Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Padome (fish2514) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
fish2514 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Inclusive Education

There are equitable learning opportunities for learning, irrespective of gender, ability, age, ethnicity or background. All children are encouraged to learn with and alongside others.

Language of Instruction

The first language is Vagahau Niue in ECD and ECCE ad second is English for our nonspeaking Niuean friends. Other ethnicities cultures are acknowledged through singing, dancing, welcoming phrases, morning prayers and poetry. Resources
Along with the New Zealand Curriculum Framework, the Education Act, the Education Department working with the ECCE and Niue Primary School have developed a number of contextualised handbooks to further enhance the learning developments of all children.

翻訳

包括的な教育

性別、能力、年齢、人種、背景にかかわらず、学習のための公平な学習機会があります。 全ての子供たちは、他人と一緒に学ぶことが奨励されています。

指示言語

ECDおよびECCEの広告における第1言語はVagahau Niueであり、第2言語はニウエ語を話す事のできない友人の為の英語です。 その他の民族文化は、歌、踊り、歓迎のフレーズ、朝の祈り、そして詩として認識されます。リソースニュージーランドカリキュラムの枠組み、教育法、ECCEとニウエ小学校の教育部は、全ての子供の学習進展をさらに強化するために、数多くの状況に応じたハンドブックを作成しました。

fish2514 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The big question: Do customers better understand a simple and straightforward
“Add to Cart” call-to-action or a stylized cart icon?
HYPOTHESIS: Many customers add products to their cart straight from the catalog
pages, which feature a grid of products by category. To match its slick, no-clutter
catalog page design, customers saw a small, stylized +cart icon when they rolled
over a product on the catalog. They could click it to add something to their cart.
Shane hypothesized that a larger button with a more direct “Add to Cart” call-toaction
would be more straightforward and lead to more conversions.

翻訳

○大きな疑問:シンプルでわかりやすい「カートに入れる」という行動を促すフレーズや定型化したカートアイコンを、顧客はよく理解しているでしょうか?
仮説:多くの顧客はカタログのページから製品をカートに直接追加します。カタログページにはカテゴリ別にグリッドが表示されます。その滑らかで、混乱のないカタログページのデザインに合致するように、カタログ上の製品をロールオーバーすると、小さな定型化された「+カートアイコン」が表示されました。 彼らはそれをクリックしてカートに商品を追加することができます。
Shaneは、より直接的な「カートに追加」の実施要請を備えた大きなボタンは、より簡単でより多くの転換をもたらすと仮定しました。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Visitors to these pages were bucketed into one of three variations. One-third saw the
original call-to-action button, one-third saw a variation with a larger button and clear
call-to-action text, and one-third saw a third variation that combined aspects of both.
“Running an A/B test to divert a portion of our traffic through each of these variations
at the same time allowed us to find the best solution in an unbiased way,” explains Shane.


As well as tracking customer engagement, Shane set up a custom goal using
Optimizely that would track clicks on the “Add to Cart” button itself, which was the
key metric for this test.

翻訳

これらのページへの訪問者は、3つのバリエーションに区分けされました。3分の1は元来の行動を促すボタンを見て、別の3分の1は大きなボタンと行動を促すテキストを見ます。残りの3分の1は両方を組み合わせた3番目のバリエーションを見ました。 「A ・Bのテストを実行して、トラフィックの一部をこれらのバリエーションのそれぞれに同時に流用することで、われわれは偏りのない最良のソリューションを見つけることができた。」とShaneは説明します。

顧客関与を追跡するだけでなく、Shaneは「Optimizely」を使用してこのテストの重要な指標である「カートに追加」ボタン自体のクリックを追っていくというカスタム目標を設定しました。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for asking about the 5 oz. Donald Duck before you made a purchase elsewhere. We're very happy to have you as a repeat customer.
We are still trying to get some of the 5 oz. Donald Ducks out of Europe. The Mint is restricted from selling them to the U.S. due to their licensing agreement with Disney so we have to use one of our European Associate firms to secure the coins. We should hear back form our associate early next week to see if they were able to secure some for us. I will definitely let you know if we were able to aquire them
I received all your requests for the -001 serial numbers and have entered that into the system. Since we have yet to ship any of those coins, that should not be a problem.

翻訳

あなたが以前他の場所で購入した5オンスのドナルドダックについて、お問い合わせありがとうございます。繰り返しご利用頂き、大変光栄です。
私たちはまだ、ヨーロッパ以外の5オンスのドナルドダックを手に入れようとしています。ミントは、ディズニーとのライセンス契約により、米国への販売が制限されているため、ヨーロッパのアソシエイト企業の1つを利用してコインを確保する必要があります。 私たちは、ライセンス契約により米国への販売が制限されているため、来週早いうちにヨーロッパのアソシエイト企業を元に戻して、彼らが私たちのためにいくつのものを確保できるかどうかを調べるべきです。 私達がそれらを入手することができた時は、間違いなくあなたにお知らせ致します
私は-001シリアル番号のすべての要求を受け取り、それをシステムに入力しました。 我々はそれらのコインのいずれもまだ出荷していないので、問題になる事はありません。

fish2514 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The changes previously announced are now in effect.

★is now integrated with eBay very efficiently, and sign up to select ★ username and password will shortly be mandatory if you want to add new snipes. ★ will never ask for your eBay password again.

So far a large number of users have already transitioned their accounts, and the transition seems to be smooth for most. Please do the same as soon as possible, as there is no catch, and there is no downside to this. Once you complete the process, all your scheduled snipes, settings and history will be preserved.

You can register and transition your account now at ☆The new backend will be moved from ☆ back to ☆ on or around Aug 4th.

翻訳

これまでに発表された変更は現在有効です。

★は今すぐeBayと非常に効率的に統合されており、新しいスナイプを追加したい場合は、ユーザー名とパスワードはまもなく必須になるので、★を選択してサインアップしてください。 ★はあなたのeBayパスワードを再度聞くことはありません。

今のところ、多数のユーザーがアカウントを移行しており、その移行はほとんどの場合円滑であるようです。 キャッチ機能がないので、できるだけ早く同じ様にして下さい。欠点はありません。 プロセスを完了すると、予定されているすべてのスナイプ、設定、履歴が保存されます。

アカウントを☆に登録および移行する事ができます。8月4日頃に、新しいバックエンドを☆から☆に移動する事ができます。