What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.
技術起業家たちがインドで直面する問題とは?世界中の起業家は多くの問題に直面しており、それはインドでも当てはまる。バンガロールで開催されたテックスパークス2011での早朝のパネルディスカッションは、インテル、グーグル、IBM、フリップカート、セコイヤキャピタルの人々に主導され、討論はこの国の起業家が直面する問題に集中した。1つの質問が聴衆に投げかけられた:「資本を得ることの他に、あなたが直面している問題は何ですか?」ご想像のとおり、それはかなりの反応を引き出した。私が聞いたいろいろな答えの中には、マーケティング、モニター、ネットワーキング、技術サポート、はじめのうちはなかなか採用者にたどり着けない問題というものがあった。これらの多くは、全ての起業家が同様に直面する問題である。
What is the one thing that I didn’t hear Indian entrepreneurs complaining about? Market, that’s what.In addition, most Indians in tier one cities are able to speak English and compared to many other Asian nations where language is a barrier, this is a blessing for India. And the number of English-speaking, educated Indians are likely to grow exponentially as well. To put it simply, India is a homogeneous market, where a single language can reach an enormous amount of consumers, much like in the US (English), China (Chinese), and Indonesia (Bahasa).
私がインドの起業家たちから不満の声を聞かなかった1つのこととは?それはマーケット。さらに、一流の町に住む多くのインド人は英語を話すことができ、言語が障壁となる他のアジア国民と比べてインドは恵まれている。そして英語を話せる教養あるインド人は急激に成長する可能性がある。簡単に言うと、アメリカ(英語)、中国(中国語)、インドネシア(バハサ語)と同様に、インドは1つの言語で膨大な数の消費者に手が届く均質なマーケットであるということだ。
The panelists were bombarded with many different kind of problems. But I thought they handled it pretty well. Jaideep Mirchandani of Google India said that entrepreneurs can reach a very targeted audience cheaply through Adsense. For enterprise support, Google Apps is also very affordable for most start-ups. On a related note, Vimal Abraham from IBM India said that his company offers mentorship and free software for start-ups in India — a way for founders to bootstrap and stand on the shoulders of a giant.
パネリストたちはいろいろな異なる種類の問題を投げかけられた。しかし彼らはかなり上手くそをれらの質問をさばいたと思う。グーグルインドのジェイディープ・ミルチャンダニ氏は、起業家はアドセンスを通して安上がりに目的とする視聴者にたどり着くことができると言う。企業のサポートについては、グーグルアプリも多くの起業者にとって手ごろだろう。関連する話題では、IBMインドのバイマル・アブラハム氏が、彼の会社はインドでの起業の指導とフリーソフトウェア(設立者が自力で立ち上がって巨人の肩に頼る方法)を提供すると言っている。
Most interestingly, Shailendra Singh of Sequoia Capital India said something that silenced the crowd for a moment before they burst into a round of applause. In essence, he explained that different markets face different challenges. Instead of looking at them as problems, start-up founders should embrace these difficulties and find a way around them. Essentially, founders who excel are the folks who can overcome these problems and make their product a success. He gave a very simple example:Say a group of students study at the same school. After they graduate, they go on to different paths and achieve different successes.
一番おもしろいのは、セコイヤキャピタルインドのシェイレンドラ・シン氏がある発言をしたら聴衆が一瞬静まり返ってから拍手の嵐を受けたことだ。要点を言うと、彼は異なるマーケットが異なるチャレンジに直面しているということを説明した。問題を問題として見るのではなく、起業設立者たちはこれらの難題を取り込んでそれらから逃れる方法を見つけなければならない。基本的に、優れた起業設立者はこれらの問題を克服して自身の製品を成功させることができる人たちだ。彼は非常に簡単な例を挙げた:学生のグループが同じ学校で学んでいるとしよう。彼らは卒業後、それぞれ別の道を進み、別の成功をおさめる。
True enough, the ability of the founders plays a major role in deciding whether a startup succeeds or fails. And that is why the team behind the company is often a more important factor to consider than the product itself, as far as investors are concerned.
確かにそのとおりで、設立者の能力は起業が成功するか失敗するかを決定する際に大きな役割を果たす。またそれは、会社の背後にあるチームがなぜしばしば製品自体よりも考慮に値する重要な要素となるのか(投資者が関心を持つ点で)、という質問の答えでもある。
In talks with developers last week, the common refrain was "I do not have anything to say about Project Spartan." But app developers know that Project Spartan is coming - they are working with Facebook and soon the Web will see the benefits of their labors. The responses were not "I do not know if it is true or not, I have no idea." Rather they were "I cannot talk about that." The social games developers are leading the way of a trend that could be extremely disruptive to the native app economy.
先週の開発者との話の中でよく繰り返されたフレーズは「私はプロジェクト・スパルタンについて言うことは何もない」というものだった。しかしアプリ開発者はプロジェクト・スパルタンがもうじき来ることを知っている:彼らはフェイスブックと共に働いており、Webはもうじきその働きの成果を見るだろう。返事は「それが本当かどうかは知らないが、私にはさっぱりわからない」というものではなく、むしろ「私はそれについて何も話せない」だった。ソーシャルゲーム開発者は元々のアプリ経済にとって極端に壊滅的となりうるトレンドへ導こうとしている。
Last week, mobile games developer MocoSpace sent out a press release announcing a $1 million fund for developers to create HTML5 games for Project Spartan. "This week MocoSpace is announcing $1M in additional funding to entice Spartan developers to create HTML5 mobile games for their platform. [Though] we're not certain when Facebook's Project Spartan will officially launch, we can be certain of Facebook's faith in HTML5."
先週、モバイルゲーム開発者のモコスペースは、開発者がプロジェクト・スパルタン向けのHTML5ゲームを作れるように100万ドルの資金調達を発表するプレスリリースを送った。「今週モコスペースは、スパルタン開発者たちはHTML5モバイルゲームを自身のプラットフォーム向けに作れるように誘導するため、100万ドルの追加資金調達を発表する。[しかし]当社は、フェイスブックのプロジェクト・スパルタンがいつ正式に公表されるのかはっきりと知らない。しかしフェイスブックのHTML5に対する信頼は確実なものだろう。」
MocoSpace's CEO Justin Siegel says it well in a statement in the release: "You want the user experience to be enjoyable and not frustrating. People want to be able to play games with their friends, no matter what kind of device they have. The best way to make a great cross-platform social gaming experience is to build with HTML5. This is what Facebook is realizing - and we can't wait to see what Project Spartan is going to offer consumers and developers alike."
モコスペースのCEO、ジャスティン・シーゲルはリリースの中でこう上手く述べている:「皆さんはユーザー体験を楽しく、ストレスのないものにしたいでしょう。人々は自分がどんなタイプの機器を持っているかにかかわらず、自分の友達とゲームができるようになりたいと望むでしょう。素晴らしいクロス・プラットフォーム・ソーシャル・ゲーミング体験を作る最善の道は、HTML5で構築することです。これがフェイスブックが実現しようとしていること-そして私たちはプロジェクト・スパルタンが消費者と開発者に対しても何を提供しようとしているのかを見ることができる日を待ちましょう。」
Another CEO of a mobile gaming company, Stewart Putney from Moblyng, sees significant room for disruption in the Android market by HTML5-based Web apps."If and when someone comes out with an HTML5 app store, they could eclipse the Android Market very quickly," Putney said. "Android is open for disruption."
モバイルゲーミング会社のもう一人のCEO、モブリングのスチュアート・パトニーは、HTML5ベースのウェブアプリによるアンドロイドマーケットでの破壊にはかなりの余地があると見ている。「もし誰かがHTML5アプリストアを持ってきたら、それはすぐにアンドロイドマーケットに対する脅威となるだろう」とパトニーは言う。「アンドロイドには破壊の余地がたっぷりある。」
One of the reasons for low quality Android browsers is that it is difficult for the OEMs to attach the browser to the GPU chipset. Apple's iOS Safari is one of the best mobile browsers there is because of Apple's vertical integration which allows it to design the entire product from the bottom on up, including tying significant functions to certain parts of hardware. The browser on the HP TouchPad and the BlackBerry PlayBook are actually pretty as well.
アンドロイドブラウザの品質が低いの理由の一つは、GPUチップセットにブラウザをつけることがOEMにとって難しいということがある。アップルのiOSのサファリは最善のモバイルブラウザの一つであるが、それはハードウェアの一部にかなりの機能を結びつけることを含むアップルの底から上まで製品全体を設計できる垂直統合によるものである。HPタッチパッドとブラックベリー上のブラウザは実際によく機能している。
Another benefit of an HTML5 environment for developers would be the payment process. Putney says that, because Apple has every consumer's information locked up in iTunes, right now iOS is the only great mobile payments system . Google has not quite figured out the process yet. Yet, when it comes to the wider Web, there are dozens of options, from PayPal to Verisign and others. Facebook will probably want to deal with its Credits product, but that could be beneficial to developers and Facebook, depending on how it is rolled out.
もう一つ、開発者にとってのHTML5環境の利点は、支払い手続きだろう。パトニーはこう言う。アップルは消費者の情報をiTunes内にため込んでいるので、今すでにiOSは唯一の素晴らしいモバイル支払いシステムであると言える。グーグルは支払いシステムをまだあまりはっきりと考え出していない。しかし、それがより幅広いWebで使えるようになれば、ペイパルやベリサイン、その他たくさんの選択肢ができるだろう。フェイスブックは自社のクレジット製品と関係させたいと考えるだろうが、それがどのように実現されるかによって、開発者とフェイスブックにとって利益のあるものとなりうる。
Sina Invests US$40m in Tudou for 4% ShareSince online video site, Tudou, just went public only just last week, they have already attracted a US$40m investment from Sina for 4%. It is believed that Tudou will remain independent but it is speculated that Tudou will eventually operate Sina’s video platform since video makes up a small portion of Sina’s business.
Sina(新浪)が4%のシェアでTudou(土豆)に4,000万USドルを投資オンライン動画サイトのTudou(土豆)がつい先週株式公開してから、同社は既にSina(新浪)から4%のシェアで4,000万USドルの融資をとりつけた。Tudou(土豆)は今後も独立の会社であり続けるとみられるが、動画はSina(新浪)のビジネスの小規模な一部でしかないので、Tudou(土豆)最終的にはSina(新浪)の動画プラットフォームを運営すると見込まれている。
Perhaps, Sina has felt pressure to react to rumours that Tencent has its eyes set upon the leading video site, Youku. CEO, Jiang Lan of Share Media, a video advertising agency believes that Sina chose to invest in Tudou due to its low valuation, where it trades at less than 25% of Youku’s valuation but still holds the number 2 position. But already their investment has lost US$550 million in value after Tudou shares dropped 7.54% and closed last Friday, US time at US$19.24.Sina CEO, Charles Chao has announced that video will become a part of Sina’s “total media platform,” and become an important part of the overall revenue model. In the second quarter, Sina video advertising revenue grew 110% year on year.
おそらく、Sina(新浪)はテンセントが大手の動画サイトYouku(优酷)に目をつけているという噂に反応してプレッシャーを感じたのかも知れない。広告代理店のシェアメディアのCEO、Jiang Lanは、Sina(新浪)はTudou(土豆)は評価が低いが(Youku(优酷)の評価の25%以下で取引されている)それでもナンバー2の地位を維持していることからTudou(土豆)投資することを選択したのだろうと考えている。しかし、アメリカ時間の先週金曜日にTudou(土豆)の株が7.54%下落して19.24USドルでクローズした後、既に彼らの投資は評価額で5億5,000万USドルの損失を出した。Sina(新浪)のCEO、Charles Chaoは、動画はSina(新浪)の「トータルメディアプラットフォーム」になるだろう、そして全体的収益モデルの重要な一部となるだろうと発表した。第2四半期にはSina(新浪)の動画広告収益は前年比で110%成長した。
漢字の学校このページは、日常でよく使う日本の漢字を紹介して、海外の日本語学習者の手助けをしようというページです。みんなで漢字の情報を蓄積して、○○○(サイトの名前です。翻訳外)の中でもっとも充実した語学学習ページにしていきませんか?あなたの投稿が誰かの役に立つはずです。国内にとどまらない思わぬ出会いもあると思います。教えることで自分が学ぶ素晴らしい機会を手に入れましょう。海外の日本語学習者の方も自分の疑問などを投げかければ、きっといい答えにつながると思います。
Kanji SchoolThis page is aimed to help Japanese learners outside Japan by introducing frequently used Kanjis in Japan.Let’s compile information about Kanjis to make this learning page the most productive one in ○○○ for Japanese learners.Your post will surely be helpful for others.There may be unexpected encounters with people not only in Japan but in other countries. You can get a great opportunity to “learn by teaching”.For Japanese learner outside Japan, this will be a good place to post your question and get good answers.
Are you saying along with the one you just purchased that you want another? If yes, then I can send you an invoice through paypal for you to pay. It will only be $250, because of the 7 that I owe you as well as the combined shipping.
先ほどあなたが買ったものと同じものをもう1つ欲しいということですか?そうなら、あなたが追加分について支払えるように、ペイパルを通じてインボイスを送ります。私があなたに支払うべき金額が$7ドルあることと、合送となるため、料金は$250だけです。
The only way, at this time, to pay via paypal is for me to send `A request for payment invoice` directly from my paypal account. This you could then pay safely as it has my only functioning email address on, however, I need your email address in order to do this. I am assured that for you as a buyer normal ebay/paypal safeguards remain in place.I look forward to receiving your email address.
唯一、ペイパルを通じて支払う方法は、私のペイパルアカウントから直接"A request for payment invoice(支払いインボイスの請求)"を送信することです。こうすれば、機能している私のeメールアドレスを使えば良いので、あなたは安全に送金できます。しかし、これをするにも、私はあなたのeメールアドレスを知る必要があります。バイヤーとしてあなたが通常のeBay/ペイパルの保護をちゃんと受けられると信じています。あなたのeメールアドレスを教えていただけることをお待ちします。
My apologies if the email I sent seemed abrupt. I was concerned with catching every buyer before they paid with paypal. The problem lies with the invoice you would have received should checkout have been completed. For some reason ebay decided to put an old email address on it (it has been defunct for some 5 years). This meant that any paypal payments were not even reaching paypal and were left `pending` somewhere. As such I couldn`t even do a refund and you would have had to do a cancellation.
私からのeメールを唐突に感じられたらすみません。私は、全てのバイヤーがペイパルで支払いを行う前に連絡をすることにしています。問題は、あなたが受け取ったであろうインボイスについてチェックが完了したかということです。eBayは何らかの理由でインボイスに古いeメールアドレスを記載してしまいました(これは5年間にわたり使われていません)。これはつまり、ペイパルの送金がペイパルに届かず、どこかで「pending(保留中)」状態になっているということを意味します。このような理由で私は返金ができなかったので、あなたはキャンセルをするべきでした。
あなたから270ドルで8月20日にdyson35を買ったのですが、263ドルが払い戻されました。商品は送られてきますか?私は2つ欲しいので先ほどもう一つ買いました。
I bought dyson35 for $270 on August 20th, but $263 was refunded to me. Will the item be shipped to me?For your information, as I wanted to buy 2 items, I bought one more just a while ago.
1.Yes, we can make ○○ mat. Do you want ○○ image on the entire mat?We appreciate your business. Please let us know how we can further assist you!(○○にはキャラクターの名前が入ります)2.hey dude i just noticed that you bought the □□ from me also.. before i ship out the □□ i was just gonna link you to my other auctions, cuz i assume your a fan of 'highest rarity' cards.. just maybe wanna check it out(ebayでトレーディングカードを購入したらセラーからメッセージがきました。□□ にはカード名が入ります)
1.はい、当社で○○ マットを作ることができます。全体マット上の○○マットのイメージをご覧になりたいですか? いつも取引いただきありがとうございます。当社で他にお手伝いできることがありましたらお知らせください!2.あなたが私から□□も購入したことに気づきました...あなたはレア度の高いカードのファンだとお見受けしたので、私から□□を発送する前に、私の他のオークションのリンクもお知らせしたいと思い、連絡しました..チェックしてみてください、
1.the description of the itemyou were buying,if you didyou would have known thatyou werent guarenteed theitem in the PICTURE,but asecret from the pack2.did you read my last reply to you? you made an item not as described case, but you should have read the description you DID receive an item that matches the described item you would win. why should i issue a refund for someone who didnt read a listing correctly or even understanding it? that is unfair on my part, thanks for understanding
1. あなたが買おうとしていたアイテムの説明ですが、もし買うつもりだったなら、写真のアイテムについては保証はされていなかった(しかしパック中シークレットは保証されていた)ことをあなたはご存じだったと思います。2.私の最後の返事を読みましたか?あなたはこのアイテムを説明にないケースだと言いますが、あなたは説明を読んだはずで、そしてあなたが落札したかった説明通りのアイテムを確かに受け取りました。出品の説明を正しく読んでいなかったあるいは理解すらしていなかった人に対してなぜ私が返金しなければなりませんか?これはわたしにとってフェアではありません。ご理解いただければありがたいです。