Conyacサービス終了のお知らせ

freckles 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
freckles 英語 → 日本語
原文

Thanks for sending over the update. I assume there are still MANY, MANY more orders outstanding? Does you believe the men’s business will grow from this season compared to last season? We really hope so. Please get an update and forecast for me. When submitting the men’s bulk order, please send me a TOTAL bulk order. The update you sent is fine to keep us clued in as to what has been selling. But I am going to discard it in order to avoid confusion. When sending the total bulk order, it should be a total of all units you would like to order for the season, including all stores. Please confirm understanding.

翻訳

アップデートをありがとうございました。もっともっと多数の注文がいただけると考えて差し支えありませんか?今シーズンは、メンズのビジネスは昨年よりも増えると思われますか?弊社としてはそうであって欲しいと心から願います。アップデートと、予測をお送りくださるようお願いします。メンズのバルク注文の際には、バルク「全部」の注文を送ってください。送っていただいたアップデートで今までに売れている製品を推測することはできますが、混乱を避けるために、これは情報のみとして扱います。バルク全部の注文をなさる際には、それが、今シーズンに注文予定のすべてのユニットの合計になるようにしてください。この件についてご理解いただけたことを折り返し確認してくださるようお願いします。

freckles 英語 → 日本語
原文

We are very supportive in identifying and showcasing individuals who have successfully managed their offices — and then share their stories with other sales leaders. On several occasions I have been invited to speak at various managers meetings across the country and each time I’ve emphasized
the importance of having a diverse organization. People are willing to learn and change when they can identify with those who have experienced good results. Success captivates attention — people listen more intently and are more likely to apply what they have learned. Put your most ambitious and successful people in the forefront so they can encourage other sales leaders
to approach diversity differently.

翻訳

私たちは、オフィス管理に成功した個人を認め、それを好例としたサクセス・ストーリーを他のセールス・リーダー達と分かち合うことを支持します。私は、さまざまな業界の管理職の方々が出席する会議でスピーチをする機会を何度か与えていただきました。私は、これらの管理職の方々に出会うたびに、組織には多様性が重要であることを力説してきました。人間は、好成績を収めた人を認め、これと共に学び、変化することを望みます。成功は人の心を捕えるものです。人は、その話を熱心に聞き、そこから学んだことを自らに応用しようとします。社内で最も大望のある、成功を収めた人材を最前線に置くべきです。これらの人材によって、他のセールス・リーダー達の、多様性に対して自らのアプローチを持つという面が促進されることでしょう。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

WSP is wholesale price. That is the price you need to pay attention to as this is what we charge you minus a 20% discount.
SRP is the retail price we set here in the USA. It is not relevant for you right now. But if you are curious about it, take the WSP and multiply it by 2.4.
We will likely to go production on all styles around September 20. Of course, this is a very tight sales window to gather all USA orders. What we will likely do is get our orders from A. Then we will have to forecast the fabric orders and begin production. In order to do that we absolutely MUST have your complete Japanese orders. Since you started selling women’s earlier than the USA

翻訳

WSPは卸値です。この価格から20%値引きした金額が請求金額となるので、この価格に注意してください。
SRPは弊社の米国における小売価格です。今の時点では、そちらとは関係ありません。参考までに、WSPを2.4で積算しています。
すべてのスタイルは9月20日ころから製造開始する予定です。すべての米国注文を取るには非常に短期間であることは承知しております。弊社から提案ですが、A社からの注文を受注して、受注後に繊維の注文と行い、製造を開始します。御社は、米国にさきがけて、レディースの販売を日本で開始したので、日本の注文を先に完了していただくことが必要不可欠となります。

freckles 英語 → 日本語
原文

Some experts argue that the mergers are also being prompted by divestments AIG was forced into after its bailout, particularly AIG's sale of ALICO to MET.
"What you have seen recently has really been deals driven by AIG. Those are very large transactions," says Angelo.
One of those deals could be for UK-based Pru, which may be vulnerable to an approach from a bidder after its failed bid for AIA.
The property and casualty is also ripe for consolidation because of the sheer amount of companies in the space, according to Meyer Shields, an equity analyst at Stifel Nicolaus. He argues that a large number of mid-sized specialized insurers are ripe to be acquired by larger carriers looking strategic growth.

翻訳

一部の専門家は、AIGが緊急救済措置を受けた後に投資の引揚げを余儀なくされたこと、特にALICOとMETの売却によって、合併が促進されたと主張する。
「最近見られたのは、実はAIGが主導となった売買であった。これらは膨大なトランザクションである。」とAngeloは述べている。
このような買収の可能性が、英国を基盤としたPruにある。Pruは、AIAの買収入札に失敗したため、他社からの買収入札の的となる可能性がある。Stifel Nicolausのエクイティ・アナリストであるMeyer Shieldsによると、損害保険会社と賠償責任保険会社の統合は、単に市場に存在する数から見ても、統合の機を熟してしている。彼は、多数の中規模の専門的な保険会社が、成長を戦略的に行おうとしている大規模な保険会社に吸収されるだろうと論じている。

freckles 英語 → 日本語
原文

International insurers are continuing to show that they are willing to suffer sometimes chaotic and high-cost operating environments in order to take advantage of long-term growth in the BRIC countries .
The BRICs are known for their large and expanding populations and natural resources and are expected to see a near quintupling in GDP per capita from 2003 to 2015, the agency said in a new report.
"These growth prospects have induced many companies to include these countries as essential ingredients in a long-term business plan, despite the high costs," the report said, pointing also to "high barriers to entry, the need foran extended time horizon, and significant lega burdens."

翻訳

グローバルな保険会社は、BRIC諸国の長期的な成長を見込んで、それらの諸国で事業展開するために、時には無秩序ですらある高額なコストを負担するという姿勢を引き続き見せている。BRIC諸国は大人口と人口増加率の高さ、さらに天然資源が豊富なことで知られており、2003年から2015年にかけて、1人あたりのGDP が5倍近く成長すると予想されるということが、機関の新しい報告書で述べられている。「このような成長により、多額のコストにも関わらず、多くの会社がこれら諸国を長期事業計画に欠かせない要素として含んでいる。」と報告書は述べている。また「参入が困難であること、投資時期の延長が必要なこと、深刻な法的負担」なども指摘されている。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The Brazilian government and representatives of its insurance sector have agreed to 15 more days of negotiations over the creation of a state-run insurer, to be known as EBS, the finance ministry said in a statement.
The two had agreed to a 15-day negotiation period on July 20, when insurance federation CNSeg introduced a new proposal for the government to create a state-run manager for guarantee funds of co-insurance and reinsurance rather than a full insurance company.
The finance ministry's secretary of economic policy, Nelson Barbosa, said that a full proposal should be delivered to finance minister Guido Mantega and President Luiz Inacio Lula da Silva by the end of August.

翻訳

ブラジル政府と同国保険産業の代表者が、EBSと呼ばれる国営の保険会社の設立について、追加の15日間の交渉期間を設けることに同意したことを、財務省が明らかにした。
保険会社連合であるCNSegが、7月20日において、政府に対して、独立した保険会社ではなく、共同保険と再保険の保証基金を管理する国営の機関を設立することを政府に新しく提言した際、両者は15日間の交渉期間に同意していた。
財務省の経済方針事務官であるNelson Barbosa(ネルソン・バルボサ)は、完全な提言書は、8月末までにGuido Mantega(グイド・マンテガ)財務大臣とLuiz Inacio Lula da Silva(ルイス・イナシオ・ルーラ・ダ・シルヴァ)大統領に提示されると述べた。

freckles 英語 → 日本語
原文

About Medical Tourism
Home > About Medical Tourism
About The Project for International Medical TourismWhy Not Try Japan’s Advanced Medical Health Checkup and Treatment Services?
Japan is internationally recognized for its high technological standards in its medical healthcare system and services. In addition to attractions such as sightseeing, sports, entertainment, and its ancient tradition, Japan’s cultural values in health-related matters encompass a broad spectrum ranging from hospitality in healthcare services and unique assets such as the “onsen” (hot spring), to a healthy diet, lifestyle, and others.

翻訳

メディカルツーリズムについて
ホーム>メディカルツーリズムについて
説明 国際的なメディカルサービスプロジェクト メディカルツーリズム 日本の最先端にある健康診断と医療サービスを試してみませんか?
日本は、その医療ヘルスケアシステムとサービスにおいて、技術水準の高が世界的に認められています。観光、スポーツ、エンターテイメントさらに古い伝統などのさまざまな魅力に加えて、日本人の健康への関心の高さとその重要性は、ヘルスケアサービスにおける患者様に対する丁寧な待遇から、温泉等のユニークな施設、さらに健康的な伝統料理やライフスタイルなど、広い範囲で実践されています。