翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/02/16 14:27:11
今回は間違えてしまったお詫びに、
EMSの速達で発送させて頂きます。
約3~5日でアメリカに到着すると思います。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
To apologise for the mistake this time,
I will ship by EMS express mail.
I estimated it will arrive in the United States in about 3 to 5 days.
I am sorry for any inconveniences and thank you for your understanding.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
To apologise for the mistake this time, ↵
I will ship by EMS express mail.↵
I estimated it will arrive in the United States in about 3 to 5 days.
I am sorry for any inconveniences and thank you for your understanding.
修正後
To apologize for the mistake. I will ship by EMS express mail. I estimate it will arrive in the United States in about 3 to 5 days.
I am sorry for any inconvenience and thank you for your understanding.
Basically fine, but American English spelling is commonly used. There's also no need to maintain the line breaks the Japanese use since their style of writing in short correspondence is line-by-line, unlike in English, which groups related ideas into paragraphs.