Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Kosuke Noguchi (cozy) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
Osaka, Japan
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cozy 英語 → 日本語
原文

With Korea celebrating Lunar New Year holidays this past week, movement on the music chart have slowed down a bit. Our top two songs remained the same as last week, with T-Ara’s “Lovey Dovey” repeating as No. 1 for the second consecutive week, and Dynamic Duo’s “Without You” holding on to the second spot. Both songs have a slight increase in points. “Lovey Dovey” has another impressive showing with 985 points, just 15 shy of a perfect score. The only source to prevent “Lovey Dovey” from being perfect was in Airplay, where this song was third behind MBLAQ’s “This Is War” and Teen Top’s “Crazy”. The latter rises a spot to No. 3 and becomes Teen Top’s first ever top three hit.

翻訳

韓国では旧正月が祝われた今週は、音楽チャートの動きは少し鈍った。トップ2は先週と同じで、2週連続ナンバーワンに輝いたT-Araの「Lovey Dovey」、そして2位の座を保ったDynamic Duoの「Without You」だった。2曲ともポイントでは少し伸びた。「Lovey Dovey」は985ポイントを獲得して大きな成果をあげ、パーフェクトスコアまであとたったの15ポイントだった。「Lovely Dovey」がパーフェクトに届かなかったたった一つの理由は、ラジオ放送でMBLAQの「This Is War」とTeen Topの「Crazy」に押され3位にとどまったことだった。Teen Topの「Crazy」は3位まで上昇し、Teen Top初のトップスリーに入った曲となった。

cozy 英語 → 日本語
原文

“Lovey Dovey” is still way in front of other songs in scores and barring a major collapse, it is expected to three-peat as No. 1 next week.

Only two new songs in the top 10 this week and they are both sung by rising groups. As mentioned, MBLAQ’s “This Is War” topped the Air Monitor chart and overall it moves up nine spots to No. 4 this week.The rising boy band just got the silver award on the male group category in our 2011 Soompi Gayo Award. “This Is War” is coming from MBLAQ’s recently released fourth mini-album. The boys are showing a stronger image and it has a good chance “This Is War” will become their first ever chart topping hit.

翻訳

「Lovey Dovey」はスコアにおいてもほかの曲を大きく離しており、1位の座を譲ることを阻んでいる。来週には3週連続の1位になるのではと期待されている。

今週トップ10に新たに入った新曲は2曲だけで、両方とも売り出し中のグループのものだ。先ほど触れたように、MBLAWの「This Is War」がAir Monitorチャートで1位を取り、総合では先週から9位上がって4位だった。この売り出し中のボーイバンドは2011年のSoompi Gayo Awardの男性グループカテゴリーにおいて銀賞に輝いた。「This Is War」は最近発売されたMBLAQの4thミニアルバムに収録されているものだ。彼らは力強いイメージを見せつけており、「This Is War」が彼らの初のトップ1ヒットになる大きなチャンスだ。

cozy 英語 → 日本語
原文

Since coming out with their relationship last June, there were countless rumors of their breakup, They are both part of popular idol groups, and with their respective busy schedules, it was assumed that they would have difficulty maintaining their relationship.

In fact, Goo Hara had already confirmed her strong relationship last October on MBC “Radio Star” when she addressed break up rumors by stating, “We’re dating very well. I think those rumors started because we can’t contact each other that often.”

Netizens commented, “I thought they broke up,” “Their couple bracelet looks good,” “Hope to see you guys date for a long time.”

翻訳

2人が去年の6月に関係を認めてから、破局の噂は数えきれないくらいあった。2人とも人気アイドルグループのメンバーでお互いに多忙なスケジュールのため、関係を保つのが難しいのではと思われたためだ。

実際には、Goo Haraは去年10月MBCの番組「Radio Star」に出演して破局の噂について語ったときに、関係はうまくいっていることをすでに認めていた。「うまくいっています。あまり連絡を取れてないからそういう噂が立ったんじゃないでしょうか。」

ネットの反応は、「別れたと思ってた。」「ブレスレット似合ってるね。」「2人がずっとうまくいけばいいですね。」といった具合だ。

cozy 英語 → 日本語
原文

title: Who Wore It Better: SNSD's Seo Hyun vs. Park Soo Jin

SNSD’s Seohyun and actress Park Soo Jin was recently spotted donning the same white fur vest. Seohyun was first seen wearing the vest while performing a piano duet with Yuri during the MBC Christmas special “SNSD’s Christmas Fairytale.” Following that, Park Soo Jin wore the vest in one scene of her latest drama “Bachelor’s Vegetable Store.” Despite wearing the same vest, both stars gave off a completely different look.

Seohyun emphasized her femininity by wearing the vest sleeveless and having her soft wavy hair gently fall down to her side. The white vest against her porcelain skin and white grand piano gave off a very delicate and feminine look.

翻訳

タイトル:どっちが似合ってる?少女時代のソヒョンVSパク・スジン

少女時代のソヒョンと女優のパク・スジンが同じファーのベストを着ているところを最近発見された、ソヒョンがこのベストを着けて初めて人前に出たのは、MBCのクリスマススペシャル「SNSD's Christmas Fairtale」でユリとピアノデュエットを披露したときだ。それに続いて、パク・スジンも彼女の最新のドラマ「Bachelor’s Vegetable Store」のワンシーンでこのベストを着用していた。同じベストを着ていても、2人はまったく違った雰囲気を出している。

ソヒョンはそのベストをノースリーブで着て柔らかくウェーブがかった髪を横に優しく下ろすことで、フェミニンな印象を強調した。きめ細やかな肌と白いグランドピアノを背景に白いベストが際立ち、とても繊細で女性らしい雰囲気を醸し出していた。

cozy 英語 → 日本語
原文

Title: K-Pop Idols Add Star Power to Korean International Style Show in Japan
K-Pop’s frontrunners grace the three-day, Hallyu-fueled Korean International Style Show (KISS) in Tokyo, Japan. SNSD, Kara, BEAST, CN Blue, Sistar, T-ara, 4Minute, FT Island, After School, Secret, Rainbow and Infinite add star power to the event that intends to showcase South Korea’s thriving fashion industry.
KISS features Korean brands and models alongside some of their Japanese counterparts during the festivities at Tokyo’s Yoyogi National Gymnasium, near the trendy district of Harajuku. While KISS is fashion-focused, idol groups are an integral art of the program as Hallyu and the attention on fashion stems from K-Pop’s influence.

翻訳

タイトル:K-Popアイドル、日本で開催される韓国インターナショナルスタイルショーに彩りを添える

第一線で活躍するK-Popスターたちが、韓流ブームに後押しされ東京で3日間開催されるKISS(韓国インターナショナルスタイルショー)を美しく飾る。
少女時代、Kara、BEAST、Cn Blue、Sistar、T-ara、4Minute、FT Island、After School、Secret、Rainbow、そしてInfiniteらのスターが、勢いづく韓国のファッション業界を紹介するこのイベントに彩りを添える。
KISSは、原宿の最先端エリアの近くにある国立代々木競技場で開催され、日本のものと並行して韓国のブランドやモデルらをフィーチャーする。
KISSはファッションにフォーカスしたものであるが、韓流ブームとファッション業界への注目はK-Popの影響から端を発したものなので、アイドルグループ達はこのプログラムに不可欠なアートになるだろう。

cozy 英語 → 日本語
原文

title: Dal Shabet Releases “Hit U” Full MV

Dal Shabet has released the full music video for “Hit U,” the title track of their fourth mini album under the same name. Starring Dal Shabet’s Jiyul as the main female lead, the MV is about a woman rejecting her ex-lover, who once forced a break up.

By mixing hip hop and rock sounds, and strong beats in the back ground, “Hit U” creates a unique sound that we’re not used to hearing from Dal Shabet’s previous tracks. Unlike their past singles that stressed the cuter side of them, such as “Supa Dupa Diva,” “Pink Rocket,” and “Bling Bling,” this song gives Dal Shabet a drastically changed image of a more powerful female group.

Enjoy the MV!

翻訳

タイトル:Dal Shabet、「Hit U」のフルミュージックビデオを解禁

Dal Shabetが「Hit U」のフルミュージックビデオを解禁した。「Hit U」は、彼らの同タイトルの4thミニアルバムのタイトルトラックだ。
ミュージックビデオは、Dal ShabetのJiyulが主演女優を演じ、かつて別れを強要した元彼を拒絶するという内容になっている。

ヒップホップとロックのサウンドをミックスし強めのビートをバックで流すことで、「Hit U」は今までのDal Shabetの曲では誰も聞いたことのないようなユニークなサウンドを創り出している。「Supa Dupa Diva」、「Pink Rocket」や「Bling Bling」といった、彼らのキュートな面を押し出していたこれまでのシングルとは違って、この曲ではもっとパワフルな女性グループとしての、彼らのすっかり変わったイメージを引き出している。

ではビデオを楽しんでください!

cozy 英語 → 日本語
原文

PAGE 153-1
Beginning 'I am quite disappointed at how Windows Usability has been going backwards', Gates proceeds to rant: about the Microsoft.com website - 'this site is so slow it is unusable'; about the website search and down loading -'it is more like a puzzle that you get to solve'; Windows Update
- 'where I get to see weird dialog boxes'; about the install - 'Amazing how slow this thing is'; and it gets worse.

Asked about the email Gates replied, 'There's not a day that I don't send a piece of email '" like that piece of email. That's my job.' He even referred to it in his farewell address.

翻訳

「私はWindowsが使いにくくなってきていることにかなり落胆している。」で始まり、ゲイツは不満をぶちまけ始めた。Microsoft.comのホームページについては「遅すぎて使い物にならない」、サイト検索とダウンロードについては「むしろ解かなくてはいけないパズルのようだ」、Windows Updateについては「奇妙なダイアログボックスが現れるところ」、インストールについては「芸術的に遅い」、そしてますます使いにくくなってきている、と。

Eメールについて尋ねられると、ゲイツはこう答えた。「Eメールを一通も送らない日は一日も無いよ。」「その一通のEメールのようなもの。それが僕の仕事だ。」彼は辞任演説の時にさえそのことについて言及した。

cozy 英語 → 日本語
原文

Two Months Kim Yerim has already shown off and proven just how multi-talented she is in the genre of the arts. From singing to acting, there's nothing that she didn't show as a hit contestant on "Super Star K3." She is now ready to put her skills to the test through her new drama role in the upcoming tvN drama, "Shut Up: Flower Boy Band!"
Kim Yerim will be making her drama debut as a young top class singer that shines on stage much like a mermaid in water. Although she is 19 years old, her fame has not given her much time to date like other girls her age so she has zero experience in that department. The drama begins airing on January 30, but Kim Yerim will bring in her character starting with the sixth episode

翻訳

2か月でKim Yerimはすでに注目を集めていたしアートの分野においていかに多才であるかを証明していた。
歌から演技まで、彼女が「Super Star K3」で人気出場者として出演しなかったものは無かった。彼女は今やtvNの新ドラマ「Shut Up: Flower Boy Band!」の役の経験を経て、テストに臨む準備ができた。
Kim Yerinは、ステージの上で水を得た魚のように輝く若いトップシンガーの役でドラマデビューする。19歳にして名声を得てしまって、同年代の女の子たちのようにデートしたりする時間が持てなかったため、その方面の経験はゼロ、という役だ。ドラマ自体は1月30日に放送開始するが、Kim Yerimは第6話から登場する。

cozy 英語 → 日本語
原文

Google Translate for Android Adds Handwriting Recognition, Supports Japanese and Chinese

The Google Translate app for Android just added an experimental handwriting recognition support for a number of languages: English, French, Italian, and German – but perhaps far more importantly, for Japanese and Chinese. The unique challenge for anyone who struggles with understanding these last two, is that it’s often very hard to look them up since they aren’t based on the alphabet. But looking up characters in a dictionary can be a chore, particularly Chinese characters, since you need to be familiar with radicals and even then it’s a pain.

翻訳

アンドロイド用のグーグル翻訳が手書き文字認識を追加、日本語と中国語をサポート

アンドロイド用のグーグル翻訳アプリが試験的に多数の言語向けに手書き文字認識機能を追加した。英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、そしておそらくはるかに重要なことに、日本語と中国語もサポートする。日本語と中国語を理解しようと努力している人々にとっての難題は、それらがアルファベットに基づいた言語でないために辞書で調べるのが多くの場合とても難しいということだ。表示文字、特に漢字を辞書で調べるということは、とりわけ面倒な作業である。なぜなら語源を熟知していなければならないし、熟知していたとしても、それは骨の折れる作業だからだ。

cozy 英語 → 日本語
原文

But if you want honest feedback then find meaner people who actually care about your startups. I care and that is why I replied to people who asked for my feedback. Though I have to apologize to the hundreds of other startups who I couldn’t include but simply didn’t have time to contact one at a time.

Of course, I’m just one person, so take it with a pinch of salt. In fact, every bit of feedback given by anyone has to be taken with a pinch of salt. At the end of the day, you are the entrepreneur. You know your product best. Take the feedback as it is or leave it as it is… And then get back to work.

翻訳

本当に正直なフィードバックが欲しいなら、あなたの新規事業を本当に気にかけてくれる意地の悪い人たちを探すべきです。私は気にかけていますし、だからこそ私のフィードバックを求めた人達にきちんと答えたのです。答えられなかった多くの人たちには申し訳ないですが、単に一度にコンタクトする時間がなかったのです。

もちろん、私も一人の人間なので、完全にはうのみにしないでください。もっとはっきり言えば、いかなる人のどんなフィードバックも、完全にうのみにするべきではないのです。結局は、あなたが起業家なのです。あなたがあなたの商品を一番よくわかっています。そのフィードバックをあるがままに受け入れるか、もしくはほっといておきましょう。そして仕事に戻りましょう。