Finished back in the late 1970s, 2121 Ala Wai is a long and narrow condo tower that sits right at the corner of Ala Wai Boulevard and Kaiolu Street. Standing 42 stories high and home to over 200 individual condominium residences, most potential home buyers will find plenty of opportunities within 2121 Ala Wai, with most offering more than enough living space, private balconies, and tremendous canal, city, and mountain views.
1970年に完了した2121Ala WaiはAla Wai 通りとKaiolu 通りのちょうど角に位置する細長いアパートです。200以上の個別のアパート住居からなる42階建ての建物で将来どの買い手にとっても2121Ala Waiは住むのに十分なスペース、個別のベランダやとても大きな運河、市街地そして山々の眺めが得られるものとなっています。
Although you’d never know it now, 2121 Ala Wai was actually originally intended to be a hotel tower, but of course was fully converted and renovated to house some pretty spectacular living spaces for full-time residents. Each unit at 2121 Ala Wai has a two-bedroom, one-bathroom layout, which works well for a year-round residence or even a second vacation home here in the heart of paradise. Amenities at 2121 Ala Wai include a community swimming pool, a sauna, outdoor grills, and a spacious recreation area for condo owners to enjoy as well. Unfortunately for pet owners, animals are not allowed inside condos at 2121 Ala Wai.
今日では想像できないかもしれませんが、2121Ala Waiは実はもともとホテルタワーとされていました。しかし当然のことながら住居者の方々の素敵な住居スペースとして改築、改善されました。2121Ala Waiのそれぞれのユニットは寝室2部屋、浴室1室の作りとなっており一年を通して住む住人に適しており、ここパラダイスの中心の第二のバケーションホームとしても最適です。2121Ala Waiに設備されているのは共用プール、サウナ、外用グリルそしてアパートの所有者が楽しめる広々としたレクレーション広場です。残念ながらペットをお持ちの方や動物は2121Ala Waiアパート内では許可されておりません。
Although 1717 Ala Wai was originally built back in 1970, it has since gone through some major renovations and updates that are specifically designed to attract today’s modern home buyers. Standing 31 stories high and home to nearly 300 condo residences, 1717 Ala Wai features a wide range of two- and three-bedroom units that all boast spacious layouts, nicely upgraded interiors, and some pretty spectacular views the city, mountains, and the Ala Wai Canal.
1717Ala Wai はもともと1970年に建てられましたが、今日の特にモダンな住宅購入者を魅了するために大掛かりなリノベーションや最新型にデザインされています。31階建ての高さで、およそ300もの入居者がおり、1717Ala Waiは自慢の広々とした設計の2、3ベッドルームのユニットからなり内装は素敵に格上げされ、街の素晴らしい景色や山々そしてAla Wai運河が見下ろせる作りとなっています。
During the building’s renovations,which were completed back in 2015, a brand new state-of-the-art fitness facility was installed, while other common lifestyle features include a heated swimming pool, outdoor recreation and barbecuing areas, on-site meeting rooms, and a top-notch security. In terms of size, two-bedroom condos at 1717 Ala Wai generally offer around 1,000 square feet, while three-bedroom units in the building almost all have at least 1,200 square feet, with many actually offering quite a bit more space than that.
建物のレノベーションの期間、さかのぼると2015年に完成し、最新型のフィットネス設備も設置され、一方では温水プール、アウトドアレクリエーション、バーベキューができる場所、建物内の会議室そして最上級の警備を含む一般的な生活設備も整っています。サイズに関しては、1717Ala Waiの2ベッドルームのアパートは通常約1,000平方フィート、一方建物内の3ベッドルームのユニットはほぼ全てが最低でも1,200 平方フィートで実際多くはそれ以上のスペースを確保しています。
Amenities at 444 Nahua include a rooftop recreation area that features a swimming pool, a sauna, a barbecue area, and a full fitness room. Inside, most condos at 444 Nahua have either a studio or 1-bedroom layout, with square footage somewhere in between 500 and 600 sq. ft. Because of its affordability, 444 Nahua condos are a popular option for buyers looking for that perfect vacation property or second home, and when you think about the building’s close proximity to just about everything, it’s easy to see why. Maintenance fees at 444 Nahua also cover just about everything and even include electricity, internet, and premium cable!
444Nahuaの快適な設備はプール、サウナ、バーベーキュー広場そしてフルサイズのフィットネスルームを備えた屋上のレクリエーションの場所を含みます。建物内のほとんどの444Nahuaのアパートはスタジオタイプもしくは1ベッドルームの作りとなっておりそれぞれ平方フィートの面積500から600平方フィートの間になっています。そのお得な値段から444Nahuaアパートは最高の休暇を過ごす場所や第二の家として、そして全てにアクセスしやすい物件を希望する買い手にとって人気の選択となっています。それは明らかです。444Nahuaの管理費もまた電気代、インターネット回線そしてプレミアムケーブル線をも含むほぼ全てを担っています。
1 Zane,1 Nessa,1 Minaの支払いが完了しました。残りの、1 Minaと1 Miraは、来月お支払いします。Koryに相談があります。2 Su-Lin(#28#29),1 Zane,1 Nessa,1 Mina(5doll)を、同じ箱に入れて送って欲しいです。又、5dollsの完成を、3月20日までにお願いすることは可能でしょうか?無理を言ってごめんなさい。良いお返事をお待ちしております。来月はBonnieの注文も考えています。あなたを忙しくしてごめんなさい。
I've finished paying for 1Zane, 1Nessa, and 1 Mina. The rest of 1 Mina and 1 Mira will be paid next month.I need to consult with Kory. I'd like to ship all 2 Su-Lin(#28#29),1 Zane,1 Nessa,1 Mina(5doll) in the same box.Also, would it be possible for you to complete 5 dolls by March 20th?I'm sorry to ask for the trouble. I'll be waiting for a good answer.I'm thinking to order Bonnie next month. Sorry to keep you busy.
ドメインにサブドメインを追加したい理由として、今後様々なコンテンツを増やして行く際にそのコンテンツごとにサブドメインで管理して、良質な顧客データや安全なセキュリティーで管理する仕組みを構築するために追加を希望する。サブドメインの利用先としてはS社の〇〇を使う。元々は△△という企業です。○○は実績やサービス、安全性においても安心できる企業。このサブドメインに加えて、セキュアの追加、お客様対応用にメールアドレスの用意をお願いする。メールアドレスは、●●と▲▲の2つを用意希望です。
The reason why I'd like to add a subdomain to the domain is that managing contents under subdomain when you increase various contents in the future in order to build structures to manage high-quality customer data with safe security.As for the use, I will use OO of S company. It was originally the company called △△.OO is a company we can trust in terms of their performance as well as safety.In addition to this subdomain, we would like to ask you to add security and e-mail address for handling customers.the e-mail addresses we ask for are two, which are OO and △△.
今年はサラが生理が始まり心配でスマホを持たせたら、連絡以外の事に使ってしまい問題を起こしてしまいました。来年も学校側が行かせてくれると良いんだけど。私達は貴方達にまた会える日を楽しみにしています。スチュアート先生、お久しぶりです。お元気ですか?gmailのチェックをしていたらGoogleから他のアプリを自動で更新され、貴方の連絡先が出てきました。まだ日本にいるのでしょうか。
I let Sara carry her own cell phone since I worried about her period she had this year, but she used her phone for something else besides conveying important issues, which ended up leading her troubles. I hope the school will still accept her next year. We are looking forward to seeing you again.How have you been, Mr.(Ms. Stewart)? When I was checking Gmail, other apps were automatically updated and brought up your contact information. Are you still in Japan?
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I'm still living in Namba and I once gave up studying English I started to correspond e-mails in English every six months as our kids have been studying as exchange students since last year. My daughter came home from her homestay program the other day and it gave me a chance to contact you. I thought I had nothing to do with English anymore as I'm living in Japan except for traveling yet I guess I feel I can't get away from English. Since it still takes time to write English sentences I think I need to spare time for studying English again.
ポールさん、この度は本当にお世話になりました。レイがホームシックにかかったのを変わらずサポート頂きレイのご家族も大変感謝されていました。レイは着いてすぐホームシックになったようで、日本料理のお店に連れて行ってもらって日本茶を飲んだ時、思わず嬉しくて泣いたそうです。ポールさんも優しくケリーはとても明るい陽気な女の子で日本語でもコミュニケーションを取ってくれて、とても楽しい毎日を過ごしたとサナは話をしてくれました。
Thank you very much for everything you've done, Paul. You supported Rei even though she became homesick. Rei's family was very appreciative. Seems like Rei became homesick right after she arrived, and She cried tears of joy when she was taken to the Japanese restaurant for a cup of tea. Sana told me that Paul was kind and Kelly was a cheerful girl and communicated in Japanese and she had a fun time every day.
携帯電話の使用の件はサナも大変反省していて、あなた達に心配をかけてしまった事を申し訳なく思っています。また、学校にお知らせ頂いた保護者の方にも感謝していて、無くなって諦めがついたので自分にとってとても良かったと言っています。お騒がせしましたが、来年も行きたいと呑気な事を言っています。次回は是非ケリーが日本に来てください。私たちはあまり英語が得意ではありませんが、一生懸命サポート致しますので大阪であなたがくる事をお待ちしています。
Sana also regrets about using the cell phone and is very sorry for troubling you. She is also appreciative of those parents who reported the school. Since losing it now makes her relief and, she says it turned out to be a good thing for her after all. Of all the troubles she caused, she is optimistic saying that she still likes to visit you next year again. We want Kelly to come and visit Japan next time. We aren't really good at English, but we will do our best to support her. We will be looking forward to seeing Kelly in Osaka.
サラは今日、少し時差ボケになっていたようで、お昼過ぎ(ついさっき)まで寝ていました。色々とオーストラリアのお土産もありがとうございました。大好きなコーヒーを今わたしも頂きながらサラの旅の話を楽しく聞いています。本当にありがとうございました。またいつかお会い出来る日を楽しみにしています。そしてこの出会いに感謝しています。お二人ともお元気で。
Sara seems to have a jet lat a little today, and she even overslept (until a minute ago) past lunch time. Thank you so much for all the souvenirs from Austrailia. Right now, I'm enjoying hearing stories from her trip having my favorite coffee. Thank you so much. We look forward to seeing you again someday, and we appreciate that we met. Take care of yourselves.
Hi No not yet we opened a claim with DHL all ready we can send you a voucher for the non received Items, is that ok? Regards
こんにちはいいえ、我々はまだDHLのクレームはまだ開けていませんが届いていない商品への商品クーポン券を送らせてもらいますがよろしいですか?よろしくお願いします。
①:Thank you for letting us know that you will wait for the availability of the item.As a one-time courtesy, we will honor $100 for 10 pieces of Optimus Clip-On Stove Windshield with a physical address in FL.So as to not delay you any further, I suggest placing the order over the phone with a salesman by calling 866-611-1600.We look forward to helping you complete your order.Thank you for shopping with us we appreciate your business.Sincerely,②:I would reach out to Optimus about becoming a dealer for their product.
1商品入荷待ちをしてくださるということの連絡ありがとうございます。1回のみのサービスとしましてフロリダの現住所にてOptimus Clip-On Stoveを10台100ドルでご奉仕します。これ以上の遅れを避けるため、866−611−1600の番号にて係りの人に電話で注文するようおすすめします。ご注文の受付お待ちしております。ご利用ありがとうございます。我々との取引大変感謝いたします。心を込めて2 Optimusに連絡し製品の販売業者になる旨を聞いてみます。
Unique Piece Available Now!The 1:8 is a very interesting scale that MR Collection has decided to produce in order to offer the most demanding enthusiasts the opportunity to collect extremely accurate models, rich in details which are studied carefully. Homage to the Monaco driver Louis Chiron who caught his first victory with a Bugatti, Chiron will be a dream for those who will drive it, but also for those, the majority, who will admire it, even if only on the desk.
8分の1スケールのフィギュアはMR COLLECTIONが熱狂的ファンのために生産したとても興味深い正確にできたモデルで、細部に凝ったとてもよく研究されたものとなっています。Bugattiで最初の勝利をおさめたモナコのドライバーLouis Chironを讃えたChironは運転する人々の憧れであり、Chironをこよなく愛するただ机に飾っておくだけの多くの人たちにとっても夢のChironとなることでしょう。
Paypalへ確認致しましたが、返金処理は完了しておりました。支払いがクレジットカードだった為、情報の反映に3週間程度は時間がかかる可能性があるようです。すぐに返金を確認したい場合は、お客様よりPaypalサポートセンターへお問い合わせください。その際に、お支払いに利用したクレジットカード番号を伝えれば返金の確認ができるようです。よろしくお願い致します。
As I checked with PayPay, the refund process was completed.The payment was done using a credit card, so looks like it may take about 3 weeks to reflect.If you like to confirm it right away, please contact PayPal directly.When you do it, please provide your credit card number you used for the payment so that they will check the refund process smoother.
The Optimus Clip-On Stove Windshield is currently on backordered.According to the manufacturer estimates we expect to get more by last week of February. Please note these dates are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer. Please let us know about how you would like to proceed.Thank you for shopping with us we appreciate your business.If you wanted to fill out this customer application we can get this processed and we can give you a website login. To order from our catalog the application process is a must. We car pretty quick at getting this done quickly. Before we continue, would you be purchasing the product from CampSaver to re-sell them at your shop?
The Optimus Clip-On Stove Windshield は現在お取り寄せ中です。メーカーによると2月の最終週までにもっと入荷する予定です。日程は通常正確ですがメーカーの判断によって変わることもあることを覚えていてください。ご購入ありがとうございます。感謝します。顧客申し込みに記入していただけましたらこちらで処置し、ウエッブサイトのログインを差し上げます。カタログからの申し込みにはこの申し込み方法が必須となります。迅速に対応いたします。続ける前に、CampSaverから商品を購入し、そちらのお店で再度販売することはできますでしょうか?
Purchased this Canada Goose Snow Mantra size XL for my 19 year old son that is 6'2" & about 190 and a student at the University of Minnesota, but the jacket is just too big for him, so I'm posting it for sale. I'm 6'2" and typically wear a XXL and it fits me just fine, to give you an idea of sizing. Warmer than any jacket I've ever tried on.
19歳、6フィート2インチ(およそ190センチ)のミネソタ大学の息子にカナダグースMantraのXLを購入しましたが彼には大きすぎました。ので、これを売りに出します。私は6フィート2インチで通常XXLを着てちょうどいい感じで、サイズの目安にと思い提示しました。いままでで着たどのジャケットよりもあったかいです。
私はこの出版社が発行している書籍を新品で販売したいです。しかし出品制限がかかっていて新品で出品できません。弊社ではこの出版社と取引をしており、正規品を取り扱っています。添付に出版社からの請求書を付けました。ご確認下さい。新品で出品することを許可していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
I'd like to sell the books as new this publishing company publishes.However, they are limited for selling and I am unable to sell as new.You deal with this publishing company and handle genuine items.I've attached an invoice from the publishing company.Please take a look at it.Will you allow me to sell them as new?Thank you very much.
こちらの不注意でご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。キャンセル承ります。オーダーをキャンセルするというボタンを押していただけると、すぐに返金手続きいたします。この度は本当にすみませんでした。このようなことが再び起きぬよう細心の注意を払い運営していきたいと思います。もし、また機会があれば嬉しいです。ありがとう。
I apologize for causing you a trouble due to our negligence.I do accept your cancelation.Once you push the button saying "Cancel the order", we will proceed your cancelation right away.I'm sorry for the inconvenience this time.We do our best to operate better paying more attention.We will be happy to assist you again if there is another opportunity.Thank you