発送の際はかならず内容物を正確にインボイスに記載お願い致します。今回追跡番号〇〇においてインボイスに記載のないアイテムAが入っていたため、別で申告をしなければなりませんでした。申告手数料は一つの追跡番号ごと80ユーロ近くしてしまうのでこのようなミスはできる限り防ぎたいと考えています。
Je vous prie de bien vouloir écrire précisément le contenu sur la facture lors d'expédition. Concernant le numéro de suivi xx, il a fallu déclarer l'objet A, qui n'était pas écrit sur la facture. Les frais de déclaration étant d'environ 80 euros pour chaque numéro de suivi, je voudrais éviter à tout prix ce genre d'erreur.
例えば5便で発送をしてそれぞれの箱に何かしらの誤りがあれば手数料は400ユーロもかかってしまう・・・。正確な記載にご協力お願い致します。まとまった数一気に発送するよりかは1週間に少しずつ送るほうがミスは防げると思う。
Au cas où on expédiait cinq cartons avec des erreurs pour chacun, les frais de déclaration s'élèvent jusqu'à 400 euros. Je vous prie de bien vouloir vous demander votre compréhension à cet effet. En vue d'éviter les erreurs, il vaudrait mieux expédier petit à petit en semaine, au lieu d'envoyer nombre de colis d'emblée, me semble-t-il.
発送を2〜3日待ってもらえますか??どこの〇〇に発送するか連絡します。
Pouvez-vous patienter deux ou trois jours avant que je vous fasse part du destinateur de l’expédition ?