Interesting offer, however, you are showing the Tamron 90mm instead of the tamron 28-75mm in your pictures. I am not sure who you plan on selling this to. Maybe some silly buyer?If you wish to sell it to me...then show me some real pictures of the item and make me a proper offer than the price shown.Shame for such an error! Are there really so many stupid buyer on ebay who can tell the difference between these lenses?
興味深いご提案ですが、表示されている写真はtamron28-75mmではなく、tamron90mmです。どなたに販売するおつもりなのかわかりません。バカな購入者にとか?私に売ろうと思うのであれば、商品の本当の写真を何点か見せて欲しいですし、表示されている価格より適切な価格提案をして頂きたいです。こんな間違いをするなんて恥を知りなさい。ebayには、前記のレンズの違いがわからない愚かな購入者が実に多いんですね。
Hallo!!! if possible shop 77 mm pentax from italy?? The lent good condition?? Tnx bye bye from italyGiuseppe
こんにちは!!!可能なら、ペンタックスの77mmをイタリアから購入したいのですが。状態はよいでしょうか?ありがとう。イタリアのジュゼッペより。
Please, does this lens work/fire/exposure correctly with the sony A77 using the internal/external flashes?Reason: I have another Tokina lens which does not expose/stop down correctly with the sony/minolta flashes! Something is wrong with the computer chip in the lens.
教えて下さい、こちらのレンズは、ソニーA 77で内蔵及び外付けのフラッシュを使用する場合に、正しく作動し、シャッター切れたり、露出しますか?理由は、私はトキナのレンズを持っていますが、ソニーやミノルタのフラッシュでは、露出やシャッターが上手く作動しないからです。レンズの中のコンピューターチップに問題があるのです。
i want to buy this lens . can you sent me as a gift for the airport fees? with small price ?thanks i 'll waiting because i need this lens
このレンズを購入したいと思います。空港使用料はおまけして、安くできますか?ありがとうございます。お待ちしています、このレンズが欲しいので。
Are you shipping by EMS Japan? Can you put $100.00 in the invoice only for shipping purpose. If you can then you can ship to the Philippines. I'm in the Philippines now. Tax in the Philippines is $50 for every $100.00 invoice. If you declare the real price then my tax will be another $150.00 which will make the lens to expensive. Can you make your invoice $100.00?
日本からEMSで送って頂けますか?請求書には、輸入のため100ドルと記載して頂けないでしょうか。それが可能であれば、フィリピンまで送って下さい。私は今、フィリピンに住んでいます。フィリピンでは、100ドルの請求書ごとに50ドル税金がかかるのです。本当の価格を請求書に記載すると、私は150ドル余分に税金を支払わなければならず、レンズが高額になってしまいます。請求書を100ドルとしていただけますか?
Hello, I am interested in purchasing this item if it is still available (#20633 Sigma AF 105mm f/2.8 F2.8 EX DG MACRO For FourThirds Excellent).
こんにちは。こちらの商品の在庫があれば、購入したいです。(20633 シグマ AF105mm f/2.8 F2.8 EX PG マクロ フォーサーズエクセレント)
I did not pay until now, course I did not have the money due to a problem. I am an artist and my customer did not pay.I like to pay in the end of the month January.
現状お支払をしていません。というのは、問題が生じたためお金がないのです。私は芸術家で、私のお客様が支払をしてくれないのです。1月の月末にお支払したいと思います。
• Patented PowerScope aluminum extension handleminimizes wobble and has multiple stops at 38” and 42.5”.• High quality nylon fabric with Duraguard coating.• SUPRA™ Zippers Heads have been reinforcedto ensure they work reliably over the long haul.• “Intelligent” compression straps slide the entire lengthof the bag to suit you packing needs.• Side wet and mesh zippered pockets.• Tapered expansion capability of up to 2” on spinner models.• Leather top and side carry handles.• Full length front pocket.
・特許を取得したアルミ製の伸張ハンドルふらつきを最小化します。38インチと42.5インチの複数個所まで伸張します。・高品質のナイロン生地にはデュラガードのコーティングがしてあります。・スープラジッパーヘッドが、長距離の移動にも確実に機能できるよう強化されました。・「インテリジェント」圧縮ストラップをスライドさせ、必要に応じてバッグの長さを変えることができます。・サイドには、湿潤でメッシュのジッパーポケットがあります。・テーパードの伸張はスピナーモデルで2インチまで可能です。・キャリーハンドルの上部とサイドは皮革製です。・全長のフロントポケットがあります。
Amazon Payments Europe S.C.A., partnership limited by shares, is a company registered in Luxembourg, Registration Number B 153 265, with its corporate office at 5 Rue Plaetis, L-2338 Luxembourg. VAT Number LU 24448288. Amazon Payments Europe is authorised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier as an Electronic Money Issuer (licence number 36/10).Payments.amazon.co.uk and Amazon Payments are trading names of Amazon Payments Europe S.C.A.
Amazon Payment Europe S.C.A.は、株式合資会社であり、ルクセンブルクで登記されている。登録番号は、B153265で、登記上の事務所は、5 Rue Plaetis、L-2338、Luxembourgにある。VAT(付加価値税)番号は、LU24448288である。Amazon Payment Europe は、ルクセンブルク金融監督委員会から、電子マネー発行人として認可されている(ライセンス番号36/10)。Payments.amazon.co.uk及びAmazon Paymentsは、Amazon Payment Europe S.C.A.の取引名である。
Great news! Your seller, ER Sports, finally responded to our request to provide your Federal Tax ID number. This is in regards to the below four packages:699-7117699-7087699-7065699-7023Because these items must all ship together, we cannot release them from hold. However, if you respond to the this email explaining how and where you want these items shipped as well as if you want any other packages included, we can create the ship request on your behalf.Thank you for your patience during this process, it is very much appreciated!
いいお知らせです。あなたの販売者である、ER Sportsがついにあなたの連邦TAX IDナンバーの開示に応じてくれました。それは、次の4つの荷物に関するものです。699-7117699-7087699-7065699-7023上記の荷物は一括発送のため、船庫から解放することはできません。しかしながら、このメールの返信で他の荷物を含むかどうかだけでなく、これらの荷物をどこへ、どうやって発送するか説明していただければ私どもが代理して発送請求をかけることができます。手続の進行にご協力頂きありがとうございます。
The reason for my delay in answering is that as of yesterday I hadn't seen any credit to my paypal account. I have checked again this morning and there is still no payment credited. I can see your payment of 7th December for £12.64.So, I cannot see any credit for the full amount £339.05.If you could check the payment has definitely been made to the correct paypal account, I'd be grateful.
回答が遅れた理由は、昨日、私のペイパル口座に振り込みがなかったからです。今朝再度口座をチェックしたものの、いまだに振込みがされていませんでした。12月7日の12.64ポンドは分かります。ですから、339.05ポンド全額の振込みがどこにもないのです。たしかに正しいペイパル口座に支払をしたのだとご確認いただければ幸いです。
Thanks for the email. And compiling your application I agree Japan is a huge market for our products. What type of solar/wind products has your company sold in the past? Do you sell online or in retail?Can we invoice by email?Email address prefered:Alternate invoicing methods by fax or mailShipping InformationShip to address:Shipping terms:Shipping contact name:Vendor guide available(yes or no)?IRS number: (tax id)MiscellaneousApproved by:
メールありがとうございました。また、申請をまとめていただいて。確かに、日本は私どもの製品にとっても巨大な市場です。御社は過去にどのような型のソーラー、ウインド製品を販売していたのでしょうか。オンラインまたは小売でしょうか?メールで請求書をお送りできるでしょうか?メールアドレスが好ましいです。他の請求書をお送りする方法は、ファックスかメールです。出荷情報出荷先住所出荷条件出荷連絡名販売ガイドの利用(はい・いいえ)IRSナンバー(TAX ID)雑事の承認者
Tencent and New Oriental Joint Ventures Launches English-learning AppTencent and New Oriental Education & Technology Group, the leading Chinese private school specializing in preparing students for English exams, established a joint venture earlier this year. The JV recently launched its first mobile app, Uda.Uda, unsurprisingly, is for middle school and college students, to help them prepare for English exams. Behind the app there are a question database and algorithms that recommend questions based on a student’s capabilities. The app also generates analytics reports on users’ performance.
TncentとNew Orientalが英語学習アプリ開発の合弁会社を設立TencentとNew Oriental Education & technologyグループ(英語テスト対策を専門に扱う中国の大手学習塾)は、今年の初め合弁会社を設立した。その合弁会社が、この程、初のモバイルアプリとなるUdaをリリースした。Udaは、想定どおり、中学生や大学生の英語テスト対策に主眼を置いている。同アプリは、独自の問題データベースとアルゴリズムにより、ひとりひとりの生徒に合った問題を出題する。そして、アプリ上でのテスト結果は、分析され、ユーザーに示される。
There are and have been similar apps on the market. What Uda has leveraged are the resources and advantages of New Oriental. Answer and explanations for questions at Uda are provided by teachers from New Oriental, and some teachers are also on the app answering questions submitted by students. There are also tutorial videos from New Oriental available for free.Currently the app has only been released on Android and is only available on Tencent’s MyApp store. It is expected services by the joint venture can easily gain users as almost all Chinese internet users go on Tencent’s platforms.
もれまでにも、似たようなアプリは、マーケットにはあった。しかし、Udaが優位性を持つのは、リソースやNew Orientalの強みを活かせる点にある。Udaで使われている問題に対する回答や解説は、New Orientalの講師が作成しており、一部の講師は、アプリ上で、学生から送られた質問に回答する。また、New orientalが作成したチュートリアルビデオも、無料で利用することができる。今のところ、UdaはAndroid版がリリースされ、TencentのMyApp storeでのみ購入できる。しかし、同社は、Tencentを利用する、中国のインターネットユーザのほとんどを、たやすく取り込めるのではないかと期待されている。
大阪城ホール夢番地 大阪
Osaka castle hallDream adress Osaka
I ordered and paid for a Mamiya RZ67 Pro II with 180mm. The item arrived and it is very clearly a Mamiya RB67 with a 180mm which is also not as shown in the picture. The waist level viewfinder is also marked RB67 and the roll film holder is the older version than the one indicated in the picture. In short, I paid for an RZ67 Pro II and received a completely different product. I do not require a refund as I do want and need an RZ67 Pro II with 180mm blue ring lens. Therefore I simple ask for the correct items to be dispatched to me immediately, as follows: RZ67 Pro II camera RZ67 Pro II waist level finder RZ67 120 roll film holder additional caps and dark slide holder and containers as shown on original picture
私が注文して、お支払したのはMamiya RZ67 Pro Ⅱ 180mmです。届いた商品は、明らかにMamiya RB67の180mmで、写真とは違っています。ビューファインダーの胴体中央部にもRB67と表示されており、ロールフィルムフォルダーも写真にあったのより古いバージョンです。つまり、RZ67 Pro Ⅱを買ったのに、まったく違う商品が届いたということです。RZ67 Pro Ⅱ 180mmのブルーリングレンズが欲しいので、返金は求めません。だから、直ちに次の正しい商品を送ってください。もとの写真にあった、RZ67 ProⅡ カメラ RZ67 ProⅡ ファインダー胴体部分はRZ67 120 フィルムフォルダーの追加キャップとスライドフォルダーと付属品
(none arrived with camera) It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.
(カメラが届かなかった)正しい商品をすぐにお送りいただくこと、(空値)へのプレゼントと記名していただくことが必要です。関税のお支払はできません。なぜなら、当初受け取った商品においてお支払いをしていますし、支払った商品に含まれるべきもので、交わした契約の範囲についてのものだからです。正しい商品の納品書を受け取り、もとの写真に載っているものと同じであることが確認できれば、先に受け取った商品をお返しします。お返しするのは、正しい商品(支払い済み)を受け取ってからで、販売者には、返送料を支払う責任があります。ペイパルで返送料を振り込んでいただくか、集配業者を手配してください。
-CD/DVD会場特典に関して-会場にて、1度のご購入で¥3,000以上お買い上げいただいた方に先着でポスター(3種の内、1種)をプレゼント!<特典ポスター3種>①「Koda Kumi Hall Tour 2014 〜Bon Voyage〜」告知ポスター(非売品)②「HOTEL」告知ポスタープレゼント(非売品)③「Bon Voyage」告知ポスタープレゼント(非売品)
About benefits buying CD/DVD at a venueBuying more than 3000yen at a time at a venue, recieving poster(1 of the 3 ) for free! It is first-come-first-served basis.benefits 3 posters1 "KUMI KODA Hall Tour 2014-Bon Voyage-" notification poster(not for sale)2"HOTEL"notification poster for present(not for sale)3"Bon Voyage"notification poster for present(not for sale)
The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.-I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.
悪いこと(販売者に)は、私がこういった商品をひどく好きだということです。他の包丁をさがさないと自分に言いきかせられればいいのですが。私の方の検査は、だいたい終わっています。さらに悪いこと(販売者にとって)は、私は、納得のいかない包丁については、個人的な理由から、一掃しはじめているということです。私が失望したのは、装飾品としてのこの美しいtamahaganeに魅せられたからであって、品質の高さだけではく、見た目の美しさにもあるからなのです。しかし、現状、商品を返還してしかるべき場所に再配達してもらうことは難しいと私は理解しています。ですから、ありがとうございます。この問題についてあなたから提案された寛容な解決策をお受けしようと思います。
I see... I didn't know I have to go to the website you provided me to check the tracking. There is a link with tracking number inside my order detail, and when I clicked it, all details came out N/A (as photo attached). Now that I've checked the shipping status with the website you gave me, everything is clear now. Thanks for the help!! And thanks for being super quick to ship out the lens!!
了解しました。教えていただいたウェブにいかなければ追跡ができないなんて知りませんでした。私の注文詳細の中に、追跡番号とともにリンクがあり、クリックしましたが、結果は該当無しでした(添付の写真のとおりです)。しかし、教えていただいたウェブの配送状況をチェックしましたので、もう、すべてわかりました。どうもありがとうございました。そして、レンズをものすごく早く発送していたき、ありがとうございました。