アメリカにおけるNPの役割を知り、日本とアメリカにおける看護を比較することで、今後日本でNPが活躍する日は来るのか、日本でのNPの役割とは何かを検討する。・大学の講義も聞かせてもらえるように頼み、学部での授業展開の仕方・授業内容を知る。・入院日数が少ないからこそ気を付けている点をRNのケアから把握する。・患者はNPの役割・仕事内容を理解しているのかを聞いたり、NPの診療を受けているときの態度・様子から把握する。・患者はNPにかかることをどのように思っているのかを聞く。
By knowing the role of NP in the United States, and comparing the nursing in the United States and Japan, consider whether NP could become popular in Japan in the future, as well as what is the role of NP in Japan.• Listen to the lectures at the University to know courses content and teaching methods development in the undergraduate school.• Understand RN care from the point that hospital stay is less.• Find out whether patients understand the roles and work content of NP and their attitudes when receiving the medical treatment of NP.• Ask patients' thoughts about NP.
DATACHはfamicomに接続してつかう機器です。famicomがないと使えません。■こんにちは、無事商品が届いてよかったです。何日も待っていただいてありがとう。商品が届いて私も安心しました。ほかにも必要なものがあればいって下さい。■入金確認後、あなたに商品を発送します。EMSやe-packetで発送した場合、あなたに追跡番号を連絡します。到着まで今しばらくお待ちくださいね。
DATACH is a device to be used by connecting to famicom.It can not be used without famicom.■ Hello, I'm glad the product arrived safely.Thank you for waiting for several days. I also feel relieved to know it arrived.If there is anything else you need, tell me please.■ After confirmation of your payment, I will ship the item to you. If shipment is be done by e-packet or EMS, I will contact you the tracking number. Please wait until its arrival.
本日、私はあなたから購入した商品を受け取りました。私は、以下の4着を注文しました。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズネイビー Mサイズしかし、本日、私が受け取ったのは以下の3着です。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズ私はネイビー Mサイズを受け取っていません。ラベルには物品数 4と、記載されていますが、3着しか受け取っていません。あなたのお店は、私が受け取っていないネイビー Mサイズを送付してくれますか?回答をお待ちしています。
Today, I received the product which I purchased from you.I have ordered the four pieces of wearing as follows.Black S sizeBlack M sizeNavy S sizeNavy M sizeHowever, today, I have received is 3 pieces of wearing as follows.Black Size SBlack Size MNavy Size SI have not received Navy M size.The article number on the label is 4.But I have received only three pieces.Could you send me the navy M size that I have not received?I am waiting for your answer.
あなたの日本人セラーに対するご期待に応えられなかったことに関しては私も非常に残念に思っています。もしあなたがもう一度私達にチャンスを頂けるのであれば次回ご注文時は300ドル以内の商品で30%の割引を提供したいと考えております。もし何かあなたからの提案がありましたら教えて下さい。この度は無事に商品を届ける事が出来ず非常に申し訳なく思っています。日本郵便の回答はあなたへ税関などから連絡が来ていないのであれば商品の紛失が考えられるとの事でした。力になれずすいません。
I also feel very sorry that you are not able to meet the expectations for the Japanese seller.We would like to offer a discount of 30% for the products within $ 300 at the order next time if you can give us an opportunity again.Please let us know if you have any other suggestions.We are very sorry that the item could not arrive safely this time.According to Japan Post, if there is no contact from the customs to you the item might have been lost already. We are sorry that we could do nothing about it.
あなたの元に無事に商品を届ける事が出来ずに申し訳ありません友人への贈物という事を聞き深く責任を感じていますご心配頂いている返金に関してはアマゾンを通して今から手続きします前回もお伝えした通り日本郵便に調査を依頼しておりますがまだ返答は来ていないので税関で止まっている理由が分からず私の方ではこれ以上の対応が出来ず、また税関で止まっている理由が分からない以上同じ商品をお送りする事も出来ませんでした状況が分からずあなたを不安にさせてしまった事を本当に申し訳無く思っています
I am very sorry for the item not being able to arrive safely.And I must deeply appology because it should have been a gift to your friend.I procedure through Amazon about refund. Please do not worry.I have sent a request for investigation to Japan Post as I reported last time, but there is no response yet. Because the reason that it has stopped by customs is sitll not clear, I could do nothing to help. And it is not possible to send a same product again since it has been stopped by customs.I am really sorry for making you anxious and being unclear about the situation.
2、为节约手续费,建议此次款项与工资一起合并支付到交通银行;3、加上工资的话此次金额已超过5000元人民币(原雇佣合同中工资的上限),因此雇佣合同关于工资的数额需要进行更改,同时建议将购买保险这一条款进行删除,请将更改后的雇佣合同重新发给我;4、此次货物打包之后,发现桌上有个弹簧,因不能确定是否为货物中掉落的配件,所以装在一个蓝色的小布袋里一并发来,如果发现没什么用处,可以将其丢弃处置5、时速计的卖家送了4件鱼形小礼品,一并给你寄来,可以做钥匙扣,也可以在钓鱼时做鱼饵器具使用
2、手数料を削減するために、今回のお金は給与とともに銀行に振り込むことがおすすめです;3、給与と今回のお金合計では、人民元5000元を超えました(元雇用契約の給与上限)ので、雇用契約上の給与に関する金額は変更されるべき、それと同時に、保険購入について項目を削除することもおすすめです。更新後の雇用契約を私に再送信してください;4、今回パッケージした後、テーブルにスプリングが発見されました。今回の商品のアクセサリーであるかどうかを判断できないため、小さな青い袋に入れて同封しました。使わないものであれば、破棄してください。5、時計の販売者がプレゼントとして魚の形の小さな贈り物も送りました。同封させていただきます。キーチェーンとしても使えます。また、釣り餌としても使用できるようです。
・資源(ねぎ、こんにゃく、きゃべつ)を収穫するとG(GUNMA)が手に入ります。・資源は一定時間で出現します。収穫してもまた一定時間経つと出現するので安心ですね。・資源のLvをあげると、収穫時のG(GUNMA)が増えたりします。・G(GUNMA)を使うことによって、各都道府県を制圧して群馬県にできます。・日本を全て制圧して群馬県にできたら嬉しいですね。・ひまつぶしでは、群馬県にちなんだミニゲームが遊べます。
· G (GUNMA) could be gained when you harvest resources (green onions, konjac, cabbage).· Resources will appear in a certain period of time. After harvest they would grow again as a certain period of time passed.· If you increase the level of resources, G (GUNMA) gained at harvest will increase too.· By using the G (GUNMA), you can taking complete control of each state and get Gunma Prefecture.· Taking complete control of all Japan and getting Gunma Prefecture sounds great!· Play this mini-game named after Gunma Prefecture to kill time.
商品が日本に到着しました。この商品に関しましては、広告を打って販売してみようと思ます。卸価格にて購入させてください。ペイパルの請求書を送ってください。代金はすぐに支払います。お体ご自愛ください。
The item has arrived in Japan.I am thinking about trying to sell it by making ads.Please let me purchase at wholesale price.Please send an invoice via PayPal.I'll pay it immediately.Take care.
何度が試した結果、4台でのペアリングができました。これまでできなかったのは充電が不十分だったことが原因のようです。4台でのペアリングはできましたが、1と4の音量が小さくて走行中は聞こえないと思います。またペアリング手順も一定でなく、マニュアルの手順ではペアリングができませんでした。私はこの商品は改善が必要だと思います。
I tried many times, and the result is that the pairing is done on 4 ones.It seems that insufficient charge caused the failure in the past.The pairing is done on 4 ones. But the volume of 1 and 4 is too small to be heard while running.And the pairing procedure is also not constant, pairing following the procedure manual failed.I think this product needs to be improved.
Ihave already sent the box to you today. I thought you had sent payment put it in the mail. so the box is on its way. You can do two things. Either send it back or I will sell it to you wholesale which is $245 per box. I normally don't sell one item wholesale. That way you can pay the shipping costs to send it back or I can add the shipping that I paid to ;the total price. I thought for sure you would pay me the way your letter sounded. I thought it was for you personally. Anyway if you decide to send it back don;t open the box.. If you decide to sell it or keep it at least you will have the best ;quality box. I cant afford to lose the box. I am going through cancer treatments and have very high bills
今日はすでにあなたに箱を送りました。私はあなたが支払済みと思って、発送しました。今は2つの選択肢があります。それを返品しますか、1箱あたり245ドルで卸価格で買いますか。本来ならば、1つのアイテムを卸価格では販売しません。つまり、あなたが送料を払ってそれを返品しますか。私が払った送料を差額として、合計価格にカウントしますか。私はあなたのメールを読んで、あなたが必ず支払うと思いました。それはあなた個人的にのためだと思いました。それを返品する場合、ボックスを開封しないでください。あなたがそれを転売するか、それを保留するか、少なくとも、それは高い品質のボックスに違いありません。私はその箱を失うわけにはいかないです。私は、がん治療を受けています。金額の高い費用を払っています。
melocyでは、あなたの作曲したオリジナル曲も、市販のCDやボーカロイド曲のような既存曲も、 ご自分で演奏して(歌って)投稿いただくことができます。しかし、CDを流しながら/iPodの曲を流しながら/動画プレイヤーを再生しながら、 その音にあわせて歌うなどして録音すると、元の曲がまざって録音されてしまいます。このように元の曲がまざって録音された曲を投稿することは、権利的に認められていません。どうか、ご自分の演奏や歌だけで、または他の方の投稿に重ねて録音してみてください。
On melocy, original songs composed by you as well as the existing songs such as Vocaloid songs or CDs for sale, could be post if you play the melody on your own.However, when recording if you sing along to the sound of CD / iPod, or video player, the track will be recorded while the original song is mixed.Posting a song recorded as the original song is mixed in it is not allowed according to the right manner.Please try to record just playing and singing on your own or using the tracks posted by others.
melocyでいろいろな曲を投稿していただき、ありがとうございます。ただいま、伴奏もいっしょに権利的に認められた形で投稿いただけるような仕組みの準備を進めています。もうしばらくお待ちいただき、ぜひこれからもmelocyをお楽しみください!ご不明な点やご意見などありましたら、こちらのメールまでお問い合わせください。support@melocy.com
Thank you for posting a variety of songs on melocy.Right now, we are preparing for allowing posts with accompaniment to be recognized by rights.Please wait and visit again to enjoy melocy in the nearly future!If you have any any questions or opinions, please contact us by the following email address.support@melocy.com
What would you take for garchomp, altaria and gulork?
あなたはgarchomp、altariaとgulorkのために何を取るでしょうか?
■Are there just 1 or 2 wristbands and do you leave feedback?■do not worry if payment notice seriously week payment according Cunado morning before I notice and payment thanks for you■Hi there yes I did get the invoice i will send the payment this Friday if that's okay with you. Thank you
■そこに1つか2つのリストバンドがありますか?フィードバックを残っていますか?■「Sorry the text is not correct in English.申し訳ありませんが、原文の意味が少し不明です。」心配しないでください。 支払いの知らせあるかどうか。Cunado により私が知らせる前に支払いました、ありがとうございます。■こんにちは。はい、私は確かに請求書もらいました。よろしければこの金曜日に入金します。宜しくお願いします。
自分の気持ちを素直に表現できるようになりたい。素直に伝えないことは日本人の特性か、それとも僕の特性か。どちらにしても、僕は周りの人に対して気を使いすぎてしまうことも多くある。小学生の頃から気持ちは抑え婉曲的になることが、相手のことを思いやることだとも教えられた。でも今はそれを乗り越えたい。僕が周りの人に対して必要以上に気を使って、人に僕の気持ちを推測させたり考えすぎたりしないようにしたい。そう簡単には変えられないかもしれないけど、大切な人のために少しずつ自分を変えていきたい。
我想要能够诚实地表达自己的感情。无法做到坦诚的表达,这是日本人的特点呢,还是我的特点呢。无论是哪一种情况,我通常都太在意周围的人了。当我还是小学生的时候,就被教导要委婉,抑制自己的脾性,考虑他人的事情。不过,现在我想做出超越。我希望自己不要过度在意周围的人,也不要让人来猜测或是过多地考虑我的想法。可能不是那么容易就能改变,但我想为了对我来说非常重要的人,一点点改变自己。
商品が届きました。迅速に対応していただきとても助かりました。貴店には本当に感謝しております。僕たちの注文分は遅くなっても構いません。作品の到着を毎回とても楽しみに待っています。貴店には毎度要望を聞いてもらい心より感謝しております。シャツの柄と色は基本的にはすべて職人さんにおまかせします。ただし柄は以下を参考にしてもらえると嬉しいです。以下の柄すべてを制作して欲しいということではありません。職人さんのセンスを活かしたさまざまな作品を期待しています。私はかわいい作品が好みです。
I have received the product.Your quick respond was very helpful.I am really appreciate the service of your store.It does not matter if our order gets postponed.We are looking forward to the arrival of your work every time.We are grateful that you have always been meeting our demand.Color and pattern of the shirt will basically be up to the judgement of the craftsman.However it would be great if the pattern could be based on the information below.It does not mean that I want you to produce all in the following pattern.I expect a variety of works which take full advantage of the sense of the craftsman.I prefer cute ones.
先日メールを送ってからまた一週間経ちました。私は、この商品サンプルの到着を5週間も待っています。もし貴方と契約を結んだ場合、毎回納品に1ヶ月以上も掛かるのですか?納品に時間が掛かるのは、それだけ沢山売れているから?これは全く新しい製品ですから、日本におけるニーズがあるかまだ不明ですが、日本でもこの製品が欲しい人は沢山いると私達は信じています。将来、多くの数を発注するようになった場合、私達はこの商品の生産体制をちょっと不安に感じています。生産体制が改善される見込みはありますか?
It has been one week since I sent you the e-mail.I have been waiting for five weeks for the arrival of this product sample.If I make a contract with you, would it take more than one month every time to delivery?Does it take so much time to delivery because of selling a lot?Since this is a completely new product, it is still unknown whether there would be needs in Japan or not.Still we believe a lot of people want this product in Japan.We feel a little uneasy about the production structure of this product when the number of order becomes larger.Is there a chance that production system can be improved?
もし1年間で千個を発注したら日本総代理権は頂けますか?以前、貴方は総代理の条件は5千個と言いました。しかし、私達は商品サンプルが無かった為、自転車展へ申込みができず、大きな機会を逃しました。これは貴方の責任です。今から年間5千個は無理です。1年間に千個で総代理を任せて貰えるなら、もう一度検討します。日本はこれから冬へ向かい寒くなる為、サンプルが十月に届くのなら、自転車のシーズンには間に合いません。売れ始めるのは4月位でしょう。初回で千個の発注はしません。それでも構いませんか?
Can we become the Japan sole agent if ordering a thousand pieces in one year?Previously, you said five thousand pieces is the condition of being general agent.However, because there was no commercial samples, we were unable to apply to the Cycle Show and missed a big opportunity.That is your responsibility. Five thousand in a year from now is impossible. If we could be the sole agent at the condition of a thousand pieces in a year, we would consider again.It becomes cold and head to the winter if sample reach in October in Japan.It would be too late for the season of the bicycle. So sales will begin in the next April.We would not make orders of a thousand for the first time. Are you sure it is fine?
商品の包装につきましては、ご連絡いただいた、御社の標準的な梱包で大丈夫です。商品を、透明な袋にいれ、その上から、弊社のコードを貼って下さい。宜しくお願いいたします。燻蒸消毒の件につきましても、了解いたしました。また、バックにつきましては、サンプルとデザインが変更になった為、新しいデザインの商品を先に、1つづつお送り頂けますでしょうか?前回同様、弊社のUPSのナンバーを利用してください。前払い金の30%をお振込み致しましたので、宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting us about the product packaging.It would be all right in the standard packing of our company.The item would be placed in a transparent bag with the code of our company attached to it.Thank you.We understood the matter of fumigation.Also, about the back, because the design has been changed and differs from the sample.Could you send the goods in the new design one of each earlier?As before, please use the number of our UPS.Since we transfer 30% of the payment, please check it out. Thank you.
デジタルでは聞こえない音がある・・・。8盤レコードを再生するとても小さな8盤レコード専用のレコードプレーヤーです。昔懐かしいアナログサウンドを手軽に楽しめます! 取っ手付きで持ち運びも便利。使用電池:単3×4本(別売り)動作確認してますので中古としております。ほとんど使用していない状態です。入札よろしくお願いします。
There is a sound that could not be heard in the digital ....It is a record player of 8 small board record which is very dedicated to play the 8 board record.It could be carried around, which is convenient! You can enjoy the good old analog sound easily. Use battery: AA 3 × 4 (sold separately)It is a used item. And it has been tested.It is in the state of almost not being used.Look forward to your bid.