eamol (eamol) もらったレビュー

本人確認未認証
11年以上前 女性
北海道
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

big_baby_duck この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/28 12:32:37
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/19 15:09:45
コメント
a couple of は2つでも文法的に間違っていませんが、通常2~3個、数を特定しない形で用いることが多いのではないかと思います。自分なら、いくつかの、と訳します。
ekyab この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/19 15:01:09
コメント
問題ないと思います
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 16:55:01
nyincali この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/25 13:39:11
コメント
いい訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/20 00:03:58
コメント
良いと思います。
big_baby_duck この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/02 11:09:18
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/15 20:17:57
コメント
わかりやすいです。 Filming was started at a movie studio in May. After that, the shooting in an island began. この二つですが、スタジオと島の冠詞が不定冠詞になっています。どちら...
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/04 16:59:29
コメント
完璧です。