Tweetありがとうございました!我々はITの力で日本酒文化を世界に伝えるべく、スマートフォン向けのアプリケーションを開発しています。ワインのテイスティングブックのようなアプリケーションを日本酒用に開発しましたので、是非お試しください!こちらのURLから無料にてダウンロードできます。日本酒とワイン文化が相互に協力して発展できることを希望しています!
Merci beaucoup pour votre tweet!Nous développons une application smartphone pour propager la culture du sake dans le monde entier.Cette application est similaire à un livre sur la dégustation du vin, je vous propose de l'essayer !!Vous pouvez la télécharger gratuitement sur ce site web.Nous espérons bien que la culture du sake et du vin peuvent coopérer l'un avec l'autre pour leur développement dans l'avenir.
担当者様拝啓お世話になっています。先日御社のホームページにて商品を購入した日本の〇〇です。注文後に何度か試みましたがログインすることができず、オーダーステータスが見れません。御社よりこのアドレスにメールは何通か届いております。当方の注文の現在の状況を教えて頂けますでしょうか。尚、お手数ですが英語で返答していただけると助かります。当方はフランス語を読むことができません。お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。御社とは今後とも末永いお付き合いを希望しております。敬具
Monsieur (Madame);Bonjour; j'ai achté du Japon votre article .sur l'internet J'ai essayé pluieure fois vainement de vou connecter pour savoir l'étât actuel de ma commande.Pourtant j'ai reçu quelques e-mails de votre part...Si cela ne vous dérange pas, auriez vous la gentillesse de me faire parvenir l'étât de ma commande?Et je serais heueux ( heureuse発信者女性の場合) de recevoir le mail en anglais. Je ne sais pas lire le français et encore moins l'écrire.En attandant votre réponce; je vous prie d'accepter mes meilleures salutations.J'espére avoir bonne relation durable avec vous dans l'avenir.
フランス評価①Aucun contact avec un vendeur. Commande d'après les références Panasonic. Problème, la notice est intégralement en japonais. ②Parfait, rien à signaler
①売り主とはコンタクトなし。パナソニックの参考資料から注文。問題点は注意書きが全部日本語であること②完璧。何もいうことなし。
こんにちは、先日は代替品を送ってくださって、ありがとうございました。実は、その後、最初の商品も届きました。私は代替品の代金を支払います。金額をお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Merci beaucoup pour l'envoi d'un remplacement .En fait, après la réception du remplacement; j'ai recu aussi l'article original .Veuillez m'informer le prix à payer pour le remplacement s:v:p.Mes meilleures salutations