■スマートフォンアプリポケメモ“ポケメモ”は新感覚のポケット型ツリーメモです。直感的に書けるシンプルなメモ入力機能と、ポケットを自由に移動させてツリー状に整頓できる管理機能が自慢です。“ポケメモ”には、書きたいときにサッと書けるシンプルなメモと、書いたメモをツリー状に整頓できるポケットを備えた新感覚のメモ帳です。“ポケメモ”の一番の特長は、作成したメモが「メモポケット」と呼ばれる四角い箱のなかに表示され、それを指で上下左右に自由に動かすことができること。
App for smart phone PockememoWhat great about “Pockememo”, a pocket-typed three memo application, are featuruing the memo function wihich let you jot memos with no hassle and the management function, which allow you to organize memos in the tree-shaped structure by moving the pocket as you like.“Pockememo” is the new type of memo pad featuring the simple memo function which allows you to take memos instantly and the pocket functiojn of sorting out memos in the tree-shaped structure.Most important feature of “Pockememo” is the memo pocket function which allows you to display your memos in a box-shaped “memo pocket” and to move them from right to left or up and down at your finger tips.
順序を入れ替えることはもちろんのこと、関連する内容のメモポケット同士をツリー状に親子関係を持たせながら整頓することが可能です。一見するとWindowsのエクスプローラーでメモを管理しているような感じなので、何気なくバラバラに書いたメモも、すぐにつなぎ合わせることができ、メモが増えれば増えるほど必要性が増してくるアプリです。メモがいらなくなったらPCのようにゴミ箱までつまんでポイと削除することもできます。
Not only you can change the sorting order of memos but also organize Pocket memo in tree-shaped structure by the content.Even if you have lots of memos you made freely, you can organize them in tree-shaped structure, similar with Windows explore, by the content.The more memos you have, the more you are thankful for this function.When you don’t need momos anymore, just move them in Waste box as you do on your PC.
さらに、メモポケット全体を上位フォルダに保存することで、私的面・仕事面の両方をカバーできます。例えば、自分だけのプライベートフォルダ、友達フォルダ、趣味フォルダあるいは仕事フォルダ等々に分ければ、ひとつのアプリで膨大なメモをラクラク管理できます。スマートフォンアプリならではの長所を徹底的に追求した“ポケメモ”。ぜひ、あなたのメモ帳アプリとしてご利用ください。『ポケメモの特徴』■メモを分かりやすく分類。「フォルダ」機能
Furthermore, by storing the whole memo pocket in the upper tier folder, you can organize memos for private and business purpose. For example, the app allows you to organize all memos in a folder for private, friend, hobby or business, etc. You don’t need another memo app. “Pockememo” is designed for use on Smart phone and features great functions. Why don’t you install “Pockememo” as your memo app on your Smart phone? Features of “Pockememo”Folder fucntion: Sorts out memos in an easy-to-understand manner.
こんにちは私は、あなたの出品商品に関心のある日本のビジネスバイヤーです。(1)貴方の商品を5セット(スプーン6本×5セット)購入したいです。 つきましては 送料は、実際にかかる送料代金とし、本体は10パーセント安くしてほしいです。 承諾していただけますでしょうか? PAYPALで支払いたいが、どの様にすれば宜しいでしょうか? 尚、写真と実物が違う場合は、事前にはっきり教えて下さい。(2)今回出品の写真掲載商品を3つ購入致したい。 送料を実費送料代金へと安くできますか? 私は日本のビジネスバイヤーです。 Genryu
Hello,I am a buyer in Japan who is interested in your item at auction.(1) I would like to buy 5 sets (one set contains 6 spoons).I pay the shipping fee but I want to get 10% discount off the price of the items.What do you say to my offer?I want to pay by Paypal but I don't know how. Will you let me know how?If those items look different from that of the photo, please tell me khow in advance.(2) I want to buy 3 items shown in the photo.Will you give me some discount? I will pay the shipping fee.I am a buyer in JapanGenryu
K-M-A Oil FieldOriginally discovered in 1919, the K-M-A Field is one of the more prolific oil fields developed in the North Texas area, extending through southwestern Wichita County and northwestern Archer County.In addition to many shallow sands, there are multiple oil producing zones, including: multiple Permian Sands under 1,000 feet; the Megargel, Thomas Sand, Gunsight between 1,600 and 2,000 feet, the Canyon Sands from 2,100 to 3,000 feet, the K-M- A series starting at plus or minus 3,800 feet.
K-M-A オイルフィールド1919年に初めて発見されたK-M-A フィールドは、北テキサスエリアではもっとも利益が見込めるフィールドの一つであり、南西ウィチタ地区と北西のアーチャー地区にまで続いている。数多くの浅い砂層に加え、複数のオイル生産ゾーンがあり、それには複数の1,000 フィート以下のペルム砂層:メガゲル、トーマスサンド、1,600 から2,000 フィートの間のガンサイト、 2,100 から 3,000フィートのキャニオンサンド、±3,800フィートから始まるK-M- A シリーズを含んでいる。
This series includes the K-M-A Lime #1, K-M-A Sand #1, K-M-A Lime #2, K-M-A Sand #2, and K-M-A Sand #3 under 4,000 feet. The deepest potential on the Cato lease is the Caddo Lime and Ellenberger dolomite formation, two zones above 4,700 feet which have yet to be developed on this lease.
このシリーズにはK-M-A ライム#1、 K-M-Aサンド#1、K-M-A ライム#2、K-M-A サンド#2、そして 4,000フィート以下のK-M-A サンド#3を含む。Catoの貸借契約において、もっとも見込まれるのは、Caddo 石灰層とEllenberger 白雲石の形成層、それと今回のリースで開発しなくてはいけない4,700 フィートを超える 2つのゾーンである。
Changyou Acquires 17173 from Sohu for $162.5MChangyou, the online gaming arm of Sohu announced that it has agreed to acquire 17173.com – a news site for games – from Sohu for US $162.5 million.Sohu also agreed to not compete with changyou in the 17173 business for at least five years.
ChangyouはSohuから17173を1億6250万ドルで買収した。Sohuのオンラインゲーム部門であるChangyouは、ゲームのニュースサイトである17173.comを1億6250万USドルでSohuから買収する事に合意したと発表した。Sohuはまた、最低5年間は17173のビジネスにおいてchangyouと競合しないことに合意した。
According to Charles zhang, Sohu chairman and chief exec, the transaction would help to re-align sohu’s business activities and bring together the Beijing-based company’s two leading game-wise businesses. Sohu will support Changyou’s strategy to scale its portal and services to deliver more content, tools and services to an large audience and to consolidate its market position.Founded in 2000 by Hong Kong-listed NetDragon and later on acquired by Sohu, 17173 now is a well-established news provider and advertising medium serving both game vendors and gamers.
Sohu の社長兼最高責任者であるCharles zhangは、この取引でsohuはビジネスを整理し、北京を拠点とする会社が行う2つの優れたゲーム志向のビジネスを統合することができる述べている。Sohuは市場での確たる地位を築くために、ポータルとサービスを拡大し、より多くのコンテンツ、ツール、サービス多くの客に対して提供するというhangyouの戦略を支持するつもりだ。2000年に設立され、香港のNetDragonに上場し、後にSohuに買収された。17173は現在、優秀なニューズプロバイダーであり、ゲームベンダーとゲーマー向けに宣伝を配信している。
しかし、想像してみてください。頭のよいあなたなら、連絡しないで欠勤すると、皆が心配するのは分かると思います。報告・連絡・相談はビジネスをするうえで、とても重要なことです。それから、あなたが日本に来た時にお世話になった人たちにはお礼のメールを書きましたか?日本語が難しければ、英語で大丈夫です。一言でもいいです。ぜひ、お礼の気持ちを表してくださいね。私たちはあなたの能力、そして才能を信じています。このメールが、あなたに伝わることを願っています。
Of course you, such a smart person, can easily understand how badly other people are worried about you if you don't come to work without giving any explanation. Communication such as reporting and consulting is very important in the business world. By the way, have you written to people who have taken care of you while you were in Japan?It's OK for you write in English if it is difficult to write in Japanese. Just say hi is enough.Please express your thankfulness thought to them.We all know you have great skill and ability with you.I hope you understand what I want to say in this e-mail.
刑務所内の作業は、職業訓練・自営作業・生産作業の三つに分かれる。職業訓練には溶接や電気工事、自動車整備など60種ほどあり、自営作業は掃除や洗濯、掃除など施設維持に必要な作業である。受刑者の80%が従事するのが生産作業である。山奥や離れ小島に施設を設置しては、刑務作業の取引がままならない。輸送に時間やコストがかかってしまう。刑務所内の作業は私語厳禁である。土日祝祭日と年末年始を除き、1日8時間(例外的に12時間)週40時間労働で、労働基準法が適用されている。
Work in prison can be divided into three, vocational work, self sustainable work and production work.Vocational work consists of 60 kinds of work such as welding, electric engineering work and automobile maintenance work.Self sustainable work is like laundry work and cleaning work to maintain the prison operation. 80% of inmates are engaged with production work.If prison is located in a mountain or island too far away from town, it is impossible to make a profit through selling their products due to high shipping cost.Private conversation is prohibited. Except for Saturday, Sunday, holiday and year-end and new year's holidays, inmates must work 8 hours a day (12 hours as an exception ) according to labor standard act.
「安定した労働力の提供、ローコスト、労務管理の必要がない等、刑務作業の様々な利点が評価され、2010年4月現在、約2,150社にのぼる民間企業にご利用いただいております」(法務省『刑務作業のご案内』)。生産作業を提供しているのは中小企業が多い。取引先企業の倒産や下請けへの発注の減少、人件費の安い海外への生産拠点の移転などの理由から作業の解約傾向が続いている。
Document "Introduction of work in prison" published by Justice Ministry says " Work in prison has been well evaluated in many aspects, as of April 2010, around 2,150 private companies are using workforce of inmate because of its stability, low cost and no need of employment management.Mainly small and medium-sized companies use production work service.The number of cancellation of business contracts is increasing due to bankruptcy of counterparty, decrease of order to subcontractors or production shift to overseas for a cheap labor.
(1) It was earlier finish, but i found it not. Crazy days between the years. (2) Yes, i download already the cover and will work on it. I think it will be well.(3) No problem. I have a other cover, a other track list and we are in Germany and it is already 7 years ago. No problem! I think our fans will not know your album, because Diventa did the first digital release in 2007 and we founded in 2006. ;-) Really no problem.Also some labels take album 1:1 and release it again. This is possible. In iTunes will see fans what they download already and what not. all is well!
(1)早い完成終ですが、私はそうではないと思いました。長年の間のクレージーな日々。(2)はい、すでにそのカバーをダウンろーして、取り掛かってます。きっとうまくいくと思います。(3)いいですよ。他のカバーも、他のトラックリストも持ってますし、ドイツにいますし、すでに7年たってます。問題ないです。私は、私たちのファンはあなたのアルバムは知らないと思います。なぜならDiventaは2007年に始めてのデジタル版をリリースしていて、私たちは2006年に設立したので。また、いくつかのレーベルは、アルバム1に対して1つを再度リリースします。iTunes でファンが、どれをダウンロードしたか、してないかが分かります。全部大丈夫です。
(4) Yes, as you say. If you want release also some compilation in Japan, then don`t hesitate and ask us after music. We would be happy to become more known in Japan, too(5) I hope the year 2012 will be well. Thanks for the compliment, but i try only my best and at end we see what happen. But sure is, that more people learn know your music and your name. Also you will get much more releases on different labels. Especially on digital compilations. It is a grown business.
(4)はい、あなたの言う通りです。日本でコンピレーションをリリースしたいのでしたら、アフターミュージックも遠慮なく私たちにおまかせください。私たちも日本で有名になれたらうれしいので。(5)2012年がすてきな年になりますように。お褒めくださりありがとうございます。ただ全力でやり、あとはどうなるか見るだけです。きっと、あなたの音楽と名前をよりたくさんの人が知るでしょう。そして、別のレーベルでもっとたくさんリリースをするでしょう。特にデジタルコンピレーションでは。成長しているビジネルですからね。
Alibaba’s Mobile Social Network? LaiWang.com Quietly LaunchedIt’s not the first time for Alibaba trying to enter the social network. Taojianghu is its first product with serious interest in social networking. It makes sense for Alibaba’s eCommerce business as Taojianghu is built around Taobao, in other words, it’s meant to be a social eCommerce platform. The bad news is that Taojianghu has not gone really social at all, still.However, Alibaba did not give up the social network market. Today, a new social networking site Laiwang.com is quietly launched, and the domain is registered by Alibaba.
アリババのモバイルソーシャルネットワークか?LaiWang.com 、こっそり開始アリババがソーシャルネットワークに参入するのは初めてのことではない。タオジアングはソーシャルネットワークに深くかかわる始めての製品である。 タオジアングはタオバオの周辺に立てられるのだから、アリババのイーコマースビジネスには意味のあることだ。 言い換えれば、それはソーシャルイーコマースのプラットフォームになるということだ。タオジアングは実際にはまるでソーシャルとなっていないのは残念だが。しかしながら、アリババはソーシャルネットワーク市場をあきらめていなかった。今日新しいソーシャルネットワーキングサイトであるLaiwang.com が静かにこっそり開始され、アリババはドメインを登録した。
Laiwang, in Chinese means In Contact. Also Read from its About, it says Laiwang is to help everyone to keep in touch with the connections with their good friends, track your wonderful moment in your life, anytime and anywhere. The service is available to on both Android and iPhone. So it sounds like a social network for mobile.Mobile market leaves plenty of opportunities for everyone. The launch of Laiwang, does it mean Alibaba wants a bit market in mobile social work? and will it become a sort of mobile social eCommerce service? We will see.
Laiwangは、中国語でコンタクトを意味する。また its Aboutは、Laiwangは誰もが友人とつながるのを助け、あなたの人生のすばらしい時間をいつでもどこでももたらすと伝えている。アンドロイドとアイフォンの両方でサービスを利用できる。まさしくモバイル版のソーシャルネットワークのようである。モバイル市場には誰にでももたくさんのチャンスがある。Laiwangの立ち上げは、アリババがモバイルソーシャルワークの市場をほしがっているということなのか?そのうちに分かるだろう。
Social Gaming Veterans SNS+ Raise $12.2 Million For Its Asia-Focused TitlesThe social gaming publisher and distributor SNSplus – aka SNS+ – has wrapped up a round of funding worth US$12.2 million that was led by WI Harper Group and Matrix Partners. SNS+ makes games – many of which are on Facebook – mostly for Asian markets; it’s based in Taiwan and also has two offices in mainland China and one in Thailand.
ソーシャルゲーミングの老舗であるSNS+はアジア向けタイトルに1200万ドルを投入ソーシャルゲーミングの出版と販売を手がけるSNSplus – aka SNS+はWI Harper Group と Matrix Partnersから1200万USドルの資金を集めた。SNS+はゲームを作り、主にフェースブック上で展開する。これらのゲームは主にアジア市場向けである。SNS+は台湾を拠点とし、中国本土に2つ、タイに1つオフィスを持つ。
Along Chang, the CEO of SNS+, said the injection of funds would be used to “increase the influence” of the company going forward. SNS+ already has 60 social gaming titles on Facebook, and 15 other games distributed on platforms such as Friendster, or as freemium apps on iPhone. The multi-lingual titles are focused on Taiwan, Thailand, Malaysia, Korea, and Indonesia, and comprise some hits such as Happy Manor, Ant Empire, and Wonder Garden (pictured below). As is clear to see, many games are Zynga-style, cutesy online games.
SNS+のCEOであるChangは、資金投入により会社はますます発展するだろうと述べた。SNS+はすでに60のソーシャルゲームタイトルをフェースブックに持つが、他に15のゲーム をFriendster(フレンドスター)などのプラットフォーム上で販売したり、アイフォン上で無料お試しアプリを提供している。マルチリンガルなタイトルは、台湾、タイ、マレーシア、韓国、そしてインドネシアを対象としている。Happy Manor(ハッピーメナー)、Ant Empire(アントエンパイア)、Wonder Garden(ワンダーガーデン) (下図参照)などのヒット作がある。多くのゲームがZynga(ジンガ)スタイルの可愛いオンラインゲームであることが直ぐ分かる。
Current Rosetta Stone products have been engineered to install and run on the Windows Vista operating system. Some 3rd party components used in Rosetta Stone Language has not been certified by Microsoft as "Vista Compliant". Accordingly, you may encounter some Vista-related operating issues. Rosetta Stone technical support may or may not be able to resolve these Vista-related issues. Rosetta Stone hereby disclaims any representations, warranties, guaranties and conditions with respect to the compatibility of the Rosetta Stone products with the Windows Vista operating systems.
現在のロゼッタストーン製品はウインドウズビスタの動作するシステム上で動作する設計となってます。ロゼッタストーンラングエージが使用しているサードパーティの部品はビスタに適合しているとはマイクロソフトから認証はされていません。従いまして、ビスタに関係する動作上の問題はあるかと思います。ロゼッタストーンのテニニカルサポートはこれらのビスタ関係の問題を解決する事はできません。ロゼッタストーン製品がウインドウズビスタのシステム上との互換性につきましては、ロゼッタストーンは責任、保証、補償はできません。
Our 2 other Wholesale customers are individuals and not companies. Both together have ordered ~150 units in 2011. Please note that none of those customers has received the XXX as of yet! (they were working with ZZZ so far... see link below). http://xxTo my understanding, both people deal the units locally in their buildings (both are Kaisha-jins). Maybe one of them posts online in a Japanese Auction site (like eBay) but I have not been able to find any online listings myself.Like I said in my previous email... I don't think these guys pose any competition to you. However, for the moment I would feel bad about cutting them off completely. They have been very patient waiting for the new item to be finished.
我々の他の2つの卸売業は個人であり会社ではありません。2011年においては両者から150ユニットほど注文を頂きました。この両方の顧客は現時点では、なんと、まだXXXを受け取っていません!(彼らはZZZと取引をしています。 以下のリンク見てください。)http://xx私は、両者とも自分の建物(会社)にてローカルに品物を販売していると私は思います。たぶん1人は日本のオークションサイト(Ebayのような)に出品してるようですが、私はそれを見つけることは出来ませんでした。前回のメールで伝えましたように、この方達は、あなたの競合相手にはならないでしょう。しかし、今は完全に彼らを切り離すのは気の毒にも思います。新製品が完成するのを新製品が出来上がるのを辛抱強く待ち続けていたののですから。
普段はジムでトレーニングしているそうですが、具体的なメニューを教えて下さい。現在注目していたり、刺激を受けているクライマーはいますか?
I heard you are usually training in a gym.Would you let me know the training menu you are using?Also will you tell me any climber you are most interested in now or influencing you most?