・ ホームページ弊社は日本語、韓国語、英語での打ち合わせが可能ですので、意思疎通がしやすく、ビジネス戦略を的確にホームページに反映することができ、結果、集客性のすぐれたホームページが制作できます。・ ロゴイメージはテキストよりも直感的に情報を与えます。例えば、赤色でも○○社の赤と○○社の赤は全く違うイメージを作ります。そのように、色の調節や、書体の選択、分かりやすいシンボルなどの組み合わせて、一瞬で会社を説明するロゴ、記憶に残るロゴをご提案いたします。
HomepageWe provide you meetings in Japanese, Korean and English, it's easy to communicate and, your business strategies will be reflected on your home page. As a result, your home page will be succesful in attracting customers.LogoImages will convey information more straight forward than text. For instance, same red color will be made differently by oo company and xx company. Therefore, We will suggest you unforgettable logos and simple logos that catch your eye by adjusting colors, selecting styles of writing and using simple symbols.
歴史的に有名な絵画の構成や色の配色、筆使い、コンセプトを学びながら、 その絵を真似て描いてみるようという絵画教室になります。 真似て描いてみるので、初心者の方も導入しやすいカリキュラムとなっています。 アレンジしたい!という方は、ご自身のクリエイティビティを存分に発揮してください。 大人だけでなく、子供もご参加いただけます。描いた絵はもちろん持ち帰る事ができますので、家に飾ってみてください。お一人での参加も大歓迎です。趣味の合う仲間にであるかもしれませんよ!
It will be a painting class where you can learn the concept of the color scheme, how to use a brush and the concept of the famous historical painting by copying it.It will be an easy curriculum for beginners as you just copy the painting. Please show your own creativity if you eager to arrange! Children are welcome to participate as well as adults.You are welcome to take with your painting you draw, so please decorate it at home. You are most welcome as an individual. You may be surprised to encounter someone who shares a same interest.
ロイヤルメールは日本から支払いが不可能のため商品代金から£14.71返金いたします。商品を受け取ってください。ご確認宜しくお願いします。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I will refund the amount of £14.71 from the product price since payment can not be done through royal mail from Japan.Please accept the item.Please make sure the item you received.I apologize for the inconvenience.
初めまして。私の名前は〇〇と言います。あなたのe-bayの出品商品をみて問い合わせを致しました。ずっと探していた商品なのですが、e-bayの価格よりも少しディスカウントして取引して頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしております。同じような本があればまたあなたから購入したいと思います。
Hello. My name is xx. I' m contacting you regarding the eBay item you listed. I've been looking for this item and am wondering if it would be possible for you to reduce the price of the time you listed on eBay? I hope hearing good news from you.I'm thinking to purchase a similar book from you again if I have an opportunity.
閑静な住宅街となっております。大道路に出て、なんば方面に歩いていきますといろんなお店がございます。地下鉄桜川駅まで徒歩7分阪神桜川駅まで徒歩6分JR大正駅まで徒歩12分近くのコインパーキングまで徒歩1分
It is in a quiet residential area.There are all kinds of shops once you get on a big street towards Namba direction.It is 7 minutes to subway Sakuragawa station on foot.It is 6 minutes to Hanshin Sakuragawa station on foot.It is 12 minutes to JR Taisho station on foot.It takes one minute to the nearest metered parking on foot.
ご購入ありがとうございます。おそらく関税が発生したのだと思います。商品代金から£14.71 を返金させていただきますよろしいでしょうか?ご迷惑をおかけして申し訳ありません。心よりお詫び申し上げます。
Thank you for the purchase.I suspect there was a customs duty.I will refund £14.71 from the price.Would it be all right?I apologize for the trouble.I sincerely apologize.
素早い返信ありがとう。あなた達の状況は理解できました。最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。
Thanks for your quick respond.I understood your situation.Lately, I'm concerned about the items I ordered on Tuesday don't arrive by Thursday to the branch in NY.Is the late delivery only temporary?I want you to deliver the products by Thursday since they have to be packed for the flight to Japan, and only the items that arrive by the morning of Friday can make it.When the items arrive late, shipping for Japan will be a week later.If you have certain time that you are too busy to ship, please let me know. We will adjust the days to order.
どのセラーかどうか私には分りませんが、多分ですが、私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。試しに何か問い合わせてみてはどうですか?あなたのギターは今ここにあるので安心してください。今から出荷します。追跡番号は---です。こちらのサイトで確認できます。
I don't know which sell it is, but maybe my image is used without my permission.Why don't you try to ask?I have your guitar here, so please do not worry.I will ship it now.Your tracking number is .....You are welcome to check it on this site.
このような状態ではありませんでした。輸送中の事故かと思います。配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?私に方からも連絡してみます。この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
It wasn't in this kind of condition.I suspect it was the accident that happened middle of transporting.Would it possible to report the damage to the delivery company?I will also contact them.I am sorry for the trouble that happened this time.
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1 Thank you for sparing time for the meeting today. Especially, I would like to thank to Mr. Suzuki for attending even though he just had returned from his trip this morning.2 The purpose for today's meeting is to explain about Mr. Yamada, who works for IBM Japan, and how we proceed for the trial for NEC in the future. Of course, I will be happy to answer for all the questions you may have.
お問い合わせ有難うございます。~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。~~の件に関しては全く問題はありません。 どうぞご安心ください。現状ネックはまっすぐで、トラスロッドにも十分な余裕があることは確認済です。専属のリペアマンが調整を行っていますので、プレイコンディションは非常に良好です。
Thank you for your inquiry.Regarding~~, I will confirm and contact you right away tomorrow morning when they open since the office is currently closed because it's in the middle of the night in Japan.In terms of ~~, there is no problem. Please do not worry.The neck is straight at this point, and I did make sure the truss rod has plenty of room.Our exclusive expert is adjusting it, so the play condition is extremely good.
あなたは添付のConfirmation Letterの内容に承認出来るならサインを入れて私にバックして欲しい。これを資金者に見せて協力を求めます。但し、承認されたらこの内容は約束して下さい。内容この65KについてはTAXではあるが、Swift送金が実行出来ない場合には72時間以内にあなたに全額返金する事を約束します。
I want you to give it back to me with your signature if you can agree with the attached confirmation letter.I will show it to the fund persons for cooperation.However, once it's approved, please keep this promise.DetailsRegarding 65k, it is TAX, I will promise to refund the entire amount within 72 hours if the Swift transfer fails to do so.
返信いただきありがとうございます。あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。
Thank you for your reply.I understood your point of view, but I'm having hard time understanding. We definitely missed our flight due to your fault.Therefore, I'm requesting a refund of the plane ticket again that we were supposed to take ( AEROMEXICO 696 MEX- YVR 17:47-22:02 on the 3rd of April.)
取引ナンバー222114895972に関しまして、バイヤーに返金をする運び取引を進めたつもりでしたが、バイヤーからまだ返金されていないというメールが届きました。eBay上では正しい手順で進めたつもりでしたが、何が原因なのでしょうか?Paypalでもステータスが保留となっております。大変ご迷惑をかけて申し訳ございません。返金の手順を踏んだのですが何かが間違っているようです。今EbayとPatpalに問い合わせています。24時間以内に回答があるらしいのでしばらくお待ちください。
Regarding the business number 222114895972, I received the e-mail saying the buyer still hasn't refunded the amount yet even though I had already proceeded the refund request to the buyer.I thought I did a correct procedure on eBay. What is the problem?PayPal also shows my status as pending.I am very sorry for this trouble. I did do the right process for the refund but something must be wrong.I am currently contacting both eBay and PayPal. It sounds like I will hear from them within 24hours, so please wait for a moment.
いつもお世話になってます。質問があります。私が出品している商品のほとんどが「Inactive」になっており、「Blocked unless FBA」という風に表示されています。これらの商品を再び「Active」にするために私は何をすべきでしょうか?ご回答よろしくお願いします。
Thank you for doing business with me. I have a question.Most of my products I sell show " Inactive" and they show as " Blocked unless FBA".What should I do to make them show as " Active " again?I hope you can answer my question.
アンプの外装に損傷はありませんでした。輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなどありえないと思いますが?外傷がないなら運送会社へは何も言えません。返金はしていただけませんか?アンプを返品することはできません。返送料がかなり高額ですので。100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?大変残念です。ご返金ありがとうございました。
There was no damage on the package of the amplifier.I also don't believe the side of the sound gets distorted when the bulb dies out while transporting.I can't say anything to the carrier if there is no damage on the package.Could you refund the amount?I won't be able to return the amplifier.The cost for returning is pretty high.I will settle down with the fee of $100, so will you refund it?I am very disappointed.Thank you for the refund.
お世話になっております。昨日アンプが届きました。早速音を出してみましたが不良箇所があります。まず左chの音が歪んでいます。左chの不良は修理をしないと視聴ができない状況です。また2つあるライトのうち1つが球切れしております。ランプも交換しなければなりません。動作は良好、ライトも問題ないとのことで落札したので非常に残念です。修理を行いますので一部修理代をご返金いただくことは可能でしょうか?200$で結構ですのでPAYPALにてご返金くださいませ。ご連絡お待ちしております。
Thank you for doing business with me.I received the amplifier yesterday.I listened to the sound immediately, but there was a malfunction.First, ch sound on the left is distorted.I won't be able to hear it unless the malfunction of the left ch part is fixed.The one bulb of the two is also out.The lamp needs to be exchanged as well.It works well, but I made a bid knowing that the light was not the problem. I am disappointed.I will fix it by myself, so would it be possible to cover part of the repair?$200 will do, so please send it through PAYPAL.I am looking forward to hearing from you.
ご返信有難うございます。では5月26日13時30分に御社にお伺いさせていただきます。田中がMikeやSimonにもご挨拶をしたいと言っているのですが、その時間帯にお二人は居られるでしょうか。どのエリアをカバーしていますか。料金体系はどうなっているのでしょうか。どうやってこれらの情報を収集しているのでしょうか。データはどの程度正確なのでしょうか。Venture Capitalはどのような使い方をするのでしょうか。
Thank you very much for the reply.I will visit your office on the May 26th at13:30 then.Tanaka would like to meet Mike and Simon, and would they be available at that time?Which area do you cover?I wonder how the rate schedule is.How do you collect this information?How accurate is the data?How am I supposed to handle Venture Capital?
Please try to deliver it faster, preferably by 24th as I have to carry it overseas with me on 25th
25日に海外に持っていかなければならないので、なるべくできれば24日までに届けてください。
ご連絡を頂きありがとうございます。当店ではお客様と金銭の直接の取引はしておりませんので、eBayを通して取引をさせていただきたいと思います。提案1あなたが商品をもう一度注文してください。私は商品を発送しません。提案2貴方が商品を2個注文してください。私は商品を1個発送します。上記をご検討ください。当店の商品価格は販売利益が少ないので、沢山の値引きは出来ません。ご理解ください。
Thank you for contacting us.We would like to deal with you through eBay since we don't directly handle money with customers.Suggestion 1Please place an order one more time.I won't ship products.Suggestion 2Please order 2 items.I will ship one item.Please consider above.As our product price doesn't make much sales profit, I'm afraid I won't be able to do much discount.Please understand.