Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

chuchan 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chuchan 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

P.S. the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.■1.Who with serious diseases, like heat diseases, gastric ulcer, serious tummy bug, duodenum ulcer, hypertension, diabetes, please don’t take the treatment.2.Pregnant women, women during lactation, whos belly is operated not over three months, who in menses, please don’t take the treatment.3.Avoid foods with high protein, high fatness, high energy, please eat foods with light, not greasy or strongly flavored.

翻訳

追記 本物のlinsは動きをソフトな力でたずねますが、壊れたlinsは力抜きでたずねます。足と腕に関しては、一般的には円を描くか、斜めに引き寄せる動きを推奨します。肥満を引く場合にはリンパのところへ引きます。■1.重篤な疾患がある場合には、たとえば心臓病、胃潰瘍、激しい腹痛、十二指腸潰瘍、高血圧、糖尿病などの時にはトリートメントをおこなわないでください。2.妊娠中の女性、授乳中の女性、腹部を手術して3ヶ月未満の人、月経中の人もトリートメントをおこなわないでください。3.高タンパク、高脂肪、高カロリーの食事を避け、油っぽくなく、においのきつくない軽い食事をとるようにしてください。

chuchan 英語 → 日本語
原文

6.Enter the RF dissolving fat course, click the upper or lower button to choose the mode, click the left or right button to adjust the working time, intensity, then make sure by clicking Enter. LCD will show ‘Working’, that means the machine starts working.
(1)Time is adjusted from 15 to 20 minutes.(2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.7.After finish, click Enter to pause working, then power off, clean and disinfect the accessories, and place them in original well.■Gesture suggestion■
On the belly■1. Take the Strong ultrasonic head, do circling gesture, from both sides of the waist, pull to the middle.(Refer Pic A)

翻訳

6. RF脂肪溶解コースを入力し、モードを選択するために上矢印か下矢印ボタンをクリックします。起動時間と強さを選択するために右矢印か左矢印ボタンを選択します。そしてEnterをクリックし選択を確定します。LCDは機械が動き出したことを示す「起動中」を表示します。
(1) 時間は15分から20分に調整されています。(2)お客様のお好みに応じて強さを調整します。7.終了したら、動作を一時停止するためにEnterをクリックします。それから電源を切ります。付属品を清掃し消毒します。そして元の位置に(wellに)戻します。■動かし方の提案■
腹部について■1. 強力超音波ヘッドを使い、円を描くように動かし、ウエストの両側から、中央部へ引き寄せます。(図Aを参照)

chuchan 英語 → 日本語
原文

Bacon and Shakespeare

Some people have suggested that the plays attributed to William Shakespeare were in fact written by Francis Bacon, and that the published plays contain enciphered messages to that effect. Both Ignatius L. Donnelly and Elizabeth Wells Gallup attempted to find such messages by looking for the use of Bacon's cipher in early printed editions of the plays.

However, American cryptologists William and Elizebeth Friedman disproved the claims that the works of Shakespeare contain hidden ciphers that disclose Bacon's or any other candidate's secret authorship in their The Shakespeare Ciphers Examined (1957).

翻訳

ベーコンとシェイクスピア

一部の人々は、ウイリアム・シェイクスピア作とされている戯曲は実はフランシス・ベーコンによって書かれたものであり、出版された戯曲はその趣旨の暗号化されたメッセージを含んでいると示唆してきました。イグナティウス L. ドネリーとエリザベス・ウェルズ・ギャラップは、初期に印刷された戯曲の版の中にベーコンの暗号の使用を見出すことで、そうしたメッセージを見つけようと試みました。

しかしながら、アメリカの暗号学者であるウイリアム&エリザベス・フリードマン夫妻は「シェークスピアの暗号を検証する 」(The Shakespeare Ciphers Examined) (1957)という本の中で、シェークスピアの著作にはベーコンまたは誰か他の秘密の原作者を暴露する秘められた暗号を含んでいるという主張を反証しました。

chuchan 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 3-3
The heart of the job
A fatal mistake is talking about principles once and then letting them fade into obscurity. To truly communicate these principles, you must go over them again and again and talk about their applications in specific situations to keep them at the heart of your job. .
As you emphasize these principles, they will soak into those who work for you. As you live them out, they will give strength to employees. And if you have adequately communicated these principles, they will go on long after you. They will become a part of the lives of those who work for you. When that has happened, you have succeeded as a leader in instilling values in others.

翻訳

3-3章
仕事の核心
致命的な間違いは、いったん原則について話した後で、その原則が埋もれるに任せてしまうことだ。こうした原則を本当に伝えるためには何度もそこに立ち戻る必要があるし、原則を仕事の核心部に据えるために特定の状況に適応した場合について話す必要がある。
こうした原則を強調するにつれ、あなたの下で働いている人たちに浸透していくだろう。原則を現実のものとするときに、従業員に強さを与えるだろう。そしてこうした原則を適切に伝えたならば、原則はあなたの後にずっとついていく。原則は、あなたのために働く人々の人生の一部となるだろう。こうなったときに、あなたはリーダーとしてほかの人に価値を浸透させることに成功したのだ。

chuchan 英語 → 日本語
原文

“Lovey Dovey” is still way in front of other songs in scores and barring a major collapse, it is expected to three-peat as No. 1 next week.

Only two new songs in the top 10 this week and they are both sung by rising groups. As mentioned, MBLAQ’s “This Is War” topped the Air Monitor chart and overall it moves up nine spots to No. 4 this week.The rising boy band just got the silver award on the male group category in our 2011 Soompi Gayo Award. “This Is War” is coming from MBLAQ’s recently released fourth mini-album. The boys are showing a stronger image and it has a good chance “This Is War” will become their first ever chart topping hit.

翻訳

「Lovey Dovey」は未だ他の楽曲より良い点をつけているので、大きく崩れることがなければ、来週も1位となり3連覇が期待される。

今週新しくトップテン入りしたのは2曲だけで、その2曲とも成長中のグループのものだ。上で述べたようにMBLAQの「This Is War」はラジオ放送で1位となり、全体としても今週は9位から4位へと上昇した。成長中のボーイズバンドは我々の2011年 Soompi Gayo Awardの男性グループのカテゴリーで銀賞を受賞したばかりだ。「This Is War」はMBLAQが最近リリースした4作目のミニアルバムに収録されている。MBLAQは力強いイメージを打ち出しており、「This Is War」が長期チャートで1位となるMBLAQのはじめてのヒット曲となるよいチャンスとなっている。

chuchan 英語 → 日本語
原文

PAGE 100-2
RAM RAIDER
Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software.

The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors

翻訳

ページ 100-2
ハゲタカ
ヴィジョナリーとしてのゲイツの評判にも関わらず、マイクロソフト社は大したイノベーターではなく、他社のアイディアを吸収し、マイクロソフト製品に移植しただけだと頻繁に批判された。マイクロソフト社のPC用オペレーティングシステムのウインドウズに対しても、いまだに、アップル社のマッキントッシュのソフトウエアのまねであると見なされている。

マイクロソフト社はまた、パートナー企業を喰いものにすると非難されてきた。「川を一緒に渡った後で相手を喰うキツネ」と称されてきた。しかしある業界関係者によれば、ほとんどの批判は競合企業による酸っぱいブドウ心理からきているとのことである。

chuchan 英語 → 日本語
原文

PAGE 99-1
SITTING AND THINKING
Today, many companies are moving away from hierarchical command-and-control management structures. Leading the way in this movement towards more decentralized structures have been the high-tech companies, which rely on knowledge workers such as software designers to carry out their work unsupervised. Microsoft was in the vanguard of this movement.

Gates said that he paid his people to 'sit and think'. But even more than the Microsoft programmers, Gates himself regarded his role as that of the company's visionary. He was dismissive of the more mundane aspects of running a business, believing that his job was to chart the future.

翻訳

ページ 99-1
すわって考える
今日では多くの会社が階層的な指揮統制マネジメント構造から脱却しつつある。より分散的な構造へと変化するこの傾向を先導するのは、管理監督なしで仕事をこなすソフトウエアデザイナーなど頭脳労働者に支えられたハイテク企業であった。マイクロソフト社はこの変化の最先端にいた。

ゲイツは従業員が「すわって考える」ために給料を支払っていると言った。しかしマイクロソフト社の従業員もさることながら、自分自身の役割を明確なビジョンを持って会社を導くことだと見なしていた。彼は経営上のより日常的で退屈な面に否定的で、自分の仕事は将来方針を策定することだと信じていた。

chuchan 英語 → 日本語
原文

PAGE 50-2
In fact, this is a strategy that Gates used many times. In 1982, for example, he bought the basis of DOS from a small company called Seattle Computers, and went on to make it into the industry standard. And it's not just software that he plundered. On occasions, Gates bought companies simply to acquire the expertise of exceptional programmers, who would often have a stake in the smaller firm. In such cases, Gates could offer several million dollars for the company as an inducement for the key individuals to join Microsoft. In this way, he brought deep seams of technical expertise into Micro' soft very rapidly.

翻訳

ページ 50-2
実際、これはゲイツが何度も使った戦略だ。たとえば1982年に、彼はDOSのもととなるソフトウエアをシアトルコンピューターという小さな会社から買い上げ、業界標準に仕立て上げた。そして略奪したのはソフトウエアだけではなかった。ときとしてゲイツは、選りすぐりのプログラマーの専門技術を得るためだけに会社を買収した。そうしたプログラマーはたいてい小さな会社に関心を寄せていたからだ。このような場合には、ゲイツはその会社に何百万ドルも提供し、狙った人物がマイクロソフト社に入社するよう誘い出した。こうしてゲイツは、急速に技術専門家の潤沢な鉱脈をマイクロソフト社にもたらした。

chuchan 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

7 Social Media Predictions for 2012

With the year of 2011 in social media thoroughly recapped and analyzed by Mashable, it’s time to set our sights on the year ahead. While I recently shared my predictions for media and advertising, there are some broader social media trends with big implications that are worth identifying.

Be sure to add your own predictions here or on our open thread, where Mashable readers have been sharing their own ideas for what might lay ahead in the New Year.

1. Facebook Growth Plateaus, but Engagement Continues to Surge

翻訳

2012年ソーシャルメディアについての7つの予測

本年の年頭に、Mashableによる昨年のソーシャルメディアの徹底解剖と要点をもって、我々の予測を語るのは時宜にふさわしいものである。最近予測をメディアと広告業界に語ったのだが、より広範囲のソーシャルメディアのトレンドが存在し、はっきりさせておく価値があるし大きな影響を与えうるものだ。

この予測とともにご自身の予測も付加することをお忘れなく。オープンスレッドにコメントを残してくださることも歓迎する。新しい年に何が待ち受けているか、毎年Mashableの読者がアイディアを披露してくれている。

1.フェースブックの成長は頭打ちになるだろう。しかしその役割は継続的に高まっていく。

chuchan 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

With more than 800 million users, Facebook is running into a nice problem to have: There are only so many more people to add. While the site will continue to grow in emerging markets that are only now getting online, Mark Zuckerberg has shifted the conversation to sharing and engagement, arguing that sharing on Facebook grows exponentially and that users will double the amount they share each year.

That sharing is driving users to spend more time on site — the average Facebook user now spends nearly seven-and-a-half hours on the site each month, up from four-and-a-half hours just two years ago.

翻訳

8億人を超えるユーザーを持つフェースブックは難問を抱えつつある。つまり、ただ登録者数を増やすしかない、ということだ。現在はインターネットでのみ現れつつある市場においてフェースブックは成長を続けるだろう。マーク・ザッカーバーグの発言は共有利用と利用時間(engagement)に関するものに変化してきており、フェースブックの共有利用は指数関数的に成長し、ユーザーが共有する量は毎年2倍になるだろうと述べている。

共有利用によってユーザーがフェースブックで過ごす時間は伸びるだろう。平均的な利用者は、たった2年前には毎月4時間半だったものが、現在では7時間半をフェースブックに費やしている。

chuchan 英語 → 日本語
原文

While Google TV has been widely dubbed a flop, the company is planning on a full-fledged reboot in 2012 and is optimistic to say the least. Google-owned YouTube will undoubtedly be a default “channel” on all of those devices. At the same time, YouTube is investing heavily in premium programming, as well as designing user experiences for the big screen. When you combine these two forces — not to mention the prospect of an Apple TV and other emerging players in the connected TV space — YouTube is poised to disrupt the television landscape. We’ll likely get a glimpse at what lies ahead for YouTube in the living room next week at CES, where the company is set to host a press conference.

翻訳

グーグルTVは大きな失敗であったが、2012年には本格的な再起動を計画しており、控えめに言っても楽観的にすぎるようだ。グーグルに買収されたYouTubeは、間違いなく、すべてのそうしたデバイスでのデフォルトの「チャンネル」となるだろう。同時にYouTubeは、プレミアム プログラムにも、ユーザーに大きなスクリーンで快適に視聴してもらうデザインにも大きく投資している。この2つを組み合わせれば、アップルTVやほかのTV周辺に参入したいプレーヤーは言うにおよばず、YouTubeはテレビのある風景を大きく変える準備を整えている。来週のCESではリビングルームでYouTubeに何が待ち構えているか、少しばかり垣間みることができるだろう。同社がプレスカンファレンスを予定しているからである。

chuchan 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

4. A Meaningful Second Tier of Social Networks Emerges

I’ve often said that social media is no longer about “the next Facebook or Twitter.” While I think that remains true, for the first time in several years there’s a meaningful second tier of social networks emerging.

In 2011, sites like Pinterest and Tumblr experienced hockey stick growth, going from niche to mainstream in short order. In 2012, additional services like Instagram, Quora and Path are positioned to carve out significant audiences as users look for more personalized and curated experiences than the top tier social networks can deliver.

翻訳

4. ソーシャルネットワークの重要な2番手が現れる

私が常々言っていることだが、ソーシャルメディアはもはや「次なるフェースブックやツイッター」ではない。いくらかの真実は残っているかもしれないが、最初の数年の後には、ソーシャルネットワークの重要な2番手が現れる。

2011年には、PinterestやTumblr といったサイトが急激に成長した。ニッチ市場から主流へと迅速に変化した。2012年にはInstagramやQuoraやPathといったさらなるサービスが、多数の支持者へと切り込む位置に着いている。というのもユーザーは、一番手のソーシャルネットが提供できるものより、より個別的で企画体験(curated experiences)のできるものをさがしているからである。

chuchan 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Google+ will also continue to make noise as the search giant pulls more levers to try and make its biggest social bet to date pay off.


5. Celebs Pour Money Into Social Media Startups

It might be easy to dismiss the current surge of investments in startups by celebrities as a signal of another bubble. However, unlike the last bubble, many of those celebrity investors now have audiences of millions online that they can turn into users of the products and services they invest in. When there’s a strong brand fit — like Kim Kardashian and ShoeDazzle — the celebrity investment and integration can directly drive growth and revenue.

翻訳

Google+は引き続き騒がれるだろう。検索エンジンの巨人が多くの手段を備えたのだから。社会的な賭けの見返りが今までにない最大なものになるよう努力が払われるだろう。

5. セレブがソーシャルメディアの新興企業に金をつぎ込む

新興企業への投資の現在の高まりは、セレブたちの参入によって簡単に崩壊するかもしれない。セレブの関心を引くことはバブルの兆候だからだ。しかし、前回のバブルとは違い、多くのセレブ投資家は何百万ものオンラインのファンを持ち、投資先の製品やサービスのユーザーになってくれる。強力にブランドイメージが合えば、キム・カルダシアンとShoeDazzleのように、セレブによる投資とサービスとの食い合わせは、直接的に成長と収入への原動力となる。