーテン、イス張り素材などのシワと臭いを取ります繊維ブラシ、ホコリ取り、ゴム製付属品収容部付きサイズは約7×9×4インチ
In order to better serve your monetization needs while developing your application, below is a list of companies that provide advertising services on Facebook Platform. Advertising Providers displayed on this list have all signed the Platform Terms for Advertising Providers and are bound by all Facebook policies. Developers must only use services from companies that appear on this list. Any other provider is prohibited until they agree to the terms above.These providers are not approved by nor affiliated with Facebook and, therefore, it is your responsibility as the developer to ensure compliance with Facebook's Advertising Guidelines even though the companies on this list have agreed to the policies as well.
アプリケーション開発においてあなたの収益化ニーズによりよくおこたえできるように、フェイスブック・プラットフォーム上で広告サービスを提供する企業のリストを以下の通りご紹介します。このリストに記載の広告プロバイダーは全て「広告プロバイダーのプラットフォーム条件」にサインした企業であり、全てのフェイスブック・ポリシーに従っています。開発者はこのリストに載っている企業が提供するサービスのみを使用しなければなりません。他の広告プロバイダーを使うことは、そのプロバイダーが上記の条件に合意しない限り、禁止されます。これらの広告プロバイダーは、フェイスブックが承認したものではないし、フェイスブックと提携しているものでもありません。したがって、リストに記載の企業が(フェイスブックの)ポリシーに合意している場合でも、フェイスブックの広告ガイドラインに確実に従うことは開発者としてのあなたの責任となります。