Conyacサービス終了のお知らせ

kiwakiri (fuwafuwasan) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約10年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT サイエンス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
fuwafuwasan 英語 → 日本語
原文

“We plan to do more hires, because we want to set up call centres,” she told this author. “For sure, we have to do hires.”

At the moment, the call centres operated by DAILYHOTEL are made up of mostly Korean speakers, with a handful that can support English enquiries.

Why Singapore?

In the coming months, users will see that DAILYHOTEL has set up Singapore as a base for overseas expansion.

Khoo said that Korea and Singapore share many similar characteristics, including buying attitudes and consumer preferences.

Other characteristics shared by Korea and Singapore are high smartphone penetration and strong mobile Internet. “To use a mobile app, you need to have good infrastructure,” she said.

翻訳

「コールセンターを置くため、雇用を増やす計画です。確実に、雇用を増やさねばなりません。」記者に対し彼女はこのように述べている。

現在は、DAILYHOTELが運営するコールセンターの構成員のほとんどが韓国語話者であり、英語での問い合わせに対応できる人員はひとにぎりしかいない。

なぜシンガポールなのか

数ヶ月以内にも、DAILYHOTELが海外展開の拠点をシンガポールに置いたとお知らせすることになるだろう。

Khoo氏によると、韓国とシンガポールには購買姿勢や消費傾向などに類似点が多いのだそうだ。

この他にも韓国とシンガポールには、スマートフォンが普及しており、モバイルインターネットが優勢という共通点もある。「モバイルアプリを利用するためには、上質なインフラが必要です。」と彼女は語る。

fuwafuwasan 英語 → 日本語
原文

Woven from straws made up of recycled plastic
- Washable, just shake or hose off for easy cleaning
- Reversible, change the look of your decor
- Suitable for indoor and outdoor uses; for outdoor use anchor with furniture or outdoor Velcro
- Lightweight - Portable for use in picnics and camping trips. Comes with Eco-friendly jute bag

Details
These beautifully crafted rugs are made following the fair trade principles. Fab Rugs add a touch of elegance to your home décor. They are made using premium quality recycled plastic straws which are tightly woven together to offer strength, softness and beauty. Being plastic, moisture will have no effect on the mat and it will not attract mildew.

翻訳

再生プラスチック素材のストロー編み
- ウォッシャブルで、振り洗いまたはホースで水洗いすれば簡単にきれいになります
- リバーシブルなので、インテリアを変えることができます
- インドアにもアウトドアにも合います。野外で使用する場合は家具類やアウトドア用のベルクロで固定してください。
- 軽量 - ピクニックやキャンプにも持ち運べます。環境に優しい麻袋つきです。

商品説明
このすばらしい技工のラグはフェアトレードの原理に基づき作られています。Fab Rugsは室内装飾にエレガンスを添えてくれます。使用しているのは高品質の再生プラスチック・ストローで、これをきつく編み上げることによって丈夫で柔らかく、美しく仕上げています。プラスチック製なので、このマットは湿気の影響を受けることがなく、かびの心配もありません。

fuwafuwasan 英語 → 日本語
原文

Most people rely on the dominant search engine Naver and its blogs or their friends to find out where they should get their cars serviced or the next trendy pet cafe, which can be tedious. “When we first started, we were like, “Should we do discovery? Delivery? Reservation and all that.” And we thought we wanted to do all that at once, but discovery in itself is a massive market. So we need to actually dominate that space, and that goes into adjacent markets… but delivery in particular, I would say that we would partner existing players, more or less, just because there’s such great incumbents and I’m very satisfied with their service.

翻訳

ほとんどの人は有力なサーチエンジンであるNaverやNaverブログ、自分の友人を頼りに、カーサービスや次に流行るペットカフェを見つけようとするが、それは退屈なものだ。「当社が開業したころ、『ディスカバリーをやるべきか?デリバリーか?リザーブか。』とかいう状態でした。それで当社は全部いっぺんにしたいと考えました。ですがディスカバリーそのものが巨大なマーケットです。だから私たちは、実際にこの分野で優勢になる必要があり、その上で隣接したマーケットに参入するのです・・・しかし、デリバリーは特に、当社は既存の企業のパートナーになると思います。その理由は単に、デリバリーには非常に優れた現役企業があり、私は彼らのサービスにとても満足しているからです。それ以上でもそれ以下でもありません。

fuwafuwasan 英語 → 日本語
原文

we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit due to an override.

A shipping override template has been uploaded from your seller account on 23 January 2014 at 22:00:00 PST enforcing that indicates that shipping of $6.19 has to be charged on the SKU
for Expedited orders from US Protectorates. Since Puerto Rico is considered as a part of US protectorate, a shipping of $6.19 was charged on the order.

When you upload a shipping override file, it overrides your default shipping settings. If you would like to delete this override, on this SKU, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

翻訳

当注文が手数料込みで単位あたり6.19ドルの輸送費がかかったことは存じています。

輸送手数料テンプレートは貴社セラーのアカウントから2014年1月23日22:00:00(PST)にアップロードされていますので、アメリカ保護国からの至急注文に対する輸送費6.19ドルは、SKU単位で請求されなければなりません。プエルトリコはアメリカ保護国の一部と考えられるので、ご注文に対し輸送費6.19ドルを請求しました。

お客様が輸送手数料ファイルをアップロードなさいましたら、デフォルトの輸送設定が変更されます。当SKUについてこの手数料を削除したい場合は、手数料を設定するのに使用したファイルを開き、当ASINに関するUpdateDelete欄にDeleteを入力した上でファイルを再度アップロードしてください。

fuwafuwasan 英語 → 日本語
原文

In our early days, I developed a marketing campaign that was an amalgamation of dynamic content and data. It ended up being hugely successful and contributed to a decent chunk of our first year revenue. Then, one day, Parker Conrad (Zenefits’ cofounder and CEO) came to me and said, “Great! We’re going to go from three salespeople to 10. Now, we need to scale this campaign. Let’s do every industry. Every vertical.”

I immediately told him there was no way we could scale the campaign because it would require too much data and customization. So instead, I took the easy way out and created a “scaleable” campaign by using pre-baked, non-dynamic content that would work across every industry.

翻訳

創業当初、私は動的なコンテンツとデータを融合させたマーケティングキャンペーンを進めていた。これは大成功を収め、初年度の収益に相当貢献した。それからある日、Parker Conrad(Zenefitsの創設者でありCEO)がやって来て、こう言った。「すばらしい!販売員を3人から10人にしよう。早速このキャンペーンをスケールしなければ。全業界、全バーティカル市場でやろう。」

私はすぐに、このキャンペーンをスケールすることは不可能だと話した。というのもそれには膨大な量のデータとカスタマイズが必要だからだ。そこで代わりに楽な道を選び、全業界に通用するような、あらかじめできあがった非動的コンテンツを使って「スケールする」キャンペーンを作り上げた。