商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。代金は商品が日本に到着したら返金します。日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。返品の理由はあなたにあります。私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。
Veuillez envoyer le produit à l’adresse précise que je vous avais indiquée.Si vous mettez la fausse adresse sur le colis, je ne pourrai pas le recevoir et vous ne serez pas remboursé.Je vous rembourserai après avoir confirmé l’arrivée du produit.Les frais pour l’envoyer au Japon sont à votre charge.Je déduis 15 euros, les frais de port du prix total et vous allez donc recevoir 198 euroLes frais de port que j’ai payés lors de l’envoie du Japon étaient plus chers mais je m’en charge un peu cette fois-ci.J’accepte cette fois-ci votre demande de remboursement mais le préjudice que vous avez causé est important et je voudrais que vous compreniez cet ennui.
ショップ担当者様こんにちは。私は日本から連絡しており、以前あなたのショップでシューズを買ったことがある●●●と申します。あなたのショップはサイズの在庫がそろっているので、まとめて買いたいと思っています。10足買いますので、お値引きしていただけますか?ディスカウントクーポンくれると嬉しいです。発送については、追跡付きの郵便で送って下さい。早めのお返事をお待ちしております。
Madame, Monsieur,Je vous écris à propos de chaussures de votre boutique.Je suis ●●●, et j'ai acheté en effet des chaussures chez vous autrefois.Comme vous avez des produits en plusieurs tailles, je compte en acheter une dizaine.Si j'en achète dix, pourriez-vous faire une réduction? Si possible, cela me ferait vraiment plaisir.Concernant la livraison, je voudrais que vous m'envoyiez avec le suivi.Merci de bien vouloir nous répondre dans les plus brefs délais.
この商品は2/12に出荷され、2/19にフランスに到着しています。 その後お客様がご不在のため保管されていましたが、保管期間が過ぎたため3/10に返送されております。 追跡番号は下記のとおりです。 商品の再送をしますか?返金をしますか?ご検討ください。お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。"
Ce produit a été envoyé le 12 février et arrivé en France le 19 février.Il avait été gardé à la poste en raison de votre absence, mais ayant passé la date limite pour la conservation, il a été renvoyé le 10 mars.Voici donc le numéro de suivi.Souhaitez-vous toujours le rcevoir? Ou bien voudriez-vous le remboursement?Je vous remercie par avance pour votre réponse.Consernant votre achat, je vous ai envoyé un message avant l'expédition sur le taxe (Il se peut que le marchandise que je vous ai envoyé ne soit pas exemptée de douane.).Pourtant n'ayant pas eu de réponse de votre part, je vous ai envoyé normalement.Merci de vérifier le message que je vous ai envoyé le 9 juillet.