他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Due to popular demand, "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~" extra concerts has been decided.With one concert at Tokyo Dome and two concerts at Kyocera Dome Osaka, there are three extra concerts in total.Live tour available nationwide with 29 concerts in 11 locations.[Tour schedule details]TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~
修正後 In response to your hot demand, "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~" extra concerts have been decided to be held.With one concert at Tokyo Dome and two concerts at Kyocera Dome Osaka, there are three extra concerts in total.Live tour available nationwide with 29 concerts in 11 locations.[Tour schedule details]TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~
元の翻訳 Is it possible to send the issue of the guitar repair to Taylor again? While the peeling at the bridge has been fixed, the soundboard was badly warped. The guitar's sound is also strangely different from its sound prior to the repair.Taylor had only repaired the peeling of the bridge, but they have not restored the guitar as a whole. While I think it is impossible to completely restore this guitar perfectly, I believe it still needs new replacements.Of course, I understand that you are not responsible for the current issue. It is Taylor's responsibility.
修正後 Is it possible to send the guitar to Taylor for repairs once more? While the peeling at the bridge has been fixed, the soundboard was badly skewed. The guitar's sound is also strangely different from its sound prior to the repair.Taylor only fixed the peeling of the bridge, but they have not restored the guitar as a whole. I think that this guitar is a defective product with no hopes of getting fixed and I believe it needs to be replaced with a new one.Of course, I understand that you are not responsible for the current issue. It is Taylor's responsibility.
元の翻訳 To apologise for the mistake this time, ↵I will ship by EMS express mail.↵I estimated it will arrive in the United States in about 3 to 5 days.I am sorry for any inconveniences and thank you for your understanding.
修正後 To apologize for the mistake. I will ship by EMS express mail. I estimate it will arrive in the United States in about 3 to 5 days.I am sorry for any inconvenience and thank you for your understanding.
元の翻訳 Ramai orang salah anggap bahawa meninggikan suara boleh memberi kefahaman segera. Elakkan kesilapan ini (tetapi, jangan bercakap terlalu perlahan).Jangan menutup atau mengembunyikan mulut anda kerana pendengar mahu melihat bibir anda semasa anda melafazkan kata-kata anda. Ini membantu mereka memahami kataan anda.
修正後 Ramai orang salah anggap bahawa meninggikan suara boleh memberi kefahaman segera. Elakkan kesilapan biasa ini (tetapi, jangan bercakap terlalu perlahan).Jangan menutup atau mengembunyikan mulut anda kerana pendengar mahu melihat bibir anda semasa anda melafazkan kata-kata anda. Ini membantu mereka memahami kata-kata anda dalam pelbagai kes.