あなたの力を是非お借りしたいのですが、今回のケースは発送中の破損の保険が適用されるので、私が用意する書類を書いていただき、そちらの郵便局に提出頂けないでしょうか?その保険で修理費をお支払いいたします。(最大額はギターの金額まで)もしご協力頂けるなら、こちらですぐに動きます。ご迷惑をおかけいたしますが、最後まで誠意を持ってご対応いたしますので、どうかご協力のほどお願いいたします。
I would like to ask for your help.In this case, the insurance covers any damage caused during delivery.Therefore, would you please fill in the documents which I will send to you,and send it to the post office?I will use the compensation to pay the maintenance fee. (The maximum amount is the cost of the guitar.)If you could do so, I will handle the case immediately.I apologize for the inconvenience caused, but I will try my very best to do what I can.Thank you very much for your attention.
お世話になります。本日スタンドを注文しましたが、いつもと住所が違いますので、お気をつけ下さい。スタンドはいつも通り発送お願いいたします。また請求は当店にお送り下さい。なるべく早く発送していただきたいと思います。発送後追跡番号をお知らせ下さい。敬具
Good day.I am writing to inform you that I ordered a stand this morning, however, the address is different from the usual one. Please pay attention to this next time.Please deliver the stand to us as usual. And for the demand note, please send it to our store.Please kindly proceed our request as soon as possible, and inform us the tracking number afterwards. Thank you very much for your attention.Yours sincerely