The German chancellor said the euro is far more than just a currency. It is the symbol of European unification and it has become the symbol for half a century of peace, freedom and prosperity.The leader of Europe’s biggest economy stressed that if the euro fails, so will Europe. In Italy, Prime Minister-designate Mario Monti began talks Monday to create a new government of non-political experts. The effort follows the resignation of Silvio Berlusconi and the approval by parliament of emergency austerity and reform measures. But political analyst James Walston, at Rome’s American University, says the fact that Berlusconi has stepped down does not mean he has abandoned politics.
ドイツの首相は、ユーロは単なる通貨にとどまらない価値があると述べた。ユーロはヨーロッパの統一の象徴であり、平和と自由と繁栄の半世紀のシンボルになったのだ。ヨーロッパの経済大国のリーダーはまた、もしユーロが破たんすればヨーロッパも破たんする、とも強調した。イタリアでは、首相指名のマリオ・モンティ氏が月曜、非政治的専門家による政府を作ることについて話し始めた。この努力はシルビオ・ベルルスコーニの辞任と経済危機及び経済再編成措置の政府承認の結果として行われたものだ。しかし政治評論家のジェームズ・ウォルストンは、ベルルスコーニが辞任したことは彼が政治から身を引いたということではない、とローマのアメリカンユニバーシティで述べている。
A利用規約(以下「本規約」といいます。)には、株式会社B(以下「当社」といいます。)が運営する「A」及びこれに関連するサービス(以下「本サービス」といいます。)のご利用にあたり、登録ユーザーの皆様に遵守していただかなければならない事項及び当社と登録ユーザーの皆様との関係が定められております。本サービスを登録ユーザーとしてご利用になる方は、本規約に同意する前に、必ず全文お読み下さいますよう何卒宜しくお願い申し上げます。
Terms of Use of A (hereinafter "Terms") stipulates matters to be complied by the registered users to use A and the services related to A (hereinafter "Services"), which are managed by the company B (hereinafter "Company B"), as well as the relation between the registered users and the Company B. Users who use these Services shall read through all the stipulation of these Terms before agreeing and using the Services.
1.この注文はいつもと送り先が違うので間違えないように注意して下さい。2.○○を□□の上に描いて下さい。3.このデザインを描くことは不可能ですか?4.もっと○○と□□を目立たせてください。いままでのデザインに○○と□□を加えるだけではなく、オリジナリティーのあるデザインにしてください。5.いつもあなたの迅速な仕事に感謝しています。6.ひとつ質問してもいいですか?私はまだLevel 1 Distributorにはなれませんか?
1. Please be sure not to mistake the shipping address, as the shipping address of this order is different from the address we always use.2. Please draw ○○ above □□.3. Is it impossible to draw this design?4. Please emphasize ○○ and □□ more. Not only simply adding ○○ and □□, but please give more originality to the design.5. I am always grateful for your quick work.6. I have a question. Can’t I be the Level 1 Distributor yet?
連絡ありがとう今日、商品が日本に到着しました。以前にお願いしたタイヤカバーが一つしか入っていませんでした。※不良品は2個ありました。追加で1個送ってもらえませんか?商品A、商品Bを入荷して販売できる様になれば、私に連絡をくれませんか?私はあなたから更に多くの買い物をしたいです。また、私の知っているMr.Aがあなたから購入しているが、購入価格を是非、一緒の価格にしてもらえませんか?宜しくお願いします。
Thank you for your message. I have received the item in Japan today.In the package, I found only two tire covers which I asked you.* There were two defective items.Can you please additional one tire cover to me?Please also let me know if it become possible for you to get item A and B in to sell them.I would like to buy more items from you.Mr.A, one of my friends, purchases items from you. He wishes that you sell items to him at the same price with me.Kindly please consider, and I look forward to your reply.
小売店舗の商材は、代理店から仕入れることが多いです。以前は、メーカーから直接仕入れることがありましたが、現在は在庫の負担もあるのでメーカーの代理店から仕入れています。しかし、代理店が取り扱っていない売れ筋商品は、積極的に取り組みたいそうです。インターネットの店舗と小売店鋪は、仕入れの担当が違うのでまた別の機会に商談する予定です。これらは、以前取引をしていた店舗になります。
In many cases, they buy items for sale in retail stores from sales agents.Formerly they sometimes bought items directly from manufacturers, but recently they buy items from sales agents, taking into account of the risk of having many stocks at the retail store. However, they are willing to directly deal with items which sales agents do not deal.As different persons are in charge of purchasing items from online shops and retail stores, we will talk about that in another opportunity. These are the shops which we had transaction before.
第10条(有効期間)この契約の有効期間は、契約締結の日から1年間とする。ただし契約有効期間満了の2か月前までに甲乙何れか一方から何らかの申し出が無い時は更に1年間契約を延長するものとし、以後も同様とする第12条この契約に定めの無い事項については、必要に応じて甲乙協議して定める。特約条項1)乙が甲に対して支払う第3条の権利金は、次代理店資格として円也とし、いかなる場合も将来にわたって返金しない事を特約する本契約を証する為、契約書2通を作成し甲乙記名捺印の上各1通を保有する
Article 10. Term of This Agreement. The term of this Agreement shall be one (1) year from the Effective Date, provided, however, that if neither party gives notices of its intention to renew this Agreement to the other by two (2) months before the expiration date hereof, this Agreement shall be automatically renewed for additional one (1) year and will be renewed in the same manner for subsequent terms hereof.Article 12. Matters not stipulated herein shall be discussed and determined by the parties hereto as the case may be. Special agreement 1) The key money to be paid by the Distributor to the Company A as set forth in the Article 3 shall be the consideration as a distributorship and shall not be returned to the Distributor under any situation in the future.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement in duplicate as of the Effective Date first above written, and each party shall keep one original copy hereof.
第8条(不当製造の禁止)乙は甲の書面による同意無くして甲商品を変造、加工あるいは、模造品を製造するなどの一切の行為をしてはならない。第9条(契約違反時の措置)乙がこの契約に違反した時は、甲はその違反の程度に応じてそれぞれ次の措置を取る事が出来る。(1)警告(2)期限付きの取引制限又は停止(3)販売代理店契約の解除(4)損害賠償の請求第11条(管轄裁判所)この契約に関し、訴の提起等紛議が生じ裁判となった場合は、甲の本社所在地にある裁判所を管轄裁判所とする。
Article 8. Prohibition of unauthorized production. The Distributor shall not modify or amend the Product, nor make a counterfeit of the Product without prior written consent of the Company A.Article 9. Breach of the Agreement. If the Distributor breaches this Agreement, the Company A may take any of the following measure according to the degree of such breach: (1) give a warning; (2) suspension or stop of the transaction for a certain period; (3) termination of this Distributorship Agreement; (4) seeking for damages.Article 11. Competent Jurisdiction. Where any dispute arise and any action is to be initiated, the competent court of the Company A's location shall be the competent jurisdiction.
3、外国取引に於いては第4条但し書きを順守する。第6条 守秘義務:乙は、商品の特許内容に関する事項及び、これに付随する学術的、専門的な有形・無形財産権をみだりに外部へ漏洩してはならない。第7条 契約解除:乙が次の各号のいずれかに該当した時はこの契約は自動的に解除されるものとする(1) 乙が差し押さえ競売、仮処分の申し立てを受け、競売処分、租税滞納処分、その他公権力の執行を受けた時。(2) 乙が破産、民事再生を申し立て、会社整理、又は会社更生手続き開始の申し立てをした時
3. The exceptional clause of the Article 4 shall be applied to international transactions.Article 6. Confidentiality. Distributor shall not disclose any proprietary rights, regardless of whether it is in tangible or in tangible form, such as the contents of patents relating to the Product, academic or professional information relating to the Product to any third party.Article 7. Termination. This Agreement shall be automatically terminated if : (1) seizure for auction or injunction is alleged against the Distributor and the Distributor is ordered any auction, collection of tax delinquency, or any other governmental enforcement; (2) the Distributor files application for bankruptcy, civil rehabilitation proceeding, liquidation or corporate reorganization.
This shipment is on hold pending the following needed information: VERIFY THE IMPORTER OF RECORDVALIDATION OF IRS INFO – list attachedFDA Registration #FDA Medical Device Listing #FDA 510K #STATEMENT to FDA investigator ON LETTERHEAD indicating reason for return Please provide this information ASAP it is scheduled to be returned to origin 11-14-11 **PLEASE REFERENCE THE HAWB ON ALL CORRESPONDENCES** Penny GiddensAgent, Clearance Support Specialist
下記の情報が必要なため、この発送は保留されています:記録されている輸入者の確認IRS情報の認証-リストを添付しますFDA登録番号FDA医療機器リスト番号FDA 510K番号レターヘッドに返品の理由が記入されたFDA調査官への陳述書返送期限が2011年11月14日なので、この情報を出来るだけ早くご提供ください。**全ての通信にHAWB番号を記載してください。Penny Giddens通関支援スペシャリスト、代理人(訳注:HAWB=House Air Waybill、転送者が発行する航空貨物運送状)
(翻訳者さまへ 以下USPSへの問合せです。よろしくお願いします。)こんにちは、追跡番号○○の件です。この荷物、11月8日に出荷されているようですが、その後の追跡ができません。・現在の配送状況を教えてください。・到着日の目安も教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
Hello, I write this message about the tracking number ○○.This package seems to have been shipped on 18th November, but I can not see the further progress on the tracking status.- Please let me know the current shipping status.- Please let me know the planned arriving date, too.Thank you.
この度は落札させていただいたものです。キャビネットも一緒に購入したいです。85ドルの追加ということですので585ドルまとめてお支払いしたいのですが?よろしくお願い致します。
This is ***(自分の名前), who won the bid. I would like to buy the cabinet together with the item. As you say the the additional fee for the cabinet is $85, I would like to pay total $585 at once. Can you accept this? Please let me know.
第4条 商品の受け渡しに関する確認:甲乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項については都度甲乙協議の上とする。但し、外国との取引についてはLOI及びFCOの取り決めを順守する。第5条 支払条件:乙が甲より商品を仕入れる際は、商品代金先払いを原則とする。但し、大口受注等により納品を先行せざるを得ない時は、乙は、自己の責任に於いてあらかじめ甲の承諾を得るものとする2、支払い方法は、現金もしくは甲の指定する銀行口座振込決済とする。
Article 4. Delivery of the Products. Both parties shall discuss to determine the shipping means between the parties, delivery place, delivery, inspection of the Products, transfer of the proprietary right, and the delivery of the Products on case-by-case basis. Provided that, as for transactions with foreign companies, payment shall be subject to LOI and FCO. Article 5. Terms of Payment. When Distributor purchases the Products from Company A, payment of the price for the Products shall be made in advance. Provided that, in case that it is inevitable to prioritize the delivery, for example according to large lot order, Distributor may make payment after the delivery obtaining prior consent from Company A at Distributor's responsibility.2. Payment shall be made by cash or bank transmission to the account designated by Company A.
Aを(甲)とし販売代理店Bを(乙)として甲が提供する商品を乙が販売する取引の基本的事項につき次の通り契約を締結する第1条 目的:甲及び乙は相互にその利害関係を尊重して、甲商品の販売促進に協力し公正な取引を行う事を目的とする第2条 販売契約:乙は甲より商品を買い取り販売するものとし、その商品の信用の維持及び拡販に努めると共に、商品の性能・特質等について正しく顧客に説明しなければならない第3条 権利金:乙は甲に対して甲商品の販売に当たり当該契約日迄に権利金を支払うものとする
A (hereinafter "Company A") and the distributor (hereinafter "Distributor") entered an agreement in connection with the basic terms and conditions of the transaction of the products provided by Company A as follows:Article 1. Purpose. The purpose of this agreement is to have fair transaction between the parties hereto, each party respecting the other party's interests and cooperating in promoting Company A's products to each other.Article 2. Distributorship agreement. Distributor shall buy and sell products from Company A and make effort to maintain and expand the fame of Company A's products, and shall explain correctly about the product's performance and features to the customers.Article 3. Key money. Company A shall pay the key money to Company A duly before the conclusion of this agreement for distributing Company A's products.
以下の住所について確認できたら、メールで連絡をください。また、今後の連絡についても全てメールでお願いします。
Once you confirm the following address, please contact me by e-mail.Please contact me for all further communications by e-mail.
早速チェックしたところ、決定的な欠陥が見つかった。それは、本来ならフォーカシングフードに内蔵しているはずのルーペが存在していません。このカメラは、内蔵のルーペを用いてピント合わせを行い撮影するように設計されている。ところが、そのルーペが無くては正しいピント合わせができません。つまり、このカメラは欠陥品です。この状態と、あなたの“great shape”との説明には乖離があります。
I have checked the camera soon after receiving it and found a critical defect. The loupe which should be incorporated in the focusing hood is missing. This camera is designed to take photos by focusing using the incorporated loupe. If the loupe is missing, it is unable to focus correctly. This means that this camera is defective. Your explanation of "great shape" differs from the status of this camera.
昨日、paypalから連絡がありました。要請に応じます。次に入荷できればご連絡願えればと思います。その時まで楽しみにしております。
Paypal contacted me yesterday. I accept your request. I will be glad if you let me know when the item comes in the next time. I am looking forward to hear from you.
(翻訳者様へ 上下とも翻訳をお願いします。)こんにちは、私の手元に届いた商品ですが、明らかに、以前に開封された痕跡があります。また、ボックスの中にある、商品を保護するための透明のプラスチック部分に亀裂が入っています。この商品は、使用されたものか、未使用品かはわかりませんが、確実に、以前に開封されている商品です。固い箱の中身のプラスチックが破れている時点で、不可解です。私は、プレゼントのために購入しました。この状態では、プレゼントになりません。
Hello, I write this message about the item I received.Apparently it was opened before I have received.And there is a crack on the transparent plastic part for protecting the product.I do not know whether this item was used or not used, but it was surely opened before.It is inexplicable that the plastic part housed in a solid box has a crack.I bought this as a gift.This status is not acceptable as a gift item.
私は商品を返品します。・私が既に支払った全額 $131.84・私が商品を返送するために発生する送料 3,200円の支払いを求めます。送料については、下記URLを参照してください。(料金表の「第2地帯」の左側の列の金額をご確認ください。)よろしくお願いします。
I return this item to you.I request you the followings:- to refund me the amount of $131.84 that I already paid;- The return shipping fee of JPY3,200 for my returning the item.Please see the following URL for the shipping fee.(See the amount in the row left to the Second Zone)Thank you.
Very important to write my phone number with the address on the shipment until it connects to my office when the shipment arrives
発送する荷物のあて先住所に私の電話番号を書いていただくことが重要です。そうすれば発送された荷物が私のオフィスへ届くまでの間に連絡がつきますので。
what about the Rules of Return if i choose SAL for shipping service ?
私が発送サービスにSALを選んだ場合、返品に関する規則はどのようになっていますか?