That’s quite a challenge for Pakistani e-stores with customers in Europe. The penalties for non-compliance can result in a fine of up to 0.5 percent of the firm’s global turnover.Despite that hurdle, there’s still a lot of scope for domestic and overseas growth. That’s why Pakistan is Asia’s next frontier for entrepreneurs and investors.
これは、ヨーロッパに顧客を持つパキスタンのeストアにとっては相当困難である。違反した場合の違約金はその企業の全世界売上の0.5%の罰金となりうる。このような障害にもかかわらず、国内外で発展する余地はまだ大きい。そのために、企業家や投資家にとってパキスタンはアジアの次のフロンティアなのである。
He is jointed at the neck, shoulders, elbows, hips and knees so he can stand and pose anyway you want. He comes with his original Certificate of Authenticity showing the same number as on his box and his foot and it’s dated Sept 2 1997. He is outstanding and so much more impressive in person. These RJW Pinocchio’s are getting harder and hard to find and it so rare to find them anymore. This Pinocchio would make a fabulous addition to any R John Wright, vintage Pinocchio’s or your Disney collection so snap him up when you them.
首、肩、肘、お尻そして膝でジョイントされているので、お望みの様に立たせたりポーズを取らせることができます。オリジナル鑑定書がついていて、それには箱と足に書かれている数字と同じ数字および1997年9月2日の日付が記載されています。彼は極めて優れていて直に見るとさらにもっと印象的です。これらのRJWピノキオは入手がますます困難になっておりもはや見つけることはごく稀です。このピノキオはR John Wright、ビンテージピノキオあるいはディズニーコレクションに加えるには素晴らしいものとなるでしょう。
Before you try to make the payment once again, you should go to your Purchase history, find the item 123, click “more actions” and choose “unmark as payment sent”.After that I would recommend you to clear your browsing cache and cookies (in your Tools menu at the top of the page) and to change your browser for Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, Apple Safari, or Google Chrome (latest versions).Then you should go to My eBay and then Purchase history, click “more actions” and click the option “Pay now”.If this is not helpful, you should contact the seller again and ask them to send you a new invoice according to which you will have to make the payment.
再度支払いを試してみる前に、あなたの購入履歴でアイテム123を探して「さらなるアクション(more actions)」をクリックして「支払済のマーク解除(unmark as payment sent)」を選択してください。その後、(ページトップにあるツールメニューで)ブラウジングキャッシュとクッキーをクリアして、使用ブラウザーをマイクロソフトインターネットエクスプローラー、モジラファイヤーフォックス、アップルサファリ、またはグーグルクローム(最新バージョン)に変更することをお勧めします。それから、マイイーベイ(May eBay)に進んで購入履歴で「さらなるアクション(more actions)」をクリック後、「すぐ支払う(Pay now)」をクリックして下さい。これでもダメな場合は、再度セラーに連絡して新しいインボイスを送ってもらってそれに従って支払をして下さい。
In the course of our auditors' regular examination of the accounts of above company, we find that the balance on the account as at 31 December 2011 is as follows:Particulars: Trade DebtorsDue from you : USD79,036.09Due to you : NilWe shall be grateful if you will confirm direct to our auditors,West Asia Sentinel,Certified Public Accountants, the correctness of the balance shown above by signing the form and returning this confirmation to them. This confirmation is for audit purposes only and IS NOT A REQUEST FOR PAYMENT.
弊社監査役による上記会社の口座の定期調査により、2011年12月31日時点で同口座に下記残高がありました。項目:売掛御社からの支払予定金額:79,036.09ドル御社への支払予定金額:無御社が直接監査役、ウエストアジア監査員、公認会計士に、上記残高が正しいことを確認してくだされば有難いです。書式に署名の上この確認書を彼らに送付してください。この確認は監査目的のみであり、支払を要求するものではありません。
We appreciate that you may have settled the above account after the date mentioned above, but we would still appreciate your confirmation that the balance is correct.If you do not agree the above balance we shall be grateful if you would give details of the difference on the back of this form but do not sign at the bottom of this confirmation.
上記に記載した日付以降に上記口座を清算してくだされば有難いですが、少なくとも上記残高が正しいことをご確認ください。上記残高にご同意いただけない場合は、この確認書の最後の署名欄に署名せずに、この書式裏面にその相違の詳細を明記してください。
Please be inform I pack your parcel on yesterday, when I packed the parcel, I found that the below model has problem.FERRARI 641 USA GP 1990 ALAIN PROST TAMEO KIT 1/43 TMK116 was broken, I suggest refund USD307.00 to you via paypal.(model cost USD295+Shipping USD12)Otherwise, if you wait the model, the order need time about 1.5 months.I'm so sorry on this case, waiting your reply for next step then handle other models.
昨日あなた宛てに商品を梱包していましたら、下記モデルに問題があることに気づきました。FERRARI 641 USA GP 1990 ALAIN PROST TAMEO KIT 1/43 TMK116 が壊れていました。ですから、307ドルをペイパル経由にて返金します。(モデル代金295ドル+送料12ドル)もし新しいモデルの入荷を待たれる場合には1か月半ほどかかります。申し訳ありませんが、この件に関してお返事くだされば、他のモデルの発送手配します。
Noted on below mail. Can you please advise the complete forwarder details asap. we will arrange the booking asap. Also please be reconfirm our Invoice & Packing list are approved or change. Kindly confirm.
下記メール了解しました。できるだけ早く運送業者の全詳細を連絡下さい。できるだけ早く予約の手配をします。インボイスとパッキングリストもこのままでよいか変更箇所があるのかご確認ください。宜しくお願いします。
Less black and white is the issue of what work-life balance is. More than half of people say they have turned down a job because of concerns about its impact on work-life balance[1] but each person may define work-life balance differently. One person’s “demanding but interesting job” is another person’s “relentless treadmill”.Are long hours always detrimental?A good example of a grey area in work-life balance is working hours. Intuitively, one would say that work-life balance necessitates shorter hours, but there are stats that appear to confound this.
白黒をあまりはっきりさせないことがワークライフバランスの問題である。半数以上の人達が、ワークライフバランス[1]への影響を懸念して仕事を断ったことがあると述べているが、人それぞれにバークバランスの捉え方は異なっていることもある。ある人にとっての「要求が多いが面白い仕事」は別の人にとっては「過酷で終わりのない仕事」なのだ。長時間労働は常に悪影響なのか?ワークライフバランスにおけるグレー領域の良い例として労働時間が挙げられる。直観的に、ワークライフバランスは短時間労働が基本であると言うだろうが、この考えを惑わすと思われる統計があるのだ。
Medifund: Financing education for future doctors through crowdfundingMedifund aims to save lives by helping aspiring doctors finance their education through crowdfunding.At e27, we think health and medicine-related startups are not exactly rare. We have several on the table, such as Tanyadok, DoctorPage, DocDoc and the like. But these mostly focus on the doctor and the patient, and there’s not exactly future-proofing in these startups. Don’t get me wrong, I like being able to consult with professionals online. But thinking about the next generation, I can’t help but wonder how the doctors of the future will work. Will they have a handheld gadget that detects all ailments like Dr. Bones McCoy in Star Trek?
コピー Medifund:クラウドファンディングを通して将来の医者に教育資金援助Medifundは、クラウドファンディングを通して意欲的な医者に教育資金を援助することで人命を救うことを目的としている。E27では、私達は健康と医療に関連のスタートアップは、必ずしも珍しくないと考える。Dayadok、DoctorPage、DocDocなどいくつかのスタートアップが準備されている。しかし、これらは医者と患者に主に焦点を置いており、これらのスタートアップに将来の保証があるわけではない。勘違いしないでもらいたいが、私はオンラインで専門家に相談することができるのは好ましいと思っている。しかし、次世代のことを考えると、将来の医者がどのような働き方をするのかを疑問に思わざるを得ない。彼らは、Star TrekのBones McCoy博士のように全ての病気を見つけるハンドヘルド・ガジェットを持っているだろうか?
We’re probably far from this kind of technology, but medical students today are likely to be the ones developing new methodologies in the future. But their current concern is funding their education. Medical school is not exactly cheap, whether you’re studying at the top institutions in the first world, or if you’re a struggling student in a developing economy. Case in point, in the Philippines, it costs about US$2,500 per semester for tuition alone. In Singapore, this would be about US$7,600 per semester.
私達は、おそらくこのようなテクノロジーからは程遠いだろうが、今日の医学生は、将来新しい手法を開発する医者となるであろう。しかし、彼らの現在の関心事は教育資金である。先進国の最高機関で勉強していようが発展途上国の苦学生であろうが、医大はかならずしも安くはない。典型的な例として、フィリピンでは、1学期の授業料だけで約2,500ドルかかる。シンガポールでは、1学期あたり約7,600ドルかかるだろう。
It looks like I have all except the HD803 in stock. I just sent an email to my supplier and they are due to us about this time next week. I had to special order in these styles. I am sorry for the unexpected delay. If you like I can send the glasses I do have in stock now and the remaining 10 pieces later next week? Thanks again
HD803以外は在庫があるようです。サプライヤーにメールしたところですが、来週の今頃には弊社に届く予定です。これらの形式に関しては特別発注する必要がありました。予期しない遅れが生じて申し訳ありません。ご希望でしたら現在在庫のあるメガネを先に送って、残り10個は来週後半に送ることはできます。宜しくお願いします。
New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what was shipped and what is left to ship? ThanksCan you check with ana patino or look at your forcasting sheet to see when the other 2 skus are coming in? On Jun 26, 2013, at 6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> wrote:Omar, below highlighted in yellow is what was shipped … I have showed the inventory for the balance.Out of the 7 SKUs left to ship, we only have inventory for 5, and that is split between Boca and LA.
新規顧客と初注文。出荷済商品と未出荷商品をジョイとCharmaineに確認してくれませんか?ana patinoと確認するか、御社の予想シートを見ていつ残り2個のskusが入荷するか見てくれませんか?2013年6月26日6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> 記。オマール、下記に黄色でハイライトしている部分が出荷済の商品です。残数がわかるように在庫数を示しておきます。未出荷の7個のSKUのうち、在庫があるのは5個だけで、BocaとLAに別々にあります。
Dear Suzuki, Attach please find the pre shipment Invoice & Packing list for your kind approval. Also please advise the forwarder details / Port of Discharge / final destination and complete shipping instruction asap. our shipment are ready and packed. Kindly confirm. Best Regards, Roshanfor Rajpal
鈴木様出荷用インボイスとパッキングリストをあらかじめ添付しておきますので、ご確認ください。また、運送業者の詳細/陸揚げ港/最終目的地および完全な出荷指示を至急アドバイスください。出荷、梱包の準備は整っています。ご確認お待ちしています。Rajpal 社Roshan
Buyer comments: Never said it would take a month and a half to deliver. I didn't pay that much to receive in August.
バイヤーからのコメント:納品に1か月半かかるだろうとは一度も言っておりません。私は8月に仕入れるためにそんなに払っていません。
If who is having some sliming medicines, please stop it and do the treatment after one to two months. If not, we have to suggest to prolong the period of treatment.Be sure not to use the machine with limosis. once eating foods, suggestion is to take the slimming treatment after one hour.PACKING LISTDescriptionStrong ultrasonic headRF headPower supply wireUser manualP.S.: the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.
同じような薬をご使用中でしたら、その使用を止めてから1~2か月後に処置を行ってください。使用されていなければ、処置期間を延長されることをお勧めします。空腹状態で機械をご使用にならないでください。食事を取られた場合には1時間経ってからダイエット処置を行うようにしてください。パッキングリスト説明強度超音波ヘッドRFヘッド電源ワイヤーユーザーマニュアル追記:実線部分はソフトパウダーを用いた動き、破線部分はパウダーなしの動きです。脚と腕には、リンパ腺の場所に脂肪を引き寄せるように、円を描くか斜めに引く動きでお使い下さい
3) Claims: a) "CLAIMS PROCEDURE" & STORAGE CHARGE for the goods consolidate at Hong Kong. Storage Charge: As a friendly reminder, our warehouse GSC is giving us 10 days free storage after the goods arrived in their HK warehouse. Any goods haven't been moved after 10 days, Maimex will shoulder all the storage charges to you at US$15.00/cbm/month. So, pls pay special attention and ensure you will move out the goods within the deadline in order to avoid to pay extra storage charges. Very important:Pls be reminded that all claims concerning quantity or color discrepancy must be raised up within 10 working days from the date of receipt of goods and photo must be submitted at the same time. Kindly note.
3) 申し立て:a) 香港に集約している物品に対する「申し立て手続き」および保管料保管料:念のためにお伝えしますが、弊社のGSC倉庫は、香港の倉庫に物品が到着後10日間の無料保管期間を弊社に提供しています。10日後物品が倉庫から移動されていない場合は、Maimex社が御社への月エムスリーあたり15米ドルの保管料全額を肩代わりすることになります。ですから、追加保管料が発生しないよう特に注意して必ず期日内に物品を移動させてください。極めて重要:数量や色の相違に関するあらゆる申し立ては商品受領日から10営業日以内に行わなければならず、写真を同時に提出しなければなりません。宜しくお願いします。
イギリスThe order has been sent back. Please let me know when you receive the item and when you will be able to fully refund me the money. Thank you for saying that you will be able to refund me the money for it, and thank you for your great communication I greatly appreciate it.
ご注文の品は返却しました。届きましたら、いつ返金してくださるかご連絡ください。返金してくださりありがとうございます。やり取りをスムーズに行ってくださり感謝しております。
Dear Suzuki,I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes from thevillage. Now all of your samples are finished.We will pack them tomorrow. How do you want us to ship them to you? Wecould use your Fedex account to send a collect shipment. The weight isabout 3 kgs and the size of box is about 25 x 20 x 15cm. I will giveyou the exact weight and size tomorrow. We do not ask you to pay forthe samples but only to pay for the shipping of the samples.Here is a list of all the samples. We made 4 sizes of the cinnamoncandle holder so you can have more choices.Please email me if you have any questions. Thank you
鈴木様連絡が遅くなりすみません。やっと村からシナモンの箱を入手しました。御社用のサンプルはすべて整いました。明日梱包予定です。ご希望の出荷方法を連絡下さい。着払いで送付できる御社のFedexアカウントを使用することは可能です。重量は約3キロ、箱の寸法は約25 x 20 x 15cmです。明日正確な重量と寸法を連絡します。サンプルに対しては請求しませんが、サンプルの送料はお支払下さい。全サンプルのリストです。御社の選択肢を増やせるように、4種類のサイズのシナモンキャンドル立てをご用意しました。質問がございましたらメールして下さい。有難うございます。
Phnom Penh Tower is also one of the big and high rise buildings in Phnom Penh city. It has 22 floors and it is belonged to Korean Investors. It was constructed by a big Korean company name Hyundai Motor Group. Unlike the other buildings, The Gold Tower 42 which was the Korean iconic building in Cambodia is being stuck during the construction. The construction had been stopped and it is now about 20 floors which the expected floors are 42. Beside those high rise buildings, Phnom Penh city also has many Apartment buildings and International Hotel building for the foreign investors and tourism who like to have short stay or long stay.
プノンペンタワーはプノンペン市の大きな高層ビルの一つでもあります。そのタワーは22階建てで韓国人投資家が所有しています。現代自動車グループという韓国の大企業が建設しました。他の建物とは異なり、カンボジアにある韓国の象徴的建物であるこのゴールドタワー42は、建設中に行き詰まっている状態です。建設は中断されており、今は約20階建てですが42階になる予定です。高層ビルとは別に、プノンペン市には、短期または長期滞在を望む外国投資家や旅行客用にアパートメントと国際的ホテルのビルも多くあります。
Last week, we shared a pair of photos of Apple's upcoming iPhone5S,revealing a few details such as a larger-capacity battery and a new dual-LED flash system for the rear camera. At the time, we had some questions about the main chip from the device, which lacked an A-series identification printed on it and which carried date codes indicating that it had been manufactured in Oct 2012.We have now received several additional photos showing the device in greater detail, with a particular emphasis on the main chip. As seen in one photo, the chip carries an Apple model number of APL0698,suggesting that this is indeed intended to be branded as an A7 chip rather than a modification on the A6 chip found in the iPhone5.
先週私たちはアップル社が近日発売予定のiPhone5Sの2枚の写真を共有しましたが、その写真によって、従来よりも大容量のバッテリーと背面カメラ用の新しいデュアルLEDフラッシュシステムなどいくつかの詳細が明らかになりました。その時にデバイスからのメインチップに関していくつかの質問がでました。メインチップには印刷されたAシリーズ識別情報がなく、2012年10月の製造を示す日付コードがあったからです。新しく数枚の写真を受け取りましたが、メインチップを特にアップで撮影しているのでデバイスの詳細がよくわかります。その中の1枚の写真にあるように、チップにはアップルモデル番号APL0698がついてあり、これはiPhone5のA6チップの改造というよりむしろA7チップと名前が付けることを意図していることを示しています。