全体的にゆったりとしたシルエットのパンツ。巻きスカート風のデザインが個性的。ウエスト部分についているボタンで3段階のサイズ調節が可能。脇部分のヒモを絞ると、丈の調節もできます。長めに作られたベルトは腰に巻きつけることができます。左右非対称の柄がクールです。今年は腰部分にファーが付属し、高級感がプラスされました
Pants with generally loose silhouette. Unique with its design that seems like a wrap-skirt. You can adjust the size in three phase using the buttons at its waist. By pulling the string at its waist, you can also adjust the length. The belt is designed a little longer than usual so that you can wrap it around your waist. Cool with its asymmetric design! This version of this year has a fur at its waist, adding this pants a high-class looking.
PayPalで支払が完了したので出荷をお願いします。ギフト用なので、商品が汚れない用に梱包して下さい。よろしくお願いします。
I have just completed the payment via Paypal, so please ship it to me. As this item is for gift, please pack it carefully so that it might not stained or damaged. Thank you.
柔らかいシフォン素材でできている着やすいブルゾン。内側にはボア(生地)がついているので軽くて暖か。ゆったりしたシルエットがお洒落です。1着でかなりの存在感があるのでコーディネートのポイントとして活躍すること間違いなし。オールシーズン対応の優れもの。パーカ―と組み合わせても、もちろん単体ででも使用可能。背中部分に付いたファスナーはポケットとして使用可能。フードはワイヤー入りでお好みの形をキープする事が出来ます。左右非対称のライダース風の前開きが個性的なアクセントになっています
A comfortable blouson made by soft chiffon-taste fabric. Very light-weighted and warm, as it has inner boa liner. A fashionable design with its loose silhouette. This can surely add a unique impact to your coordinates, as this has significant presence. This if for all seasons. You can wear this single blouson, or with a parka. The fastener at its back can be also used as a pocket. The hood has a wire at its contour so that you can keep your favorite silhouette. This asymmetric and rider's-like open-front design add a unique impact.
商品説明「伊右衛門 抹茶入り煎茶ティーバッグ 2g*20袋」は、強めの火入れ加工で香ばしく仕上げた煎茶に石臼挽き抹茶をたっぷりブレンドした煎茶ティーバッグ。色鮮やかな水色と煎茶の香ばしさが際立ちます。おいしい入れ方(1人分標準)1.ティーバッグを1包取出し、湯のみに入れてください。2.沸騰したお湯を注ぎ、バッグを静かに動かします。3.約 1分浸し、ティーバッグを取り出してください。
Explanation of the product"IEMON tea bags 2g x 20 bags: medium refined green tea leaves blended with powdered green tea" is a tea bag which contains medium refined green tea leaves of good flavor with heat processing at higher temperature blended with abundance of stone-milled powder tea. Characterized with its vivid color and good flavor of the green tea.How to prepare a tea (for one person)1. Take a tea bag and put it in a tea cup.2. Pour hot water into the tea cup, and move the tea bag slowly.3. Leave it for about 1 minute, and then take off the tea bag from the tea cup.
●熱湯の取扱いには充分ご注意ください。保存方法高温多湿を避け、移り香にご注意ください。取扱い上の注意・お茶は鮮度が大切です。早めにお飲みください。原材料・栄養成分(メーカーより)[原材料] 緑茶商品紹介便利なティーバッグタイプです。香りよい煎茶に石臼引き茶葉をたっぷりブレンドしました。原材料・成分緑茶ご注意(免責)>必ずお読みください高温多湿を避け、移り香にご注意ください。
When you use hot water, please take extreme caution.PreservationPlease avoid high temperature and humidity. Please also take care so that the flavor of the tea may not mixed with other flavor.Cautions for treating・Freshness is most important for teas. Please drink the tea as soon as possible.Materials and ingredients (listed by the manufacturer)[Raw material] Green teaIntroduction of this productA tea bag, which can be used easily.Blended with good flavored medium refined tea leaves and abundance of milled tea leaves.Raw materials and ingredientsGreen teaCaution (disclaimer) > Please read the following before using:Please avoid high temperature and humidity. Please also take care so that the flavor of the tea may not mixed with other flavor.
商品代金○ポンドに、送料×ポンドを加えて、ペイパルで送金しましたが、あなたに渡っていないようです。いつも商品代金を支払った際に支払い済のチェックがつくところに、砂時計のマークがついています。いままで取引をしてきた中で、一度そのようなことがあり、出品者と私で困ったのですが、そのときは2日くらいして自動的に砂時計マークが支払い済みマークに変わり、出品者にも代金が渡ったようです。ですので、もう少し待って欲しいです。たぶんすぐ私の支払いを受け取ることになると思います。
I paid via Paypal the total amount £○ plus £×, but it seems that you have not received it yet. The check box for "payment completed" always shows the sand clock mark.I have experienced like this once before, the seller and I did not know what to do, but the problem was solved automatically in two days and the sand clock mark disappeared, and finally the seller received my payment. As such, please wait for some more days. I suppose that you can receive my payment soon.
ありがとうございます!送料無料にして貰えて嬉しいです。各商品を1個ずつ落札しました。6個分の合計金額を記載したインボイスをお待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you very much! I am very glad to hear that you will sell the items with free shipping fee. I have just won each one unit of the items. I shall wait for you to send me the invoice with the amount for 6 items. Thank you!
if you could buy just one for each item, we will add total amount in the invoice for 6 items and will offer free registered shipping.please let me know if this would be ok.
あなたが1アイテムにつき1つ購入するなら、インボイスには6アイテム分の合計料金を記載して書留便での送料を無料にしましょう。これで良いかお知らせください。
his is as low as I can go as the fees for selling these would be high for 6 instruments I could up the shipping fees to save a little Do you wish these to go to Japan or USA Clive
彼の商品は私がこれらを6台販売するのと同じくらいの安さですが、私は送料を少し安くしましょう。あなたはこれらの商品を日本へ送ってほしいですか、それともUSAのクリーブへ送ってほしいですか?
私が落札した商品がまだ届いていない。Purchase historyからあなたから落札した商品が削除されている。どういうことか3日以内に返信して下さい。3日以内に返信が無ければ私はすぐにebayに異議申し立てを行います。
The item I won the bid does not arrive yet. Said item is deleted from my Purchase history. What means this? Please reply me within three days. Otherwise, I will file a claim with eBay.
わたしの注文は今どんな段階にあるか調べていただけますか?まだカードに請求がきていないのですが。
Can you please investigate under which state is my order?My card is not charged yet.
私は再びあなたの商品を二つ落札する事が出来てうれしく思います。
I am very glad to have won two items from you again.
AAA(学会名)が終わった後、あなたには京都と名古屋でご講演の予定があるとお伺いしています。AAAの開催期間中の滞在費、移動費は全て、AAAが負担をさせて頂きますが、その後の旅費・宿泊費については、AAAと名古屋のスポンサーから講演料が出るので、そこから交通費と旅費の一部を出して頂かないといけません。詳しいことはAAAの時に、B先生が直接、あなたに説明をさせて頂くとのことです。私では詳しい事をお伝え出来ず、申し訳ありません。(意味さえ通じればいいので、流暢な英文に変えて下さい
We hear that you have a plan to give a lecture in Kyoto and Nagoya after the AAA is closed. AAA will bear all your accommodation and transportation fees during the AAA is held. But after the AAA is closed, the AAA and a sponsor in Nagoya will pay you for your lecture, so the sponsor should bear some part of your accommodation and transportation fees. Professor B himself will explain you at the AAA. Sorry that I cannot inform you the detail at this moment.
いつもご丁寧な返信、ありがとうございます。急なお願いで、本当に申し訳ないのですが、AAA事務局が簡単なあなたの略歴を送って欲しいと申しておりますので、11月3日までに、私宛にそれを送って頂けないでしょうか?通常の業務もお忙しい中、このような急なお願いをして、本当に申し訳ありません。ご快諾頂けると、嬉しいです。(日本文通りではなく、もっと流暢な文章に直して下さると、とても有り難いです。)
Thank you for your reply with all your kindness.I would like to ask you a favor, can you please send me your brief profile by 3rd November 2011? AAA office is requesting it.We are sorry trouble you by requesting many things to you, who are very busy, but we would appreciate you if you kindly accept our request.
機能は問題なし、良好ということでよろしいのですよね?送料込で900ドルでよろしければ落札したいと思います。よろしくお願い致します。
Please confirm that the item has no functional problem. If you accept the total price of $900 including the shipping fee, I will buy it. Thank you.
ただ、申し訳ないのですが、1点注意事項があります。AAA開催期間中の神戸での滞在費と神戸~京都までの移動費は全て、AAA事務局が負担しますが、それ以降の滞在費・移動費は全て、自己負担にてお願い致します。(但し、わずかですが、日本円にて5万円をお渡しさせて頂きますので、何かの足しにして頂ければ幸いです。)11月、京都は紅葉のベストシーズンなので、宿泊費も通常より高くなっています。B大学の担当者から、その辺りのことも連絡が入ると思いますので、しばらくお待ち下さい。
Sorry to cause you inconvenience, but please note: AAA office will bear the accommodation fees for your stay in Kobe and your traveling costs from Kobe to Kyoto during while AAA is held, but you have to bear all the accommodation fees and traveling costs after AAA is closed. (Separately from the aforesaid fees and costs, we will pay you JPY50,000, so you may use it for said costs.)As November is the best season for seeing the beautifully colored foliage, the accommodation fees are higher than in other seasons. A staff in B University will contact you to inform you about the detail for that. We will keep you informed.
この予定に加えて、AAA(←学会の名前)終了後、A大学のB先生とC大学のD先生からの依頼で、京都と名古屋で講演をなさる予定だとお伺いしています。京都での滞在は19日~22日、名古屋での滞在は22日~23日、23日には成田空港からPhoenixへお帰りになるとのこと。各都市での詳細スケジュールに関するお知らせは別途、各先生方から入るはずなので、しばらくお待ち下さい。(意味が通じれば、この日本文の通りの英訳でなくても全く構いません。むしろ流暢に訂正して頂ければ嬉しいです。)
I have heard that you will give a lecture in Kyoto and Nagoya after the AAA is finished, in addition to this schedule, at the request by Professor B in A University and Professor D in C University.And I also heard that you will stay in Kyoto from 19th to 22nd and in Nagoya from 22nd to 23rd, and will return to Phoenix from Narita Airport on 23rd. Each of aforesaid professors will contact you and inform you your detailed schedules in Kyoto and Nagoya. Please wait for their contact.
notice1 The time between every working is not less than 30 seconds.2 Please charge the light guid rod with a new one when it has Cracks or scratches.3 Doing the disinfection of the light guide rod :immerse the Rod in 75% alcohol several minutes.4 when the battery is fully charged, please disconnect the AC power .5 Avoiding to touch the electrodes of the battery with the matal.6 Please use the swad dipped with anhydrous alcohol to clean the small electrodes of the back of the battery and the pins in the charer regulal,itcould avoid bad contacts of the battery.
通知1. 各動作間の間隔は30秒未満2. ライト案内ロッドに割れやキズがある場合は新しいものに交換してください。3. ライト案内ロッドの消毒をする:ロッドを75%のアルコールに数分浸してください。4. バッテリーが完全充電されたら、AC電源からプラグを抜いてください。5. バッテリーの電極に金属が触れないようにしてください。6. 定期的に、無水アルコールをつけた布を使ってバッテリー背面の小さい電極と充電台のピンを掃除してください。そうすればバッテリーの接触悪化を防げます。
safety kind ordinry type8 non-continuons service ip 40 class2 iuput voltage 100-240v 50-60hz battery copacity 2000mah wavelenght 430-485mmintensity 5w>1400mw/cm2solidifiction effect 20s>3mm(3w)
安全性タイプ:通常、タイプ8、非継続サービスip40、クラス2入力電圧100-240v 50-60hz バッテリー容量2000mah波長430-485mm強度(明度)5w>1400mw/cm2凝固効果20s>3mm(3w)
Unfortunately the email has not arrived. It is not in either my 'In Box' or my 'Junk' files. Please check your 'Out box' to see if it actually left you.
残念ながらeメールは届いていませんでした。私の受信箱(In Box)にもないし、ジャンクファイル(Junk file)にもありません。あなたの送信箱(Out Box)を見て、本当に送信されたのか確認してみてください。