Paying for items is easy with OneID because users don’t have to repeatedly enter a credit card number. All data is encrypted and not stored.Users can manage their devices and information through OneID. Websites that opt to use OneID’s system will store verification codes, which are useless to hackers because those codes don’t contain any secret information.Kirsch, who has founded five other successful startups, has pitched his idea to the U.S. Treasury and top Fortune 500 companies. OneID is still in beta, but Kirsch thinks it will be the new digital identity standard. The software was recently released for developers’ use.
OneIDを使えば商品代金の支払いも簡単だ。なぜならユーザーは何度も繰りかえしクレジットカード番号を入力する必要がないからだ。全てのデータは暗号化され、保存はされない。ユーザーはOneIDを通して自分の機器と情報を管理することができる。OneIDシステムを使うことを選択したウェブサイトは認証コードを保存するが、そのコードには秘密情報は全く含まれていないからハッカーにとっては意味のないものとなる。カーシュは他にも5つのスタートアップを設立して成功させており、米国財務省及び全米売上規模トップ500の企業にもこのアイデアを提案した。OneIDはまだベータ版だが、カーシュはこれが新しいデジタル認証のスタンダードとなるだろうと考えている。ソフトウェアは開発者向けに最近リリースされた。
Other companies have tried to eliminate user names and passwords. Facebook’s Connect sign-in button has been adopted by many websites, but some users are wary of signing into websites using their Facebook login because it gives access to demographic information, profile picture, networks, user ID, friends lists and other information.Another example of a payment sign-in system is PayPal — but Kirsch said OneID is more secure.“OneID is like what PayPal should have been when it comes to security,” Kirsch said. “We are going to leapfrog PayPal. We are PayPal 4.0.”Would you use OneID? Tells us in the comments.
他にもユーザーネームとパスワードを排除しようとした会社はあった。フェイスブックコネクトのサインインボタンは多くのウェブサイトで採用されているが、フェイスブックログインは年齢層情報、プロフィール写真、ネットワーク、ユーザーID、フレンドリスト、その他のいろいろな情報へのアクセスが提供されるため、これをを使用するウェブサイトへのサインインに慎重なユーザーもいる。もう一つの支払いサインインシステムとしてはペイパルが挙げられる-しかしカーシュはOneIDの方がより安全だと言う。「セキュリティに関してはOneIDはペイパルがそうあるべきだったという見本だろう」とカーシュは言う。「我々はペイパルを軽く飛び越えるよ。我々はペイパル4.0だ。」あなたならOneIDを使いたいだろうか?あなたの意見をコメントに投稿していただきたい。
Developers See Google as Bigger Growth Area Than FacebookFacebook may have been a hunting ground last year for developers expanding their social mobile programs, but their sights are set on growing with Google in 2012, a new study suggests.According to a new report by mobile platform company Appcelerator and analyst firm International Data Corporation (IDC), developers are more interested in using Google products such as Google+, search, Gmail and the Android Market to implement their social strategies.
開発者たちはフェイスブックよりグーグルを次の大きな成長エリアと見ているフェイスブックはソーシャルモバイルプログラムを拡大している開発者にとって昨年は絶好の猟場だったが、2012年は彼らの視線は今成長著しいグーグルに向けられていると最近の研究は提案している。モバイルプラットフォーム会社のAppceleratorと分析事務所のInternational Data Corporation (IDC)による新しいレポートによれば、開発者たちはソーシャル戦略の実施にグーグル+サーチ、Gmail、アンドロイドマーケットなどのグーグル製品を使うことにより興味を持っているという。
The survey — which was conducted among 2,173 developers worldwide — found that 39% of participants said the network effects of Google’s initiatives are more important to their social strategies in 2012 than Facebook’s social graph.“Google is learning some good lessons from Facebook about what not to do and what to do better,” Appcelerator principal analyst Michael King told Mashable. “We didn’t expect Google to expect to do so well against Facebook, but it puts them at an advantage. Many developers now see Google as offering more opportunities for growth than Facebook.”
世界中の2,173の開発者に対して行われた調査によれば、調査参加者の39%がフェイスブックのソーシャルグラフよりもグーグル主導のネットワーク効果が2012年のソーシャル戦略にとって重要だという結果となった。「グーグルは何をすべきでないか、何をしたらより良くなるかについてフェイスブックから学習している」とAppceleratorの主要アナリストのマイケル・キングがマッシャブルに語ってくれた。「我々はグーグルがフェイスブックよりもそれをうまくやるだろうとは期待していなかったが、今はグーグルが有利になってきている。多くの開発者が今ではグーグルがフェイスブックよりも成長のチャンスを提供していると見ている。」
The report also found that developers have expressed less interest in developing Android apps this year “due to continued fragmentation of the platform” and are looking to expand their iOS efforts. It noted that HTML5 will play a bigger role in the mobile app development space this year.About 79% of mobile developers who took the survey indicated they plan to integrate HTML5 into their apps in 2012. Not surprisingly, overall mobile app development continues to grow. More than half (53.5%) said they are focusing on mobile strategies compared to 27.4% in 2010.
レポートでは、開発者が今年は前から続いている「プラットフォームの断片化」のためアンドロイドアプリの開発にはそれほど関心を持っておらず、iOSでの努力を拡大したいと考えていることがわかった。今年はモバイルアプリ開発の領域ではHTML5が大きな役割を果たすだろうとも述べられている。この調査を受けたモバイル開発者の約79%が2012年にはHTML5を自分のアプリに組み入れる計画を持っていることも示されている。当然ながら、全体的モバイルアプリ開発は成長し続けている。モバイル戦略に注目しているという開発者が2010年には27.4%だったのに対し、今回は半数以上(53.5%)が注目していると言っている。
Do you think that this is a sign that more consumers could leave Facebook to access app programs on other sites? Do you think Google+ could take on Facebook in the future? Let us know your thoughts in the comments.
これがより多くの消費者がフェイスブック離れして他のサイトのアプリプログラムにアクセスするようになる兆しだとあなたは考えますか?グーグル+が将来フェイスブックより流行ると考えますか?あなたの考えをコメントとして残していただきたい。
There’s a long way to go before NoRedInk for basic grammar is finished. The current design is basic and lessons are restricted to “Apostrophes,” “Subject/Verb Agreement” and “Commas, Fragments and Run-ons,” but eventually Scheur hopes to incorporate more complex writing skills such as quote usage and conclusion composition into the product.“Learning any skill comes down to practice,” he says. “[Our textbooks say,] ‘here’s 10 sentences for practice,’ but what if that’s not enough? What if a student needs 40? or 400? or 4,000?”
基本文法用にNoReaInkが完成されるまでにはまだ長い道のりがある。現在のデザインはベーシックでレッスンは「アポストロフィー」「主語/動詞の一致」「コンマ、文節及び文の接合」に限られているが、Scheurは最終的には引用の使用や結論の構成などもっと複雑なライティングスキルを製品に組み込みたいと思っている。「何かのスキルを学ぶということは、結局は練習を積み重ねるということなんだ」と彼は言う。「[テキストブックにはこう書いてある]『練習のための10の文例がある』しかしそれで十分でなかったら?生徒が40の文例を必要だと思ったら?あるいは400?それとも4,000?」
This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade RBZ 8.5* TXXXXX Head. This is brand new. This is the new RBZ Non Tour Head which has a a shallower face, these are very popular on tour right now. Many pros like Sean O'Hair, John Rollins, Luke Donald and many more. Most of the pros are dropping their old heads for the new RBZ. The 8.5 is a tour only loft. This has the TXXXX serial and +. It comes with the tour only r11 TP adaptor, and RBZ Headcover. The specs are 198g, 8.3, 1.5 open.Is this order confirmed? if so i will yank those heads down off ebay. 8.5 loft is non tour, tour is 8*, which one did you want?
このオークションは新しいツアー支給テイラーメイドRBZ8.5* TXXXXヘッドです。これは新品です。これは新しいRBZの非ツアーヘッドで表面が浅く、現在ツアーではとても人気が高いものです。ショーン・オヘア、ジョン・ロリンズ、ルーク・ドナルドなどの多くのプロがこれを好んで使います。古いヘッドをやめて新しくこのRBZを使うプロが多くなっています。8.5はツアーオンリーのロフトです。これにはTXXXXのシリアル番号と+がついています。また、ツアーオンリーのR11 TPアダプタとRBZヘッドカバーも付いています。スペックは198g、8.3、オープンです。この注文は確定ですか?そうなら、私はこれらのヘッドをebayから外します。8.5ロフトはノンツアーで、ツアーは8*です。あなたはどちらをご希望ですか?
I have to leave town for a family matter, if I don't get it sent out before I leave I will send out Monday when I return. Thx mike
私は家庭の事情で町を離れなければなりません。もし私が出発する前にそれを仕入れられなかったら、月曜日に家に戻ったときに発送します。よろしく、マイク。
Please email me direct at the golf habit at Verizon dot net. I have some more tour issue 2011 rescue prototype heads 19 & 22 degrees and I want to send you pictures but need your direct email address. The pictures wont send through ebay system. Right now, if you are ordering 10+ sets, we are offering to you $85 / set. However, the price of 5.5 Flighted and 6.5 non-flighted needs to be $125 / set. This is because we have very limited supply of these shafts. For the 7 sets you are ordering of 6.5 on this order, we are keeping the price at $85 / set for you to show our appreciation for your business. Please keep in mind the other price in future orders. Thank you again.
私に直接golf habit @Verizon. netへメールをください。私はツアー支給2011レスキュープロトタイプヘッドの19度と22度をもっと持っています。また、あなたに写真を送りたいのですがあなたに直接届くeメール番号が必要です。写真はebayのシステムでは送ることができません。現在、あなたは10+セットを注文しています。我々はあなたに1セットあたり$85を提示しています。しかし、5.5羽根付きと6.5羽根なしは1セットあたり$125が必要です。これは、このシャフトの供給が非常に限られているためです。今回あなたは6.5を7セット注文していますが、我々はあなたとのこれまでの取引を考慮し、1セットあたり$85にとどめています。今後の注文時には価格が変わることをご承知おきください。いつもありがとうございます。
We have optional accessories that require additional holes. These extra holes on your crane are for the optional Tilt Brake and support cables. If you ordered these options, these additional holes would be used to install these items. I apologize for any confusion. If you have any other questions, please let me know. Thank you!
我々は追加ホールが必要なオプションの附属品を持っています。あなたのクレーンのこの特別ホールはオプションのブレーキと支持ケーブルのためのものです。あなたがこれらのオプションを注文済みなら、これらを設置するための追加ホールがついていると思います。混乱を招いてしまい、すみませんでした。他にご質問がありましたらご連絡ください。よろしくお願いします!
Baidu Takes Aim at Dropbox, Microsoft’s SkyDrive, With New Cloud Storage ServiceChinese search engine leader Baidu (NASDAQ:BIDU) is holding a developers conference today, from where it has just launched a cloud storage platform called Baidu WangPan – meaning, literally, ‘web disk’ in Chinese.
Baiduがドロップボックス、マイクロソフトのスカイドライブを狙う、新しいクラウドストレージサービスで中国のサーチエンジンのリーダー、Baidu(NASDAQ:BIDU)が開発者会議を本日開き、そこでBaidu WangPan(中国語での文字通りの意味は「ウェブディスク」)というクラウドストレージプラットフォームをスタートした。
As with rivals such as Dropbox, or Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) SkyDrive, it allows users to upload files – be they photos, mp3, videos, apps, text documents, etc. – into the cloud to be stored there and accessed anytime. Baidu WangPan will give a free 15GB of space – more than Dropbox’s initial 2GB, but less that SkyDrive’s 25GB – with incentives for unlimited free expansion. It’s not yet clear if it will offer premium extra storage for consumers or businesses.
ドロップボックスやマイクロソフト(NASDAQ:MSFT)のスカイドライブなどのライバルは、ユーザーにファイル(写真、mp3、ビデオ、アプリ、テキストドキュメントなど)のアップロードしてクラウドに保存しいつでもアクセスできるようにしている。Baidu WangPanは無料で15GBのスペースを提供してくれる。これはドロップボックスが最初に提供する2GBよりも多いが、スカイドライブの25GBより少ない。このスペースはインセンティブに応じて無制限に拡大することができる。消費者や事業者向けの特別ストレージプレミアムを提供するかどうかはまだはっきりしていない。
Baidu WangPan has apps for PC and Android already, with versions for iOS and Mac in the works. Plus, Android users can make use of three Android file-management apps – ES File Explorer, File Expert, and Boat Browser – which all now support Baidu’s new cloud service with updates today.
Baidu WangPanはPCとアンドロイド用アプリが既にあり、iOSとマック用バージョンは製作中だ。さらに、アンドロイドユーザーは3つのアンドロイドファイル管理アプリ(ESファイルエクスプローラー、ファイルエクスポート、ボートブラウザ)を利用できる。これらは全てBaiduの新しいクラウドサービスを最新版でサポートしている。
VIPShop Aims for NYSE IPO, Analysts Say it’s Doomed to FailVIPShop, the Chinese discount e-commerce site, launched an IPO roadshow earlier this week in the hope that it’ll lead to listing in the US, aiming to hit the New York Stock Exchange on the ‘VIPS’ ticker. But there are already rumors today in the industry that the effort has come to nothing, and that it’s unlikely to secure the necessary backing of investors. [UPDATE 3:55pm: On the contrary, it will list this evening, becoming the first major Chinese tech IPO in just over six months].
VIPショップがNYSE新規株式公開を狙う、アナリストは失敗するに違いないとコメント中国のディスカウントeコマースサイトのVIPショップがアメリカでの上場を目指して今週初めに新規株式公開のロードショーを開始した。目的はニューヨーク株式市場にVIPSの名を連ねるためだ。しかし今日既に業界では、この努力は無駄に終わり投資者からの必要なバックアップは得られそうにないのではないかという噂が流れている。[3:55pm更新:反対に、今晩同社が上場してこの6カ月で最大の中国有力テック企業の新規株式公開となるのではないかという噂もある。]
But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.
しかし誰でもゾンビを買うことができ、それゆえこの数字は先週から本名登録が実施されるようになった以前に集められた数字なので、本当に問題なのは誰が一番アクティブフォロワーを集めたかということだ。結果はPrinterest-yファッションシェアリングサイトのMeilishuoがトップで、その次にマッシュルームストリートが続き、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(Weiboのクライアント)、tmallなどがほぼ同数で続いている。
Customer Service: The Next Big Hurdle for Chinese E-commerce?China’s e-commerce scene is rapidly developing into a robust, mature market. In the past few years, online shopping has taken off, and high profile e-tailers like Amazon, Taobao, and 360Buy have been there to reap the rewards. So too have thousands of smaller specialty sites taking advantage of Chinese shoppers’ increasing comfort with the online marketplace.
カスタマーサービス:中国のeコマースの次の大きなハードルは?中国のeコマースシーンは急速に発展して堅固で成熟した市場になりつつある。過去数年間で、オンラインショッピングがスタートし、アマゾン、Taobao、360Buyなどの目立ったネット小売業者が現れて収益を上げてきた。そして今、中国のショッパーがオンラインマーケットプレイスに慣れ親しんできたことに乗じて、何千もの小規模なスペシャルティサイトも同様だ。
But as China’s consumer market develops, customer service seems increasingly behind the times. Complaints about group buying sites increased in record numbers last year (many are still unresolved) but e-commerce complaints in general were up to such an extent that numerous major companies like Vancl and 360Buy made public promises to do better.
しかし中国の消費者市場が発展するにつれ、カスタマーサービスはどんどん遅れをとりはじめているように見える。グループ購入サイトに対するクレームは昨年は記録的に増大したが(多くは未解決のまま)、eコマースのクレームは全体的に多数のクレームがそのままになっており、Vanclや360Buyはそれを改善すると公言した。
Increasingly, though, it appears Chinese consumers are willing to hold e-tailers accountable for customer service failings, and punish them accordingly. The latest evidence of this comes from a report by the Modern International Research Company, which did a nationwide China survey and found that 93 percent of Chinese consumers would stop or decrease their use of a given site if they encountered problems with returning or exchanging items purchased on that site. Specifically, 30 percent of survey respondents said a return or exchange problem would stop them from ever using the site again, and 63 percent said that it would cause them to reduce the amount they shopped on that site.
しかし中国では、カスタマーサービスの不手際についてはネット小売業者が責任を負い、必要に応じて罰してもらいたいと考える人が増えているようだ。これを示す最近の例がモダン・インターナショナル・リサーチ・カンパニーによるレポートの中にある。同社は中国全域でサーベイを行い、中国の消費者の93%は購入したサイトの商品の返品や交換で問題があった場合はそのサイトの利用をやめるか又は使用頻度を減らすと回答していることがわかった。特にサーベイでは返品・交換問題があれば二度とそのサイトを使わないという回答が30%、そのサイトからの購入頻度を減らすという回答が63%だった。
CloudFactory, From the Heights of Nepal, Can Put 1 Million Cloud Workers Into BusinessCloudFactory is a fascinating business and concept, not just because it’s based in the Himalayan nation of Nepal, but because it can put one million people in developing countries – including in Nepal itself – into work on the web.Those folks get employment doing basic computer work from their own home, while the companies that make use of the CloudFactory service get that huge human workforce to do tasks online like flagging bad content, inputting data, transcribing audio, fixing OCR, tagging images, etc. Essentially, many kinds of digitization, categorization, moderation, or even translation.
クラウドファクトリー:ネパールの高地から100万人のクラウドワーカーを事業に投入クラウドファクトリーはその拠点がネパールのヒマラヤに拠点があるという理由だけでなく、発展途上国の100万人(ネパール自体も含む)をウェブ上の仕事に取り込めるという点で魅力的なビジネスとコンセプトを持っている。彼らは自分の家でコンピューターで基本的な仕事を行うことで雇用を創出する一方、クラウドファクトリーのサービスを利用する会社がオンラインの仕事(例えば悪質なコンテンツへのフラグ付け、データ入力、音声データの転記、OCRの訂正、イメージへのタグ付けなど)をこなすために膨大な労働力を得ることができるものだ。基本的に多くの種類のデジタル化、カテゴリ化、適正化、さらには翻訳などが含まれる。