USPSに連絡を取って頂きありがとう御座います。私の経験上では今回のケースでは荷物が紛失している可能性が大きいと思います。運送保険の申請等は我々がしますのでご安心下さい。あなたは何もする必要がありません。以下の2つから今後の対応を選んで下さい。この商品の在庫が無い場合は別の販売者から購入、直接発送という事になります。ご不便をお掛けしましたことをUSPSに代わり心からお詫び申し上げます。またの返信をお待ちしています。
Thank you for contacting USPS.Base on my experience, in this case, there is large possibility that the luggage is missing.Since it have transportation's insurance, please rest assured and let us handle this case. You don't have to do anything. Please choose one from two future action below.I will buy it from another seller, and shipped directly if there is no stock of this product.On behalf of USPS, I apologized sincerely for the inconvenience.We will wait for your response.
“恋する冬ネイル”をお届けします。ステキな冬をあなたに…Sha-Nail Proより愛を込めて…
We present you with "Loving Nail Winter" . Lovely winter to you... With lots of love from Sha-Nail Pro...
Aを100個注文したいです。価格は前回と同じく送料込みで1個33ドルですか?
I want to order 100 of A. Is the price is same as last time where (including tax) one is 33 dollars?
◯は2014年公開ですが、まだ未定です。☆年☆月☆日に発売されるのは◆のBlu-rayBOXだけです。しかしそれは$418もする…。◯は映画が公開されて暫く経った後にDVDが発売されるでしょう。勿論貴方が欲しいなら私は代わりに購入して送るよ。渡瀬悠宇先生 漫画家生活25年目突入記念本!コミケ会場以外ではアニメイトだけでの販売。フルカラー口絵入りふしぎ遊戯の画集未収録フルカラーイラストも掲載。朱雀七星士のレアなラフ線画やその他読み切り作品のラフ画、線画が収録された1冊です!
◯is going to be release in 2014,but is still not decided.Only ◆ Blue-Ray Box would be sold on☆Year☆Month☆Day . But the price will be $418...◯DVD will be released in a while after the movie is released.Of course if you want it, I can buy it for you and send it to you.It is a book that celebrate 25 years of Watase Yuu mangaka's life.Aside from Comiket Ground, only Animate will sold it.Full Color front also included.Unreleased art book full-color illustrations of Fushigi Yugi also will be published.This is a book that recorded a rough sketch of a rare Suzaku Seven Star Fighters, and a rough line art image of other one-shot!
当日演奏するメンバーは、以前提案してもらった以下でお願いできますか?その場合の、メンバーの名前とリストをいただけますか?歌の部分ですが、彼の英語での歌唱は不十分なので、添付した割り振りで歌唱可能ですか?(ほとんど二人が一緒に歌うパターンです)。機材等何かリクエストがあれば教えてください。曲の構成は前回もらったヴァージョンをギター1本で演奏するという認識で大丈夫ですか?出演時間は10分で、演奏と彼らへの短いインタビューです。彼らの最新のライヴ映像はありますか?
About the member that gonna be on the play that day, can we do as suggested before? If so, can I have the name of member and the list? About the singing part, his English isn't good enough, is it possible if we allocated that part like what I attached? (The pattern is mostly two members singing together). Please tell me if you have any requests, such as what equipment that you need.About the arrangement for the song, is it okay to play the version that I got last time with one guitar? The cast time is 10 minutes. After that, there will be a short interview with them. Did you have a video of their last concert?
もちろんこの商品にはカードが付いています。120は安過ぎるので不可能です。せめて999$くらおまでしか値段は下げれません。ありがとう!!
Yes, card is attached with this products.120 is too low so it is not possible.At the very least, 999$ is the lowest price that we can give.Thank you!
お仕事忙しそうですね!お体には気をつけてくださいね。これからは、私達もあなたの売上に貢献させていただきます!また、前回のメールの件、了解いたしました。あなたから仕入れを行なって、日本で販売していることは、誰にも言いません。あなたを信頼しておりますので、必ず守ります。ですので、あなたも他の日本人には販売しないでもらえますでしょうか?お願いします。さて、早速質問です。当社に販売していただく際の卸価格を教えていただけますでしょうか??
Working hard as usual, I see!Please take care of your health too.After this, please let us contribute to your profit as well!In addition, we have been informed about your mail.We won't tell anyone about the purchase that you have done in Japan.We will certainly protect the trust you gave in us.That is why, we also hope you won't do sale with other japanese trader.We have some question for you.Could you tell us the sale price when you sell to the Company?
○○や○○だけではなく、全商品の卸価格を教えていただけると、販売計画が立てやすくなります。数をたくさん予約していますので、昨年より少しでいいので安くしていただければ幸いです。(200〜300個、またそれ以上購入できる見込みです。)あいにく、今日本では昨年にくらべ、20%ほど円安になっておりますので。。お互いにメリットのあるお取り引きをさせていただきたいと思っております。また、銀行振込みやクレジットカード払いの場合、paypal手数料分を値引きしていただくことは可能ですか?
It is easier to make the sale plan, if you tell us not only xx and xx, but the whole price of the things.As we ordered lots of things, even only a little, we will be glad if you can give lower price compare to the last year.(200~300 unit, plus we expected to buy some more)Unfortunately, in comparison to last year, the value of yen dropped about 20%.We hope to make deals that benefit to both of us.In the case of credit card payment or bank transfer, Is it possible to get a discount on Paypal commission fee?
文化遺産としての価値はとても高いものです。五重塔は、建築的に地震に強いといわれ、スカイツリーの建築にも参考とされました。赤の色は多宝塔とは違い、べんがらぬりです。万両塚へ移動します。こちらがパンフレットです。万両塚は池上の山上にそびえる巨大墓所です。これは徳川家康の孫、芳心院(ほうしんいん)という人のお墓です。今では整然とした場所になっていますが、10年ほど前までは大きな木が茂っていました。ここは2000年前の遺跡のある大切な場所で、今から10年前に発掘調査が行われました。
The value of cultural heritage is very high.Five-story pagoda(Gojuunotou), from architectural perspective is strong to withstand earthquake, that it has been made reference for Sky Tree construction.Unlike the two-story pagoda, red color is red iron oxide coating.Let's take a look at Manryoutsuka.Here is the pamphlet. Manryoutsuka is a huge tomb located on Mount Ikegami. This is the Tokugawa Ieyasu grandson, Houshinin's tomb.Now, it is clean and neat, but about 10 years ago, a big tree is growing there.This is an important place with the remains of 2,000 years before, and excavations have been made 10 years ago.