Most of the time they are in the original carton, but my listing states they maynot be shipped in the original carton. If you specify we will try to comply with your wishes, if possible.
多くの場合はオリジナルのカートンに入っていますが、私が出品したものにはオリジナルカートン入りでは発送できない場合があると記載されています。ご指定いただければ、できる限りあなたのご要望に従うようにするつもりです。
・China has 930 million phone users・China Mobile and China Unicom have 628 and 186 million respectively, as we pointed out a few days ago in our own chart. China Telecom has 113 million.・Android is the leading smartphone OS, at 43 percent. Symbian and iOS are next with 22 and 18 percent respectively.・70 percent of cellphones are made in China.
・中国には9億3千万人のモバイルフォンユーザーがいる・数日前に当社のチャートで示したように、チャイナ・モバイルとチャイナ・ユニコムがそれぞれ6億2,800万人、1億8,600万人のユーザーを持っている。チャイナ・テレコムは1億1,300万人のユーザーを持っている。・アンドロイドが一番大手ののスマートフォンOSで、43%を占める。SymbianとiOSがそれに続き、それぞれ22%、18%だ。・携帯電話の70%は中国製である。
Popcorn App for Movie Lovers in Singapore Works GreatPopcorn is a new mobile app on iTunes which helps movie lovers to search for showtimes, previews, and book tickets. We recently met co-founder of the app, Lee Ken Ming, who says that his app is “really cool” and has the potential to be “the best movie app in town.”He sounded pretty confident and so I gave it try. My conclusion? I like it. The app is solid. But there are areas where it could have been better. Nonetheless, Popcorn serves its purpose pretty well – search, preview, book — all in an app (iTunes link).
シンガポール発、映画好きのためのポップコーン・アプリがとてもいいポップコーンは映画好きな人がショータイム、プレビュー、予約チケットを探すのを手伝ってくれる新しいiTuneアプリだ。私たちは最近このアプリの共同設立者のLee Ken Mingに会った。彼はこのアプリは「本当にクール」と言い、「町で一番のムービーアプリ」になる可能性がある、と言っている。彼はとても自信をもっているようだったので、私はそれを試してみた。私の結論はどうかって?ええ、とても気に入りました。このアプリはしっかりしている。しかしもう少し改善の余地がある部分もある。それでもなお、ポップコーンは1つのアプリ内でその全ての目的、つまりサーチ、プレビュー、予約を、とても良く果たしている(iTunesリンク)。
Search: Popcorn’s search functionalities pin-point what movie lovers are looking for exactly: (1) movie date and time, (2) movie title, (3) and theater. It loads pretty fast on 3G too. Nonetheless, I thought the date selection was pretty disappointing as it only allows search to be conducted for today, tomorrow, and day after tomorrow. In other words, folks who are searching for movie tickets from Monday to Wednesday can’t use the search function to book tickets for Saturday, which is a common movie day.
サーチ:ポップコーンのサーチ機能は映画好期の人が正確に探したい次のことをピンポイント検索してくれる:(1)映画の日付と時間、(2)映画のタイトル、(3)映画館。このアプリは3Gでもかなり早くアップロードできる。それでも、日付選択が今日、明日、明後日しか検索できないのにはとてもがっかりした。つまり、月曜から水曜の間に映画チケットを探しても、映画がよく上映される土曜日のチケットを予約することはできないということだ。
Book: Popcorn provides a full list of theaters across Singapore. In other words, there seems to be no favoritism towards a particular cinema. Clicking on ‘book’ will lead the users to the cinema’s page. So depending on the cinema, some of the theater sites aren’t mobile friendly to facilitate easy booking through the iPhone. But the option of letting users buy straight from the app makes things more convenient.Popcorn isn’t without competitors though. A couple of my friends in Singapore are using the Showtimezz app to check for movie while on the go. I used to use that too but I personally find it a little cumbersome. It doesn’t have a search option to help users find movie information quickly and accurately.
予約:ポップコーンではシンガポール中の映画館の全リストを提供している。つまり、一見特定のシネマびいきはないように見える。「予約(book)」をクリックするとシネマページにジャンプする。シネマによるが、映画館のサイトのいくつかは、iPhoneで簡単に予約できるといったモバイルフレンドリー性に欠けるものもある。しかしアプリからユーザーが直接買い物ができるようにしているオプションのおかげでかなり便利になっている。しかしポップコーンには競合他社がないわけではない。シンガポールの私の何人かの友人はShowtimezzアプリを使って外出先でも映画をチェックしている。私もそれをよく使っていたが、個人的にはそのアプリがわずらわしいことに気づいた。映画情報を素早く正確に見つけるためのサーチオプションがないからだ。
I must admit I rarely use an app for movie booking. Rather, I prefer to Google for movies and buy it online before heading out to meet my friends. But it doesn’t hurt to have Popcorn on your iPhone though, just in case.Popcorn is free to download and is generating revenue via ads for now. Ken Ming explains his business model to me further:
正直に言うと、私自身は映画の予約のためにアプリを使うことはほとんどない。それよりグーグルで映画を探して友人に会いに行く前にオンラインでチケットを買う方が好きだ。でも念のためにあなたのiPhoneにポップコーンを搭載しても損はないだろう。ポップコーンはダウンロード無料で、現在広告を通して収益を上げている。Ken Ming氏はそのビジネスモデルについてさらに次のように語っている:
Preview: Movie previews are pretty good. It includes a neat write up with the running time and movie cast listed. Every movie is also linked to a YouTube movie preview video and is integrated with Rotten Tomatoes’ movie rating — one to five stars —which helps users to make a more educated choice quickly. However, it will help if users can view comments from local reviewers though, especially on locally produced movies which don’t have reviews on Rotten Tomatoes. Facebook integration that would allows users to comment would be neat.
プレビュー:映画プレビューはとても良い。良くまとめられた記事に、上映時間と出演者リストがついている。全ての映画はYouTubeのムービープレビュー動画にリンクしていて、Rotten Tomatoes’の5つ星映画格付けが組み込まれていて、ユーザーがより早く賢くチョイスする手助けとなっている。しかし、Rotten Tomatoesでのレビューがない、とりわけローカル製作の映画についてのローカルレビュワーからのコメントも見られればもっとユーザーにとって便利になるだろう。
2つとも修理は不可能とのことです。証明書等は、いただくことができませんでした。ご理解下さいませ。変わりますが、マッキントッシュのガラスパネルを購入したいのですが、どのような手続きをすればよろしいでしょうか?当方、日本に住んでおりますが、購入、発送は可能でしょうか?よろしくお願い致します。
They told me that both of the two items cannot be repaired. I could not obtain their certificate. Please understand.Changing the subject, I would like to buy a glass panel of McIntosh. What procedure should I take to buy it? I live in Japan, can you ship it to me to Japan? I look forward to your reply, thank you.
It now appears that the cloned Groupon.cn… hmmm, I mean TuanBao, has fired 70 to 75 percent of all its staff from the time of its inception to now. Earlier this year, Chinese media reports today, the company had 4,000 employees nationwide. But that figure is now at 700. That’s 82.5 percent of all employees at TuanBao having being told to clear their desks.Taking some regional offices as examples, TuanBao’s Beijing branch has trimmed its editorial department from 120 to 36 people. Further south, in Suzhou, the original team of 40 there is now down to 10.
Groupon.cnのクローン...ふむ、つまり団宝(TuanBao)のことだが、この会社はことの発端から現在に至るまでに、全スタッフの70~75%を解雇したらしい。今年初め、毎日のニュースをリポートする中国のメディアがリポートしたところによると、同社には全国に4,000人の従業員がいたそうだ。しかしその数字は現在では700になっている。これは団宝(TuanBao)の全従業員の82.5%が「机を整理するように」告げられたということだ。いくつかの地方オフィスを例にとると、団宝(TuanBao)の北京支店は編集部の人数を120人から36人にまで切り詰めた。さらに南の蘇州では、当初40人いたチームが今では10人にまで減っている。
Now let’s check on Singapore, India, and Indonesia — all countries with emerging start-ups that we regularly cover. It’s interesting to see that they are mostly under the world’s average, unlike Japan, Hong Kong, and Taiwan in top position. However, the start-up ecosystems in these countries are growing quite well considering their Internet speed handicap. It’s not an earth-shattering conclusion, but it is reassuring to know that speed is only one little factor contributing in the growth of digital start-up ecosystem.
ではシンガポール、インド、そしてインドネシアを見てみよう。これら全ての国は私たちが定期的に取り上げている急浮上のスタートアップが多い国だ。おもしろいことに、日本、香港、台湾といったトップの位置にある国と違い、これらの国はだいたい世界平均よりスピードが低い。しかし、これらの国々のスタートアップのエコシステムはインターネットスピードのハンディキャップを考慮してもかなり好調に成長している。これは驚くべき結論ではないが、デジタルスタートアップのエコシステムの成長への寄与と言う点では、スピードは一要因に過ぎないということを改めて思い知らされる。
国際小包の航空便は手元に追跡番号の控えが残らないので、配送業者に番号を問い合わせ中です。状況がわかったら連絡しますね。国際小包の航空便はEMSとは異なり、詳細な追跡はできませんが、こちらから追跡できます。このパーツも探して見ますね!こうした古いパーツを扱うディーラーはいるものの価格が高いケースが多いですね。予算の上限などがあればあわせて、ご連絡ください。
As I do not have the copy of the tracking number of the international airmail parcel, I have inquired the number to the courier. As soon as I get it, I will inform you.International airmail parcels cannot be tracked in a so detailed manner such as EMS, but you can see the status from here: (URL)I will look for this part, too.There are some dealers who deal with old parts like this, but in many cases, such parts are expensive.If you have an upper limit of your budget, please let me know.
私は、9月30日に到着した商品(№1234)を返品し購入代金の払い戻しを受けたいと考えております。また、その際の送料をセラーにご負担いただきたい。私は、購入代金をお支払いしたその商品について、セラーに対しeBayのホームページ経由で9月20日と9月22日の2回に渡りキャンセルの意思表示をしました。しかしながら、セラーからは連絡をいただけませんでした。
I would like to return the product (№1234) which I received on 30 September and also would like to have a refund for it. And I request the seller to bear the return shipping fee.I have shown my intention of canceling the product to the seller two times, for which I had made payment, via eBay's homepage.However, the seller never responded me.
商品の発送状況を追跡番号で検索しましたが、FEDEXでは商品をまだうけとっていないとのことでした。商品を発送してもらったのではないのですか。
I have checked the shipping status of the product by the tracking number, and it showed that FedEX does not yet receive it form you. Did you ship it, or not?
今更ですがウェルカムページを用意しました。「いいね」押していただくと、ファンの方専用のページが表示されます。既にファンの方は「いいね」押す前のページをご覧いただけないのでこちらにUPしますね。
Maybe it seems a little late, but I have made a welcome page.If you click the Like button, the fan page will open.If you are already a fan of my page, you cannot see the page which will be shown before clicking Like, so please see the following link to view said page: (URL)
確認ですが、メーカーの5年保証はありますか?輸送中の故障による返品対応も教えて下さい。
I would like to confirm: Does this product come with 5-year guarantee by the manufacturer?Kindly please also tell me how can I handle with the case, when the product is damaged during transportation and accordingly I return the product.
まだ決定事項ではなく、あくまで相談ベースなのですが、もし今月中に御社から商品Aを3つ以上購入した場合、特別割引は適用されるのでしょうか。
This is not the final decision, I only would like to consult with you: If I buy three or more product A from you within this month, will you apply the special discount to the product?
Wishscope: A Social Wishlist from JapanTokyo-based tech start-up Zawatt just announced it has received funding from Japan’s Cyber Agent Ventures and now is worth 20 million yen. The start-up is currently working on developing an iPhone app called Wishscope, which allows you to ask someone to help you make your wishes true and solve problems that you’re facing.I just had an opportunity to interview the start-up’s CEO Daisaku Harada and CTO Nobuaki Suzuki at Shibuya’s incubation facility, EC-Navi Boat.
ウィッシュスコープ:日本発のソーシャルウィッシュリスト東京に拠点を置くスタートアップ、Zwattが、このほど日本のサイバーエージェントベンチャーズから資金調達を受け、現在2千万円の価値となっていることを発表した。このスタートアップは現在、ウィッシュスコープと呼ばれるiPhoneアプリの開発作業中だ。ウィッシュスコープとは、自分の望みをかなえたり、直面している問題を解決するためのお手伝いを誰かに頼むことができるサービスだ。私はこのスタートアップのCEO(最高経営責任者)のハラダ・ダイスケ氏とCTO(最高技術責任者)スズキ・ノブアキ氏に渋谷のスタートアップ育成施設のECナビボートでインタビューする機会があった。
Could you briefly tell us a little about Wishscope?"Wishscope is a web service and iPhone app that helps people connect by matching someone in need of help with those who can contribute or help them. There users can assume two different roles in this service: a person can ask someone else to help them (i.e. be a ‘wisher’), or they can help someone do something (i.e. be a ‘hero’). A list of other users’ wants and wishes will be presented on our platform, and the users can take one if they find something that they can help with. Our service aims to help people solve problems and encourages them to connect with each other on our platform."
ウィッシュスコープについて少しお話していただけますか?「ウィッシュスコープは、助けを必要としている人と、それに貢献したり手助けできる人たちをマッチングすることにより、人々のつながりを支援するウェブサービスとiPhoneアプリです。このサービスにおいて、ユーザーは2つの異なる役割を果たすことができます:ユーザーは手助けしてほしいことを誰かにお願いしたり(この場合、ユーザーは「ウィッシャー」)、誰かがしてほしいことを手助けすることができます(この場合、ユーザーは「ヒーロー」)。他のユーザーの要望や願望のリストがプラットフォームに教示され、ユーザーは手伝うことができると思う案件を選ぶことができます。当社のサービスは、人々が問題を解決するお手伝いや、当社のプラットフォーム上で他の人たちとのつながりを促すことを目的としています。
What is the major difference between Wishscope and similar services such as Zaarly (U.S.) and Wondershake (Japan)?Zaarly was launched when we were just preparing for launching our service. One of the main differences with them is our service is based on real name member registration. As for Wondershake, actually we aimed at encouraging people to connect but we use a sort of list presentation where users can share their interests. That’s the main gap.
ウィッシュスコープと、ザーリィ(アメリカ)やワンダーシェイク(日本)のような類似のサービスとの主な違いは何ですか?ザーリィは当社がこのサービスのスタート準備をしているときにスタートしました。それらのサービスとの主な違いの1つは、当社のサービスは本名登録を基本としていることです。ワンダーシェイクとの違いについては、実際当社は人々のつながりを促進することを目的としましたが、当社はユーザーが自分の関心事をシェアできるリスト・プレゼンテーション的なものを使っています。これが主な違いです。
What made you launch the service?"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."
何故このサービスをスタートさせようと思いましたか?「CEOのハラダ(私)にはガールフレンドがいて、私は彼女にたくさんのプレゼントを贈りました。でも私がプレゼントをあげても、彼女はいつもうれしそうには見えませんでした。私は、他人が本当に欲しいと思っているものが何なのかを知ることは本当に難しいと思いました。そこで私は、人々の「望み」を交換するのはとてもいいアイデアなのではないか、と思いました。「クラウドソーシング」を通じて人々がスキルを交換するサービスはありますが、それらに参加するには高いスキルや専門技能が必要とされるのではないかと思います。当社のサービスはそれよりシンプルで、技術的バックグラウンドや特別な技能を持っていない人でも他の人の問題解決のお手伝いができたり望みをかなえることができるのです。」