Conyacサービス終了のお知らせ

freckles 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
freckles 英語 → 日本語
原文

The Future Computing Environments Group mission is to invent and better understand what constitutes an effective, everyday partnership between humans and emerging computing technology. A critical component of our approach is building and extensively experimenting with prototype environments, which we refer to as living laboratories. Largely due to initial successes with these living laboratories, the FCE Group is recognized as a leading research group in ubiquitous computing . Our reputation has resulted in growth in associated faculty and research breadth and depth.

翻訳

FCEグループのミッションは、人間と、台頭してくるコンピュータテクノロジーの間における、日々のパートナーシップを効果的にするために、何が必要であるかということをより良く理解すること、並びにそれを現実に開発することである。私たちのアプローチで最も重要な要素は、プロトタイプ環境を設立し、そこで広範な実験を行うことである。これをリビングラボと私たちは呼んでいる。これらのリビングラボでの初期段階の成功のおかげで、FCEグループは、ユビキタスコンピューティングにおいて、最先端の研究グループとして認識されている。この認識が、関連した研究学会の成長と、広く、また専門的な範囲の研究の発展につながっている。

freckles 英語 → 日本語
原文

We are in an excellent position to pursue a research agenda in which we not only create ubiquitous computation and ubiquitous sensing technologies (both embedded in the environment and worn by the inhabitants), but also uncover the essential HCI principles that will allow these technologies to be smoothly and appropriately incorporated into the ebb and flow of everyday activity. Our view of the major application themes for HCI research in ubicomp (capture, context, natural interfaces and everyday computing), as well as additional challenges to understanding the impact of ubicomp on our everyday lives, are discussed in.

翻訳

私たちは、ユビキタスコンピューティングとユビキタスセンシング(両方とも生活環境に埋め込まれるか、住んでいる人間が装着する)だけでなく、本質的なHCIの基本要素を明らかにし、これらの技術を滞りなく、適切に日常の生活活動の流れに組み込まれるようにするこという研究指針を追従するために、非常に優れた立場にいる。ユビキタスコンピューティング(キャプチャ、コンテキスト、自然ばインターフェイスおよび日々のコンピューティング)におけるHCI研究の主要なアプリケーションのテーマに対する私たちの考え、および日常生活へのユビキタスコンピューティングの影響を理解するための付加的な挑戦について検討が続けられている。

freckles 英語 → 日本語
原文

We have initiated a research agenda centered around computing in the home. Because we feel that any signifi- cant research in this area must be conducted in an authentic yet experimental setting, much of this research will take place in the Broadband Institute Residential Laboratory, a research house that will be completed early in the year 2000. The Residential Laboratory will serve as the living laboratory for ubiquitous computing in home life. We refer to our collected efforts as the Aware Home project, signifying our intent to produce an environment that is capable of knowing information about itself and the whereabouts and activities of its inhabitants.

翻訳

私たちの研究は、家庭におけるコンピューティングを中心に据えて、その指針が決定された。この課題に関する実験は、本物でありながら、実験的要素を含む環境で行うことが必要と考えたためである。この研究の大部分は、2000年の始めに開所される予定の、ブロードバンド学会レジデンシャル研究所で行われる。このレジデンシャル研究所は、家庭におけるユビキタスコンピューティングのためのリビングラボとして機能する。私たちは、一連の研究作業をAware Home(居住環境の認識)プロジェクトと名づけた。この名は、環境自体に関する情報と、居住者の位置と活動を認識することができる環境を作り上げるという、私たちの目標を反映したものである。

freckles 英語 → 日本語
原文

Different research have progressed rapidly by augmenting spaces and objects with sensing, computation, and communication capabilities. These capabilities in different spaces and objects converge on the boundary between physical and digital worlds.
When bringing ubiquitous computing to smart spaces, architectural design can be considered as interaction interfaces between humans and computation. Viewing architecture as human-computer interfaces introduces a new set of problems, since interaction interfaces must be constantly present in the real world and support continuous interac- tions in everyday life. Several research issues for integrating physical-digital interaction interfaces in smart spaces have emerged.

翻訳

空間と物体を対象として、検知、計算ならびにコミュニケーションの実行可能性を論じるさまざまな研究が急速に行われるようになってきている。さまざまな環境における空間と物体を対象としたこの実行可能性は、物質世界とデジタル世界の境界線を含むものでもある。
ユビキタスコンピューティングをスマートスペースに導入する場合、建築設計が人間とコンピュータ間のインタラクションインターフェイスとして考察される。建築設計を人間とコンピュータのインタフェースとして考えることは新しい問題を提起する。これは、インタラクションインターフェイスは現実の世界に常に存在し、インタラクションを、日々、継続してサポートする必要があるためである。物質とデジタルのインタラクションインターフェイスをスマートスペースに統合するための問題点がいくつかの研究で提示されてきている。

freckles 英語 → 日本語
原文

Human-computer interaction is moving from command-based devices to support natural interaction using gestures, handwriting and speech. The move toward natural interaction poses multiple novel technical, design, and social challenges. For example, stepping on the floor of a room is sufficient to detect a person’s presence there. Therefore, a new interaction model with user input/output is needed to support several distinct features of implicit human interaction, as follows: Implicit user input cannot be easily defined in terms of a finite set of modes. The user input has no clear boundary. Implicit human input may be nested and long-lasting. Multi-modal user interactions may operate concurrently.

翻訳

人間とコンピュータのインタラクションは、指令を基本とする装置から、ボディランゲージや手書き、またはスピーチなどの自然なインタラクションをサポートするものへと発展してきている。この自然なインタラクションへの発展は、複数の技術、設計および社会に関連した、既存しない問題を提示する。たとえば、人の存在を検知するには、その部屋に一歩踏み入れるだけで十分である。このため、ユーザーによるインプットまたはアウトプットを用いる新しいインタラクションモデルは、人間の潜在的なインタラクションに含まれる、複数の特性を個別にサポートする必要がある。この特性には次のようなものがある。ユーザーによる潜在的インプットは、限られた範囲の一定のモードでは定義できない。ユーザーによるインプットには明確な境界線がない。人間の潜在的なインプットは複数の要素が絡み、時間を要する場合がある。マルチモダールのユーザーインタラクションは、同時に発生する場合がある。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Output can be multiscaled in different geographical locations. Output may be kinetic operations distributed in different locations. Examples of interaction modalities that integrate physical and digital interfaces for design presentation are shown in Fig. As computers vanish into the background, human-computer interaction becomes similar to the way humans interact with the physical environment. Researchers increasingly believe that building space should be transformed into a set of interaction interfaces between humans and computers. Buildings become a ubiquitous tool taking on a role similar to computers- enabling media facilitating rich everyday experience in a coherent way.

翻訳

アウトプットは異なる地理的な場所によって、異なる規模で行われる。アウトプットは複数の場所に分散して稼動するような機能であるかもしれない。設計のプレゼンテーションを目的とした、物理的インターフェイスとデジタルインターフェイスを統合したインタラクションのモダリティの例を、図に示す。コンピュータが背景に同化するため、人間とコンピュータのインタラクションは、物理的な環境で人間同士が相互に交流する様子と類似してくる。研究者の中では、建築スペースは、人間とコンピュータの間で一連のインタラクションインターフェイスとして機能するように変革されるべきであるという意見が増えてきている。建物自体がユビキタスツールとなり、毎日の暮らしのなかでインタラクションがスムーズに行われるためにコンピュータ機能を持つ媒介と同じような役割を果たす。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

To handle these problems, a system architecture was developed for building ubiquitous media applications in a smart space, as shown in Fig. The system architecture decouples sensor networks from spatial system components, services, and application programs. Second, a separate coordination manager layer consisting of context agents is required to coordinate activities across system components in the backend. The context agents schedule events and monitor the validity state of the spatial system components, so that the applications and services can be executed in the correct order.

翻訳

これらの問題に対処するため、スマートスペースにユビキタスメディアのアプリケーションを構築するために、図に示すように、システムアーキテクチャが開発された。システムアーキテクチャは、空間のシステムコンポーネント、サービス、さらにアプリケーションプログラムから、センサーのネットワークを隔絶する。次に、バックエンドで複数のシステムコンポーネント間のアクティビティを調整するために、コンテキストエージェントで構成される、独立した調整管理用レイヤが必要となる。コンテキストエージェントがイベントの実行をスケジュールし、空間のシステムコンポーネントが正しい状態であることを監視して、アプリケーションとサービスが正しい順番で実行されるようにする。

freckles 英語 → 日本語
原文

Using sensors for implicit input-output interactions has potential to alter the nature of our built environments.
Smart space is uniquely human-centered design. In smart space, ubiquitous media are designed to reduce the cognitive load of human users. Paradoxically, ubiquitous media might turn around and place a considerable demand on humans because they have become part of the physical environment to which people strive to adapt. Even with the most human-centered methodology, ubiquitous media might not be a natural part of the human system. Therefore, researchers need to study how ubiquitous media affect human cognition, and how humans adapt to technological and environmental changes.

翻訳

目に見えないインプットとアウトプットのインタラクションにセンサーを使用することは、建築環境のあるべき姿に変化をもたらす可能性がある。
スマートスペースは人間を中心とすることを唯一の目的とした設計である。スマートスペースでは、ユビキタスメディアが、人間の認知作業を軽減するように設計されている。ユビキタスメディアは、人間が順応しようとする物理的な環境の一部となるため、逆説的なことに、メディアが反作用をして、人間に対して多くの要求をする可能性もある。最も人間中心の方法論を用いても、ユビキタスメディアは人間の自然なシステムの一部にはなりきれないと思われる。このため、研究者の課題は、ユビキタスメディアがどのように人間の認知機能に影響し、また人間がどのように技術と環境の変化に順応するかということである。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Creating user experiences stipulates natural cognitive mapping between human actions and sensing effects. Together, sensor-based interactions require a ubiquitous computing infrastructure that maps to the physical space and its corresponding interaction model. Sensing and perceptual technologies have been increasingly recognized as useful in developing context-aware smart environments. Often, a mixture of location, mobile and environmental sensors can be applied to command control, replacing existing user interfaces and physical switches in the real world. The nature of sensor-based interactions is implicit, continuous and human-centered.

翻訳

ユーザーエクスペリエンスを生成することで、人間の行動とセンサー機能の自然な認知マッピングが規定される。同時に、センサーを基礎としたインタラクションは、ユビキタスコンピューティングを物理的な空間および適切なインタラクションモデルにマップする、インフラストラクチャを必要とする。センサー機能と認知テクノロジーは、状況を的確に判断したスマート環境を開発するために役立つことが強く認識されてきている。多くの場合、現実の世界の既存のユーザーインターフェイスやスイッチは、場所センサー、移動センサー、および環境センサーを組み合わせた、操作指令のコントロールに取って代わられる。センサーを基礎としたインタラクションは目に見えない、人間を中心とした連続的なものである。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

People live in a world of mixed reality with two distinct environments: the physical environment where people reside with face-to-face interaction and the digital environment where virtual agents interact. Much work is needed to support multi-user interaction in a smart space, and to articulate and connect events in the physical and digital worlds.
This work identifies two significant facets of sensor-based interactions that are relevant to smart space design. The first aspect is a sensor network combined with an adaptive software platform to develop ubiquitous media applications. The other aspect refers to creating user experiences in the cognitive process of sensor-based interactions.

翻訳

人間は異なる2つの環境が混合した現実に生きている。この2つの環境とは、人間が実際に交流する物理的な環境と、仮想エージェントが交流するデジタル環境である。スマートスペースにおける複数ユーザーのインタラクションをサポートし、物理的な世界とデジタル世界でのイベントを関連させるには、多大な作業が必要である。この作業は、センサーを基礎とした、スマートスペースの設計に関わる、2つの重要な側面を明らかにする。第1の側面は、ユビキタスメディアのアプリケーション開発に順応したソフトウェアプラットフォームを持つセンサーネットワークである。第2の側面は、センサーを基礎とするインタラクションの認知プロセスに、ユーザーエクスペリエンスを生成することである。

freckles 英語 → 日本語
原文

People can simply manage their mobile phone experience from personal computer. For example, people can easily locate a missing phone by triggering the handset to ring loudly, even if it is set to silent, or to flag its location on a map. If the phone’s been lost or stolen, users can remotely lock the phone, forward calls and texts to another phone, send a message to the phone to arrange its return or even remotely wipe all personal data from it. HTCSense.com makes it easy to setup a new HTC phone or access archived mobile content such as contacts, text messages and call history from a PC browser. People can also customize their phones with exclusive HTC content like wallpapers, HTC scenes, sounds or plug-ins.

翻訳

ご自分の携帯電話をPCから管理・操作できます。たとえば、携帯電話が見つからないとき、マナーモードになっていても、コール音のボリュームを大きくすることで、簡単に見つかります。また電話機のありかを地図上にフラグすることも可能です。電話機を失くしたり、盗まれたりした場合は、電話機をロックして、受信コールやテキストを別の電話番号に転送できます。失くした電話にメッセージを送信して届け先を伝えたり、電話機に保存されている個人データを遠隔操作で消去することも可能です。PCのブラウザからHTCSense.comを使用して、HTC電話を新しく設定したり、連絡先やテキストメッセージ、さらに電話の履歴情報などのアーカイブされた情報にも簡単にアクセスできます。また、HTC限定の壁紙やHTCシーン、サウンドまたはプラグインなどのコンテンツを使用して携帯電話をカスタマイズできます。