Mori explains that the mobile game industry, unlike the console game industry, does not require a huge amount of capital and that a single talent within the group can actually provide them with substantial advantages over their competitors. Such is the appreciation and value of talent that DeNA is looking to connect with the developers in the region to identify and get these developers on board.
森氏は、モバイルゲーム業界は、コンソールゲーム業界とは異なり、巨大な資本が要らないし、グループ内にたった一人の天才がいるだけでも実質的に競合他社より一歩先んじることができるのだ、と説明する。DeNAがその地域の開発者と接触し特定したいと思っているのは、それができるような鑑識眼を持って才能を発掘したいためである。
大変失礼致しました。これは私のミスで見落としていました。確かにありました。こちらの出品者は大変信頼できる方です。対応も早く、梱包もしっかりしており、安心してお取引出来ました。次回もお取引の機会がありましたら、よろしくお願い致します。
I'm very sorry, I overlooked it for my mistake. I found it.This seller is very reputable. His response is quick, and he packs items carefully. You can be rest assured to have transaction with him. I hope we have another transaction. Thank you.
新作商品は一ヶ月でどれくらいの数がでてきますか?
How many of the new item will be available in a month?
10 Essential PR Tips for StartupsErica Swallow is a technology and lifestyle writer. Sign up for her course on “PR for Startups” to learn more about getting media coverage for your fledgling business.It can be challenging for unknown startups to garner press attention — budgets are tight, relationships with journalists may not be that strong and explaining a new concept is difficult. Not to mention, early-stage startups usually only employ a few people focused on product and development. Therefore, marketing and public relations are often tackled piecemeal by whomever has time.
スタートアップのための10の基本的なPRのヒントエリカ・スワロウズはテクノロジー&ライフスタイルライターだ。「スタートアップのためのPR」に関する彼女のコースに参加して、あなたの駆け出しのビジネスがもっとメディアの取材を受けるようにする方法を学んでみよう。無名のスタートアップがプレスの関心を集めるのはなかなか難しい-予算は厳しく、ジャーナリストとの関係は強いわけではないし、新しいコンセプトを説明するのは難しい。それはさておき、初期段階のスタートアップは、製品と開発に焦点を絞って少人数しか雇用しないのが普通だ。だから、マーケティングと公報活動(PR)は時間のあるスタッフが断片的に取り組んでいることが多い。
Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.1. Know What’s NewsworthyBefore you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.
しかし良いプレスは、ユーザーベースを拡大したいと模索しているスタートアップにとって大きな駆動力の1つとなり得るものであり、結果として成功なための非常に重要な要素となる。テックジャーナリストとして、私は何百という会社の売り込み文句を聞いてきたし、スタートアップがうまくいくかいかないかを見分ける目も身につけてきた。私のスタートアップのヒントを読んでほしい。1.何が報道価値があるかを知るあなたのスタートアップの売り込みを始める前に、立ち止まって、何が本当に報道価値があるのか、特にあなたがターゲットとしているパブリケーションにとって何が報道価値があるのかを考えてみよう。悲しいことに、スタートアップの多くは、ユニークでなかったり、既存の競合他社と比べて付加価値がなかったりと、報道価値がないものが多い。
If your startup is in that boat, it’s really not a matter of figuring out how to pitch your company — instead, you may want to consider improving your product before hitting the pavement.That being said, if you feel your startup is unique and worthy of coverage, figure out the right angle with which to approach a journalist. A few common ideas include: ・ The startup’s launch ・The launch of a new product, feature or offering ・The release of a compelling study or interesting data ・The company’s response to a current event ・News of a high profile partnership
もしあなたのスタートアップが今そういう立場にあるなら、あなたの会社売り込む方法を模索しても仕方がない。売り込む前に、あなたの商品を改善することを考える方が良いだろう。そうは言っても、もしあなたが自分のスタートアップがユニークであり取材を受ける価値があると考えているなら、ジャーナリストにアプローチするための正しい切り口を探し出そう。共通するいくつかのアイデアには次のようなものがある:・スタートアップの立ち上げ・新製品、機能又は提案の立ち上げ・説得力ある研究結果又は興味をそそるデータのリリース・現在のイベントに対する会社の対応・収益性の高い提携のニュース
Once you figure out what qualifies as newsworthy, begin crafting your message by first understanding all of the details about what you’re pitching.2. Have a Concise, Value-Driven MessageBefore sending out any pitches, take time to craft your company’s message. Be able to explain your startup in one sentence so that anyone — techie or not — can understand its purpose. For example, here is how a few of my favorite startups describe themselves: “Airbnb is a trusted community marketplace for people to list, discover and book unique spaces around the world online or from an iPhone.” “Skillshare is a community marketplace to learn anything from anyone.”
何が報道価値があるかを見つけたら、まずはあなたが売り込もうとしているものの詳細を全部理解し、メッセージを構築することから始めよう。2.簡潔な価値主導型のメッセージを持とう。売り込みを送信する前に、時間を割いてあなたの会社のメッセージを構築しよう。あなたのスタートアップを、技術屋さんに限らず誰にでもその目的が理解できるように、ワンセンテンスで説明できるようにしておこう。例えば、私のお気に入りのスタートアップがどのように自社の説明をしているか、ここで見てみよう:「Airbnbは、オンラインであるいはiPhoneから誰でも世界中のユニークな空間をリストアップし、見つけて予約できる信頼できるコミュニティ・マーケットプレイスです。」「スキルシェアは誰からでも何でも学べるコミュニティ・マーケットプレイスです。」
“Lot18 is a membership by invitation website for wine and epicurean products from coveted producers at attractive discounts.”Cut down on industry jargon so that any average Joe can understand your pitch with one read.After you’ve crafted your company pitch, stick to it for everything you pitch — unless, of course, you find ways to improve it over time.Besides your company’s description, you’ll also need to create a message for the news event you’re hoping to get covered. Figure out how to explain your story pitch in only a few sentences. Journalists get tons of pitches every day — it’s very likely that the journalist you’re pitching will only read the first few sentences of your email.
「ロット18は魅力的なディスカウントで人気の生産者のワインと美食が手に入る招待制メンバーシップのウェブサイト。」業界用語をなるべく使わず、普通の人が読んでもあなたの売り込みを理解できるようにしよう。あなたの会社のうたい文句を作り上げたら、売り込むもの全てに関してその文句にこだわろう-もちろん、時とともに改善方法が見つかるかもしれないが。あなたの会社の説明の隣に、あなたがインタビューを受けたいニュースイベントのためにメッセージを作る必要もある。短い文章であなたが売り込むストーリーをいかにして説明するか、考え出そう。ジャーナリストは毎日大量の売り込みを見ている-それゆえ、あなたが売り込みたいと思うジャーナリストはあなたからのeメールの最初の数行しか読まないかもしれないのだから。
ボウルが欠けているのは、一箇所ずつです。
Each of the bowls has a cracked portion.
自動ロック自動ロックが有効になっていると一定時間操作しないと自動的にロック状態になります。自動ロックを有効にしないとアプリケーションを本当に終了するか、あるいは閉じるボタンやロックボタンを押すまでロック状態になりません。自動ロックが有効の場合、自動ロックになるまでの時間を選択できます。パスワード変更マスターパスワードを変更します。すべて削除マスターパスワードと保存されているデータを削除します。確認ダイアログにOKと答えると元に戻せないので注意してください。
Automatic lockWhen the automatic lock is effective, the app will be locked after a certain time of continuous non-operation. When the automatic lock is not effective, the app will not be locked until you close it definitely, or push the "close" button, or push the "lock" button.When the automatic lock is effective, you can choose the time of non-operation after which the app is automatically locked.Change your passwordChange your master password.Delete allDelete your master password and all the saved data. Please note that you cannot go back after you select OK to the confirmation dialog.
ご担当者様いつも大変お世話になります。現在プロマーチャントとして日本から出品を行なっています。私は日本の魅力ある商品を仕入れるルートを持っています。そこで、日本から米国のFBAの納品センターに商品を入庫する手段があるか教えて下さい。私は、もし商品を入庫する際に関税がかかってしまう場合には、お支払いしたいと考えています。こうした事例や手段があるのか教えて下さい。
Dear Sir,Hello,I am a professional merchant who lists items from Japan.I have my own route through which I can get attractive Japanese items in.By the way, I appreciate you if you would tell me any means for us to deliver items to the US FBA delivery center from Japan.Please not that, if I the customs impose any tax on any item when delivering it to US delivery center, I am willing to pay such tax.If you know any case like this, or there is a means for doing like this, please let me know.
A unique PLACE that facilitates the ESTABLISHMENT of your OPERATIONS in MEXICOQueretaro’s Competitive Advantages・One of the top 5 cities with the highest standard of living in Mexico.・World-class skilled, productive, stable workforce.・World-class engineering education and R&D infrastructure.・Competitive operational costs.・An international community of plants from: US, Europe, Asia, Canada, South America, among others.Why Queretaro?Located in central Mexico with many logistical advantages. Potential market of more than 45 million inhabitants within a 217.5 miles radius. Main industrial complex in the state with industries like: aerospace, automotive, home appliances, technology information, amongst others.
メキシコであなたの事業を設立しやすいユニークな場所ケレタロの競争力アドバンテージ・メキシコで生活水準の高い町トップ5の1つ・世界水準のスキルがあり、生産的で安定した労働人口・世界水準のエンジニアリング教育とR&D(研究開発)インフラストラクチャ・競争力のある運営コスト・アメリカ、ヨーロッパ、アジア、カナダ、南アメリカ、その他の国からのプラントの国際的コミュニティ。なぜケレタロなのか?物流面のアドバンテージがある中央メキシコに位置している。半径2175マイル内に4,500万人以上の住人がおり、将来有望な市場である。州内に主要な産業が種々ある:例えば航空、自動車、家庭用機器、技術情報、その他。
Industrial Park・World class infrastructure incorporating best environmental practices.・Public Utilities including water, power and light (private substation), high & medium voltage tension, storm drainage, sewer, natural gas, fiber optic, a fire protection system as well as a waste water treatment plant.・Planned Services include public lightning, public transportation parking lots, sports and recreational green areas, visitor parking lot, trash & garbage recollection, child daycare, fire station, amongst others.LocationStages of Development Aerospace & Technological Park1 Year : Stage01 123,9733 Year : Stage02 157,5654 Year : Stage03 124,2065 Year : Stage04 196,7516 Year : Stage05 260,253
工業団地・最高の環境活動を取り入れた世界水準のインフラストラクチャ。・水道、電気、光(民間変電所)、高&中電圧、雨水排水設備、下水道、天然ガス、光ファイバー、防火システム、そして排水処理プラントなどの公共設備。・次のようなサービスが計画中である:公共照明、公共駐車場、スポーツ&レクリエーショングリーンエリア、外来者用駐車場、ゴミ&生ゴミ回収、子どもの昼間保育、消防署、その他。ロケーション航空宇宙産業&テクノロジー工業団地の段階1年目 : ステージ01 123,9733年目 : ステージ02 157,5654年目: ステージ03 124,2065年目: ステージ04 196,7516年目: ステージ05 260,253
Planned Park Infrastructure・40 MVA’s High power substation・5,000 KVA´s for immediate availability・Guard house and personnel for secure park entry and exit・Shared fire protection system・Water 0.3 lps・Water treatment plant and sewage drainage・Rainwater drainage・Natural gas・Planned adjacent commercial areaAmerican Industries・Experts in Shelter development. Founded in 1976 with over 30 years’ experience, successfully assisting over 200 international corporations to install in Mexico.Abitat・25 years of experience building top-notch manufacturing facilities. With over 70% recurrent clients and experience building projects certified by LEDD (Leadership in Energy and Environmental Design).
計画中の工業団地のインフラストラクチャ・40MVAの高出力変電所・すぐに利用可能なのは5,000KVA・工業団地への安全な出入りのための警備所及び人員配備・共有防火システム・0.3低圧給水・水処理プラント及び下水排水・雨水排水・天然ガス・隣接地区に商業エリアを計画中・アメリカの産業・シェルター開発のエキスパート。1976年設立、30年以上の経験を持ち、200以上の外国企業をメキシコに誘致する支援を行い成功させた。居住環境・25年間にわたり最高級の製造施設を建設した経験を持つ。70%のクライアントはリピート顧客であり、建設プロジェクトはLEDD(エネルギー・環境デザインにおけるリーダーシップ)により認証されている。
去年に比べセールスが、良いことは良いニュースです。あなたがたのWebサイトを通じ、販促活動を、日本でも知ることができますので、引き続き、販売拡大をお願いします。AOXについては、通常治療の効果を強力にサポートする製品として、日本を初め多くの国で、高い評価を受けています。タイでも、御社の活動で更なる販売拡大をお願いします。KOGにMr. Liが来ることは、中国のスタッフに伝えておきます。お互い、忙しいと思いますので、期間中に携帯で連絡を取り合い、現地で会えればと思います。
It is a good news for us to know that your sales operation is going well than that in the last year. We can see your sales activity through your website though we are in Japan, so please continue to enhance the sales promotion. AOX is highly evaluated in Japan and in many other countries, known as the product which strongly supports the efficiency of normal treatment. In Thailand, too, we appreciate you if you further enhance the sales promotion of the product. I will inform the staffs in China that Mr. Li will visit KOG. Knowing that you as well as we are busy, we would like to have communication by cellular phones, and we are looking forward to seeing you there.
Can you ask citi bank, if your bank card use for making purchase, do they charge you foreign/exchange transaction fees?
もしあなたが購入する際に銀行のカードを使う場合は、銀行があなたに外国為替取引手数料を課金するかどうか、シティバンクに問い合わせてもらえませんか?
商品を6個購入したいのですが、少し値引きをしていただく事は可能でしょうか。まとめて荷物を送った場合、送料は安くなりますか?今後仕入量は増加する予定です。
I would like to buy 6 units, can you please discount a little? If you ship them in one package, will the shipping fee be cheaper? I will increase the amount of buying items in the future.
Japanese Ad Company Mediba To Open Singapore OfficeJapan’s Mediba Inc., an advertising unit owned by KDDI, announced today that it would be establishing an office in Singapore, in an effort to support its expanding business serving the rapidly growing Asian smartphone market.The company said in its release that it is considering branches in Korea, China, Indonesia, and India as well. This of course, continues in a trend of Japanese internet companies tempted to look abroad by the allure of the smartphone market outside the nation’s borders.
日本の広告会社、メディバがシンガポールオフィスをオープンするらしいKDDIが所有する日本の広告会社のメディバInc.が、同社がシンガポールにオフィスを開くつもりであると今日発表した。これは急速に成長するアジアのスマートフォン市場に対応して事業拡大の支援を強化しようという試みによる。同社は自社のリリースの中で、韓国、中国、インドネシア、インドにも支店を置くことを考えていると言っている。これはもちろん、国境を越えたスマートフォン市場の魅力により外国へ目を向けつつある日本のインターネット会社の動向に続くものである。
We reported earlier this summer that Mediba had taken over Tokyo-based ad start-up Nobot for 1.5 billion yen (about US$20 million). In July we interviewed Nobot’s CEO, Kiyotaka Kobayashi, and you can read that talk in its entirety here.Diligent readers may recall that we mentioned Mediba earlier this evening when we looked at Milog, which collects data about Android users with its Applog service. Milog is supported by Mediba, who stands to gain much from the data collected by the app.
私たちは今年の夏の初めに、メディバが東京に基盤を持つスタートアップのノボットを15億円(約2千万USドル)で買い取ったことをレポートした。7月に私たちはノボットのCEOの小林清剛氏にインタビューを行った。そのときの会談の記事はこちらから。熱心な読者なら、私たちが今晩早々に、アップログサービスを使っているアンドロイドユーザーについてのデータを集めているミログについての記事を載せたときに、メディバについても述べたことを思い出していただけるのではないだろうか。ミログはメディバが支援している会社であり、このアプリから収集されるデータの収益で持ちこたえている会社だ。
こんにちは、商品番号○○についておたずねします。先程、この件でご回答のメールをいただきましたが、この商品が17日に発送されたことは、私も知っています。私が知りたいのは、・なぜ、トラッキング番号で追跡しても、荷物の移動経歴が全く確認できないのか。・今、商品はどこにあるのかということです。上記2点についてお知らせください。よろしくお願いします。
Hello,I have further question about the item number ○○.You have replied me concerning this case, but I also know that the item was shipped to me on 17th October.What I want to know are the followings:- The reason why I cannot see the moving history of the package, even if I search it by the tracking number;- Where the item is now?Please reply me about the above two questions.Thank you.