Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Paying for items is easy with OneID because users don’t have to repeatedly enter a credit card number. All data is encrypted and not stored.

Users can manage their devices and information through OneID. Websites that opt to use OneID’s system will store verification codes, which are useless to hackers because those codes don’t contain any secret information.

Kirsch, who has founded five other successful startups, has pitched his idea to the U.S. Treasury and top Fortune 500 companies. OneID is still in beta, but Kirsch thinks it will be the new digital identity standard. The software was recently released for developers’ use.

翻訳

OneIDを使えば商品代金の支払いも簡単だ。なぜならユーザーは何度も繰りかえしクレジットカード番号を入力する必要がないからだ。全てのデータは暗号化され、保存はされない。

ユーザーはOneIDを通して自分の機器と情報を管理することができる。OneIDシステムを使うことを選択したウェブサイトは認証コードを保存するが、そのコードには秘密情報は全く含まれていないからハッカーにとっては意味のないものとなる。

カーシュは他にも5つのスタートアップを設立して成功させており、米国財務省及び全米売上規模トップ500の企業にもこのアイデアを提案した。OneIDはまだベータ版だが、カーシュはこれが新しいデジタル認証のスタンダードとなるだろうと考えている。ソフトウェアは開発者向けに最近リリースされた。

gloria 英語 → 日本語
原文

Other companies have tried to eliminate user names and passwords. Facebook’s Connect sign-in button has been adopted by many websites, but some users are wary of signing into websites using their Facebook login because it gives access to demographic information, profile picture, networks, user ID, friends lists and other information.

Another example of a payment sign-in system is PayPal — but Kirsch said OneID is more secure.

“OneID is like what PayPal should have been when it comes to security,” Kirsch said. “We are going to leapfrog PayPal. We are PayPal 4.0.”

Would you use OneID? Tells us in the comments.

翻訳

他にもユーザーネームとパスワードを排除しようとした会社はあった。フェイスブックコネクトのサインインボタンは多くのウェブサイトで採用されているが、フェイスブックログインは年齢層情報、プロフィール写真、ネットワーク、ユーザーID、フレンドリスト、その他のいろいろな情報へのアクセスが提供されるため、これをを使用するウェブサイトへのサインインに慎重なユーザーもいる。

もう一つの支払いサインインシステムとしてはペイパルが挙げられる-しかしカーシュはOneIDの方がより安全だと言う。

「セキュリティに関してはOneIDはペイパルがそうあるべきだったという見本だろう」とカーシュは言う。「我々はペイパルを軽く飛び越えるよ。我々はペイパル4.0だ。」

あなたならOneIDを使いたいだろうか?あなたの意見をコメントに投稿していただきたい。

gloria 英語 → 日本語
原文

The survey — which was conducted among 2,173 developers worldwide — found that 39% of participants said the network effects of Google’s initiatives are more important to their social strategies in 2012 than Facebook’s social graph.

“Google is learning some good lessons from Facebook about what not to do and what to do better,” Appcelerator principal analyst Michael King told Mashable. “We didn’t expect Google to expect to do so well against Facebook, but it puts them at an advantage. Many developers now see Google as offering more opportunities for growth than Facebook.”

翻訳

世界中の2,173の開発者に対して行われた調査によれば、調査参加者の39%がフェイスブックのソーシャルグラフよりもグーグル主導のネットワーク効果が2012年のソーシャル戦略にとって重要だという結果となった。

「グーグルは何をすべきでないか、何をしたらより良くなるかについてフェイスブックから学習している」とAppceleratorの主要アナリストのマイケル・キングがマッシャブルに語ってくれた。「我々はグーグルがフェイスブックよりもそれをうまくやるだろうとは期待していなかったが、今はグーグルが有利になってきている。多くの開発者が今ではグーグルがフェイスブックよりも成長のチャンスを提供していると見ている。」

gloria 英語 → 日本語
原文

This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade RBZ 8.5* TXXXXX Head. This is brand new. This is the new RBZ Non Tour Head which has a a shallower face, these are very popular on tour right now. Many pros like Sean O'Hair, John Rollins, Luke Donald and many more. Most of the pros are dropping their old heads for the new RBZ. The 8.5 is a tour only loft. This has the TXXXX serial and +. It comes with the tour only r11 TP adaptor, and RBZ Headcover. The specs are 198g, 8.3, 1.5 open.

Is this order confirmed? if so i will yank those heads down off ebay.

8.5 loft is non tour, tour is 8*, which one did you want?

翻訳

このオークションは新しいツアー支給テイラーメイドRBZ8.5* TXXXXヘッドです。これは新品です。これは新しいRBZの非ツアーヘッドで表面が浅く、現在ツアーではとても人気が高いものです。ショーン・オヘア、ジョン・ロリンズ、ルーク・ドナルドなどの多くのプロがこれを好んで使います。古いヘッドをやめて新しくこのRBZを使うプロが多くなっています。8.5はツアーオンリーのロフトです。これにはTXXXXのシリアル番号と+がついています。また、ツアーオンリーのR11 TPアダプタとRBZヘッドカバーも付いています。スペックは198g、8.3、オープンです。

この注文は確定ですか?そうなら、私はこれらのヘッドをebayから外します。

8.5ロフトはノンツアーで、ツアーは8*です。あなたはどちらをご希望ですか?

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Please email me direct at the golf habit at Verizon dot net. I have some more tour issue 2011 rescue prototype heads 19 & 22 degrees and I want to send you pictures but need your direct email address. The pictures wont send through ebay system.

Right now, if you are ordering 10+ sets, we are offering to you $85 / set. However, the price of 5.5 Flighted and 6.5 non-flighted needs to be $125 / set. This is because we have very limited supply of these shafts. For the 7 sets you are ordering of 6.5 on this order, we are keeping the price at $85 / set for you to show our appreciation for your business. Please keep in mind the other price in future orders. Thank you again.

翻訳

私に直接golf habit @Verizon. netへメールをください。私はツアー支給2011レスキュープロトタイプヘッドの19度と22度をもっと持っています。また、あなたに写真を送りたいのですがあなたに直接届くeメール番号が必要です。写真はebayのシステムでは送ることができません。

現在、あなたは10+セットを注文しています。我々はあなたに1セットあたり$85を提示しています。しかし、5.5羽根付きと6.5羽根なしは1セットあたり$125が必要です。これは、このシャフトの供給が非常に限られているためです。今回あなたは6.5を7セット注文していますが、我々はあなたとのこれまでの取引を考慮し、1セットあたり$85にとどめています。今後の注文時には価格が変わることをご承知おきください。いつもありがとうございます。

gloria 英語 → 日本語
原文

Increasingly, though, it appears Chinese consumers are willing to hold e-tailers accountable for customer service failings, and punish them accordingly. The latest evidence of this comes from a report by the Modern International Research Company, which did a nationwide China survey and found that 93 percent of Chinese consumers would stop or decrease their use of a given site if they encountered problems with returning or exchanging items purchased on that site. Specifically, 30 percent of survey respondents said a return or exchange problem would stop them from ever using the site again, and 63 percent said that it would cause them to reduce the amount they shopped on that site.

翻訳

しかし中国では、カスタマーサービスの不手際についてはネット小売業者が責任を負い、必要に応じて罰してもらいたいと考える人が増えているようだ。これを示す最近の例がモダン・インターナショナル・リサーチ・カンパニーによるレポートの中にある。同社は中国全域でサーベイを行い、中国の消費者の93%は購入したサイトの商品の返品や交換で問題があった場合はそのサイトの利用をやめるか又は使用頻度を減らすと回答していることがわかった。特にサーベイでは返品・交換問題があれば二度とそのサイトを使わないという回答が30%、そのサイトからの購入頻度を減らすという回答が63%だった。

gloria 英語 → 日本語
原文

CloudFactory, From the Heights of Nepal, Can Put 1 Million Cloud Workers Into Business

CloudFactory is a fascinating business and concept, not just because it’s based in the Himalayan nation of Nepal, but because it can put one million people in developing countries – including in Nepal itself – into work on the web.

Those folks get employment doing basic computer work from their own home, while the companies that make use of the CloudFactory service get that huge human workforce to do tasks online like flagging bad content, inputting data, transcribing audio, fixing OCR, tagging images, etc. Essentially, many kinds of digitization, categorization, moderation, or even translation.

翻訳

クラウドファクトリー:ネパールの高地から100万人のクラウドワーカーを事業に投入

クラウドファクトリーはその拠点がネパールのヒマラヤに拠点があるという理由だけでなく、発展途上国の100万人(ネパール自体も含む)をウェブ上の仕事に取り込めるという点で魅力的なビジネスとコンセプトを持っている。

彼らは自分の家でコンピューターで基本的な仕事を行うことで雇用を創出する一方、クラウドファクトリーのサービスを利用する会社がオンラインの仕事(例えば悪質なコンテンツへのフラグ付け、データ入力、音声データの転記、OCRの訂正、イメージへのタグ付けなど)をこなすために膨大な労働力を得ることができるものだ。基本的に多くの種類のデジタル化、カテゴリ化、適正化、さらには翻訳などが含まれる。