These are all new computers, we are using them to render our projects too, and because of this two reasons we can offer prices that are unmatched by our competition.The electricity that we are using is purchased from a vendor that guarantees that 100% of it is produced from renewable sources. It is more expensive but we believe that it makes a difference.We are supporting University of Washington Rosetta Project by providing computer power that might help to fight some of the most horrible diseases in the World. By choosing our farm you will not only save money but make world a better place (a little bit :) ).
これらはすべて新しいのコンピュータで、弊社のプロジェクトもこれらのコンピュータを使用しています。この2つの理由から、競争企業よりもさらに破格の価格を提供できます。弊社が使う電力は再生可能な資源から生成されています。費用が多少かさみますが、今後に違いをもたらすために、この方針を選択しました。弊社はワシントン大学のRozetta(ロゼッタ)プロジェクトにコンピュータを提供して、世界中の難病の治療開発をサポートしています。弊社ファームを選択いただければ、コスト削減だけでなく、世界をより良くすることができると考えます(ほんの少しだけですけど :) )。
GarageFarm.NET is a small but powerful farm that takes up a little bit of real estate in our living room (I know, I know the name is a bit deceiving).The backbone of the farm is a server with 8TB of hard drive space and 8 dual quad core XEON computers with 12GB RAM each - 64 Cores in total. That is 150Ghz of pure rendering power.This equals to 181,720 XX1 points and 64.4 XX2 points. We have a dedicated computer for radiosity caching/backing, it have has 12 cores (plus Hyper Threading), 35Ghz, 18Gb of RAM and two RAID systems SAS and SATA.
GarageFarm.NETはパワフルなファームですが、小規模なので、リビングのスペースがちょっとだけあれば、それで十分です(名前が紛らわしくて、スミマセン)。ファームのバックボーンは8TB のハードドライブスペースと8デュアルクアッドコア、さらに各12GB RAMを持つ(合計64コア)のXEONコンピュータです。これは181,720 XX1ポイントと64.4ポイントと同等です。ラジオシティのキャッシングまたはバッキングのために、12コア(ハイパースレッディング追加)、35Ghz、18GbのRAMおよびSAS、SATAタイプの2つのRAIDシステムが構築された専用のコンピュータがあります。
PyhaRubyで書かれたクラウドの為のCMS。特徴* Windows, Mac, Linuxに加え、Google App Engine, Heroku等のクラウド環境でも動作します。* WordPressを参考にして、WordPressユーザーに分かりやすく作られています。* インストールが簡単。* デザイナーにとってテーマを作るのが簡単。* RubyistにとってクリーンなプラグインAPI。
PyhaA CMS that written in Ruby for cloud computingFeatures* It runs on Windows, Macintosh and Linux cloud environments, as well as Google Apps Engine and Heroku.* Easy navigation by a WordPress user, as it is based on the WordPress look and feel* Easy installation* Simple method for a designer to create a theme* Clean plug-in API for Rubyists
Thanks for sending over the update. I assume there are still MANY, MANY more orders outstanding? Does you believe the men’s business will grow from this season compared to last season? We really hope so. Please get an update and forecast for me. When submitting the men’s bulk order, please send me a TOTAL bulk order. The update you sent is fine to keep us clued in as to what has been selling. But I am going to discard it in order to avoid confusion. When sending the total bulk order, it should be a total of all units you would like to order for the season, including all stores. Please confirm understanding.
アップデートをありがとうございました。もっともっと多数の注文がいただけると考えて差し支えありませんか?今シーズンは、メンズのビジネスは昨年よりも増えると思われますか?弊社としてはそうであって欲しいと心から願います。アップデートと、予測をお送りくださるようお願いします。メンズのバルク注文の際には、バルク「全部」の注文を送ってください。送っていただいたアップデートで今までに売れている製品を推測することはできますが、混乱を避けるために、これは情報のみとして扱います。バルク全部の注文をなさる際には、それが、今シーズンに注文予定のすべてのユニットの合計になるようにしてください。この件についてご理解いただけたことを折り返し確認してくださるようお願いします。
Please note the following styles are unfortunately cancelled from the Fall 10 collection in all colorways...I am very sorry about this. Our factory really messed up. We will of course never be working with them again.
突然ですが、次のスタイルはFall 10 コレクションから全色キャンセルとなってしまいました。弊社側の工場の完全な不手際です。これらの工場とは、今後の取り引き行いません。ご迷惑をおかけしまして、まことに申し訳ありません。
How are you? Hope you are getting better from your sickness. Do let me know if you need any help.Just to let you know that the property market is reaching a saturation point. Price may go down from here. It will be nice to get an idea on your thoughts on the accounts and the sale of the house.I understand that the YEN is getting stronger. A suggestion will be to hold the money in Singapore until its a good time to transfer to Japan if we sell the house.Looking forward to hear from you.
その後、様子はいかがですか? 病気から早く回復なさるといいのですが。何か私にできることがあれば、言ってください。不動産市場の動向なのですが、そろそろ供給が需要を上回りつつあります。そのため、価格はこれ以上上昇することはないと思います。 私が送った計算書と、家を売り出す件について、考えを聞かせてもらえますか。円高が進んでいるようなので、もし物件を売りに出すならば、売れた際には、お金はシンガポールに保留して、適当な時期がきたら、日本に送金するという方法が良いかと思います。返答をお待ちしています。
We are very supportive in identifying and showcasing individuals who have successfully managed their offices — and then share their stories with other sales leaders. On several occasions I have been invited to speak at various managers meetings across the country and each time I’ve emphasizedthe importance of having a diverse organization. People are willing to learn and change when they can identify with those who have experienced good results. Success captivates attention — people listen more intently and are more likely to apply what they have learned. Put your most ambitious and successful people in the forefront so they can encourage other sales leadersto approach diversity differently.
私たちは、オフィス管理に成功した個人を認め、それを好例としたサクセス・ストーリーを他のセールス・リーダー達と分かち合うことを支持します。私は、さまざまな業界の管理職の方々が出席する会議でスピーチをする機会を何度か与えていただきました。私は、これらの管理職の方々に出会うたびに、組織には多様性が重要であることを力説してきました。人間は、好成績を収めた人を認め、これと共に学び、変化することを望みます。成功は人の心を捕えるものです。人は、その話を熱心に聞き、そこから学んだことを自らに応用しようとします。社内で最も大望のある、成功を収めた人材を最前線に置くべきです。これらの人材によって、他のセールス・リーダー達の、多様性に対して自らのアプローチを持つという面が促進されることでしょう。
WSP is wholesale price. That is the price you need to pay attention to as this is what we charge you minus a 20% discount. SRP is the retail price we set here in the USA. It is not relevant for you right now. But if you are curious about it, take the WSP and multiply it by 2.4. We will likely to go production on all styles around September 20. Of course, this is a very tight sales window to gather all USA orders. What we will likely do is get our orders from A. Then we will have to forecast the fabric orders and begin production. In order to do that we absolutely MUST have your complete Japanese orders. Since you started selling women’s earlier than the USA
WSPは卸値です。この価格から20%値引きした金額が請求金額となるので、この価格に注意してください。SRPは弊社の米国における小売価格です。今の時点では、そちらとは関係ありません。参考までに、WSPを2.4で積算しています。すべてのスタイルは9月20日ころから製造開始する予定です。すべての米国注文を取るには非常に短期間であることは承知しております。弊社から提案ですが、A社からの注文を受注して、受注後に繊維の注文と行い、製造を開始します。御社は、米国にさきがけて、レディースの販売を日本で開始したので、日本の注文を先に完了していただくことが必要不可欠となります。
Some experts argue that the mergers are also being prompted by divestments AIG was forced into after its bailout, particularly AIG's sale of ALICO to MET. "What you have seen recently has really been deals driven by AIG. Those are very large transactions," says Angelo.One of those deals could be for UK-based Pru, which may be vulnerable to an approach from a bidder after its failed bid for AIA. The property and casualty is also ripe for consolidation because of the sheer amount of companies in the space, according to Meyer Shields, an equity analyst at Stifel Nicolaus. He argues that a large number of mid-sized specialized insurers are ripe to be acquired by larger carriers looking strategic growth.
一部の専門家は、AIGが緊急救済措置を受けた後に投資の引揚げを余儀なくされたこと、特にALICOとMETの売却によって、合併が促進されたと主張する。「最近見られたのは、実はAIGが主導となった売買であった。これらは膨大なトランザクションである。」とAngeloは述べている。このような買収の可能性が、英国を基盤としたPruにある。Pruは、AIAの買収入札に失敗したため、他社からの買収入札の的となる可能性がある。Stifel Nicolausのエクイティ・アナリストであるMeyer Shieldsによると、損害保険会社と賠償責任保険会社の統合は、単に市場に存在する数から見ても、統合の機を熟してしている。彼は、多数の中規模の専門的な保険会社が、成長を戦略的に行おうとしている大規模な保険会社に吸収されるだろうと論じている。
International insurers are continuing to show that they are willing to suffer sometimes chaotic and high-cost operating environments in order to take advantage of long-term growth in the BRIC countries .The BRICs are known for their large and expanding populations and natural resources and are expected to see a near quintupling in GDP per capita from 2003 to 2015, the agency said in a new report. "These growth prospects have induced many companies to include these countries as essential ingredients in a long-term business plan, despite the high costs," the report said, pointing also to "high barriers to entry, the need foran extended time horizon, and significant lega burdens."
グローバルな保険会社は、BRIC諸国の長期的な成長を見込んで、それらの諸国で事業展開するために、時には無秩序ですらある高額なコストを負担するという姿勢を引き続き見せている。BRIC諸国は大人口と人口増加率の高さ、さらに天然資源が豊富なことで知られており、2003年から2015年にかけて、1人あたりのGDP が5倍近く成長すると予想されるということが、機関の新しい報告書で述べられている。「このような成長により、多額のコストにも関わらず、多くの会社がこれら諸国を長期事業計画に欠かせない要素として含んでいる。」と報告書は述べている。また「参入が困難であること、投資時期の延長が必要なこと、深刻な法的負担」なども指摘されている。
CN said that the two sides had hashed out about 80% of their concerns, and the sticking point for the government was so-called "social interest" lines, such as residential insurance for low-income Brazilians and export coverage. CN said Barbosa had agreed that the fund manager idea, which had been run successfully by federally controlled IRB-Brasil Re in the past, could work for infrastructure projects and the naval industry. CN previously said the funds could go under national development bank BNDES.
CNは2つのスライドで80%の懸念は払拭されたと述べ、政府には、いわゆる「社会のため」という言葉を強調している。これは、例えば低所得のブラジル人を対象とした住宅保険、輸出のカバーなどを含む。CNは、バルボサが、基金管理マネージャのアイデアは、連邦制度によって管理されたIRB-Brasil Reが成功を収めたように、インフラストラクチャのプロジェクトと船舶産業に適切であろうと同意したことを述べた。CNは、以前には、基金は国営開発銀行のBNDESの管理下におかれる可能性を示唆した。
The government developed the plan for EBS in order to help it meet its economic and social goals of massive infrastructure investment, increased exporting and its large-scale housing construction program "My House, My Life" . The government is expected to put 18bn reais (US$10.3bn) behind EBS.
政府のEBS計画は、膨大なインフラストラクチャ投資、輸出の増加、さらに「My House, My Life(私の家、私の人生)」という大規模の住宅建設プログラムという、経済および社会目標を達成することを目的として発展されたものである。政府のEBSへの投資額は180億レアル(100億3千万USドル)におよぶと予想されている。
Ladiesラインシートのプライスの部分が空白のものがありプライスがわからないものがありますので更新されたラインシートを下さい。また、デリバリー1と2の違いを教えてください。WSP、SRPは何の略ですか。NYの展示会は、いつから始まりますか。
I can not find prices of some of products because price fields of ladies line sheets are empty. Could you please send me updated line sheets? Please explain differences between delivery 1 and delivery 2. Can you also explain what “WSP” and “SRP” stand for? Please also let me know when New York exhibition opens.
The Brazilian government and representatives of its insurance sector have agreed to 15 more days of negotiations over the creation of a state-run insurer, to be known as EBS, the finance ministry said in a statement. The two had agreed to a 15-day negotiation period on July 20, when insurance federation CNSeg introduced a new proposal for the government to create a state-run manager for guarantee funds of co-insurance and reinsurance rather than a full insurance company. The finance ministry's secretary of economic policy, Nelson Barbosa, said that a full proposal should be delivered to finance minister Guido Mantega and President Luiz Inacio Lula da Silva by the end of August.
ブラジル政府と同国保険産業の代表者が、EBSと呼ばれる国営の保険会社の設立について、追加の15日間の交渉期間を設けることに同意したことを、財務省が明らかにした。保険会社連合であるCNSegが、7月20日において、政府に対して、独立した保険会社ではなく、共同保険と再保険の保証基金を管理する国営の機関を設立することを政府に新しく提言した際、両者は15日間の交渉期間に同意していた。財務省の経済方針事務官であるNelson Barbosa(ネルソン・バルボサ)は、完全な提言書は、8月末までにGuido Mantega(グイド・マンテガ)財務大臣とLuiz Inacio Lula da Silva(ルイス・イナシオ・ルーラ・ダ・シルヴァ)大統領に提示されると述べた。
INVOICEが、ルーマニア製と記載されていたが、全てのラインにイタリア製の表記が商品に縫い込まれていた。入荷数は、948pcsで847pcsがでした。実際の原産国表示は、インボイスと商品のどちらが正しいか。Aが、「イタリア製」と明記されてますが「モルドバ製」の縫込みが付いた。インボイスと製品が、正しく明記されているか確認依頼。4品番が、入荷した商品全てにスカルバッヂがついてなかった。
Within 948 pieces products that we had received, 847 products had sewed in tag as made in Italy, even though it was written in invoice as a product of Romania in invoice.A was specified as “Product of Italy” but the actual product had sewed in tag as “Made in Moldova”. I would request you to cross check to ensure that the invoice contains correct information of the product. Skull budges were missing from all 4 products that we received.
あなたに送った商品に何か問題がありましたら遠慮なくおっしゃってください。またのご注文をお待ちしております。
Please do not hesitate to let me know if you see any problem in the product that I had sent to you. I will be looking forward to receiving your next order.
About Medical TourismHome > About Medical Tourism About The Project for International Medical TourismWhy Not Try Japan’s Advanced Medical Health Checkup and Treatment Services?Japan is internationally recognized for its high technological standards in its medical healthcare system and services. In addition to attractions such as sightseeing, sports, entertainment, and its ancient tradition, Japan’s cultural values in health-related matters encompass a broad spectrum ranging from hospitality in healthcare services and unique assets such as the “onsen” (hot spring), to a healthy diet, lifestyle, and others.
メディカルツーリズムについてホーム>メディカルツーリズムについて説明 国際的なメディカルサービスプロジェクト メディカルツーリズム 日本の最先端にある健康診断と医療サービスを試してみませんか?日本は、その医療ヘルスケアシステムとサービスにおいて、技術水準の高が世界的に認められています。観光、スポーツ、エンターテイメントさらに古い伝統などのさまざまな魅力に加えて、日本人の健康への関心の高さとその重要性は、ヘルスケアサービスにおける患者様に対する丁寧な待遇から、温泉等のユニークな施設、さらに健康的な伝統料理やライフスタイルなど、広い範囲で実践されています。
Travel Services combined with the Medical Healthcare ServicesHome > Travel Services combined with the Medical Healthcare Services About Travel Services combined with the Medical Healthcare Services that JAIMSC presentsAt JAIMSC, in addition to arrangements for transportation and hotel accommodations upon arrival, we bring you fun sightseeing services in Japan.
医療検診を目的としたパッケージ旅行サービスホーム>医療検診を目的としたパッケージ旅行サービスJAIMSCが提供する医療検診を目的としたパッケージ旅行サービスについてJAIMSCでは、到着後の移動手段や滞在先ホテルの手配に加えて、日本における観光プランもご用意いたします。
Travel Arrangements for VisitorsAt Japan Anbis International Medical Support Center we provide travel arrangement services when you come and visit Japan for health checkups, treatments, and others. Our services include making reservations for hotel accommodations in Japan, travel, and much more, so that you can experience a comfortable, wonderful stay in Japan. Experienced staff members will assist you, so please do not hesitate to contact us and let us know what your needs are.
患者様の旅行手続きAnbis International Medical Support Centerは、患者様が日本へ健康検診、治療またはその他の医療サービスにいらした際に、日本国内の旅行手続きをいたします。弊社は、日本国内における滞在先ホテルや旅行の予約など、日本での滞在が快適ですばらしいものになりますよう、さまざまなお手伝いをいたします。経験豊富な専門スタッフがお世話いたしますので、ご希望があればなんなりとお申し付けください。
Welcoming You at the AirportExperienced English-speaking staff members will welcome you at the airport and arrange shuttle bus and taxi services. Hotel AccommodationsIn order to meet your requests, arrangements will be made for various types of hotels that offer authentic, traditional Japanese hospitality and comfort.
空港でのお出迎え英語に堪能な、経験豊富なスタッフが空港で患者様をお迎えし、シャトルバス、またはタクシーを手配します滞在先ホテル快適に宿泊いただけますように、ご希望に見合った、格式のある伝統的な日本のおもてなしをご提供する、いろいろなタイプのホテルをご用意します。