Conyacサービス終了のお知らせ

chiakipenguin 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
東京都
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Plus, there is a large pool of cost-effective graduates from fields of computer science and software engineering, with wages much lower than their Shanghai and Beijing counterparts – all of which make it a good place to hire and perhaps set up shop.

At the end of the program, startups also stand a chance to pitch to hundreds of investors at Chinaccelerator’s Demo Day, where you can meet potential investors and build relationships with many outstanding professionals in the tech scene.

The application deadline is June 30th, and you can find out more from the details at chinaccelerator.com. Or you can drop them an email.

翻訳

加えて、大連にはコンピュータサイエンスやソフトウェアエンジニアリング専攻の比較的安価な卒業生が多く、上海や北京の同等の卒業生より給料もかなり安い。これらの条件により、大連は人を雇用し、事業を始めるには良い場所となっている。

プログラムの最後には、スタートアップたちは、Chinaccelerator の Demo Day において、数百名もの投資家に向け、プレゼンする機会がある。ここでスタートアップは、将来の投資家と巡り合ったり、技術系領域における素晴らしいプロフェッショナル達と人間関係を作ることができる。

申込〆切は6月30日で、詳細は chinaccelerator.com で見ることができる。或いは、彼らあてにEメールを送ることもできる。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Hong Kong’s Frenzoo raises US$1M to create 3D lifestyle mobile games for women

Frenzoo, a Hong Kong-based startup that has developed a series of 3D lifestyle and fashion games targeted at girls, has raised US$1M in seed funding from investors in Asia, Europe, and the United States.

Investors include: Efficient Corporate, the investment vehicle of Hong Kong-based angel investor Tytus Michalski; Siemer Ventures, an early-stage, cross-border venture firm with offices in Los Angeles and Asia; K5 Ventures, a pan Europe and Asia-based group focused on media and commerce; and Metaverse Services, a China-based leader in game content creation.

翻訳

香港の Frenzoo が100万米ドルを調達、女性向けの3次元ライフスタイル携帯ゲームを開発

香港を拠点とするスタートアップ Frenzoo は、若い女性向けの3次元のライフスタイルやファッションのゲームをいくつも開発してきたが、このほど、アジアやヨーロッパ、アメリカからシード出資の形で100万米ドルを調達した。

投資家は例えば、香港ベースのエンジェル投資家 Tytus Michalsk の投資母体である Efficient Corporate や、ロサンジェルスやアジアに事務所を持つアーリーステージに特化した国際的なベンチャーファームである Siemer Ventures、メディアやコマースに特化したヨーロッパ全土とアジアをベースにしたグループ K5 Ventures、中国に本社を置くゲームコンテンツ開発のリーディング企業 Metaverse Services といった顔ぶれだ。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Existing investor Ambient Sound Investments, an early stage venture firm backed by the founding engineers of Skype, has also participated in this round.

Joining the Frenzoo board of directors is Doug Glen, a veteran gaming and entertainment executive whose previous roles include Chief Strategy Officer of Mattel; CEO of Imagi Studios; and Director at Harmonix, the creators of Dance Central and Rock Band.

Fashion stylist and blogger Jasmine Webster, founder of the popular DressMe blog, has come on board as an advisor.

Frenzoo will use the funds to accelerate the launch of its Me Girl brand of titles that offer lifestyle and fashion mobile games for all ages.

翻訳

以前からの出資者である Ambient Sound Investments (Skype の創業エンジニアの支援を受けるアーリーステージに特化したベンチャーファーム)もまた、このラウンドに参加している。

Frenzoo の取締役に加わるのは、Mattel の Chief Strategy Officer やImagi Studios の CEO、Dance Central and Rock Band を作った Harmonix の取締役等を歴任した Doug Glen だ。

ファッションスタイリストでもありブロガー、人気ブログ DressMe の創業者の Jasmine Webster もアドバイザーとして取締役会に加わった。

Frenzoo はこの資金で、全年齢層の女性に向けてライフスタイルやファッションに関する携帯ゲームを提供する Me Girl ブランドのタイトルのローンチを加速する。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Data from mobile analytics firm Flurry shows that women make up a majority of the mobile social gaming audience. The Me Girl titles aim to be the first 3D games crafted specifically for this market.

“We believe there is a tremendous opportunity to combine the best of mobile gaming with the world of fashion and lifestyle,” says Frenzoo CEO and co-founder Simon Newstead (see SGE’s interview with him).

“Our goal with Me Girl is to leverage glamour and emotional appeal to create fun, accessible gaming experiences. With our innovative 3D platform, we can create interactive characters with natural movements and expressions that really bring the whole story to life.”

翻訳

携帯分析サイト Flurry のデータによると、女性は携帯ソーシャルゲームの利用者の過半数を占めている。Me Girl のタイトルは、この市場を狙って作られた初めての3次元のゲームになろうとしている。

「我々は、最高の携帯ゲームとファッションやライフスタイルの世界とを組み合わせると、そこには巨大なビジネスチャンスがあると信じている」と Frenzoo CEOにして共同創業者の Simon Newstead は語る(SGEのインタビューも見て欲しい)。

「Me Girl に関する我々の目標は、グラマラスでエモーショナルな魅力を使って、楽しいアクセスしやすいゲーム体験を作ることだ。我々の革新的な3Dプラットフォームを使えば、全体の物語に真のリアリティを出すような自然な動作や表情を持つ双方向のキャラクターを作ることができる。」

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

“In the mid-1990s, Mattel pioneered computer entertainment for girls,” says Doug Glen, who currently serves as entrepreneur in rResidence at M-Lab, a technology incubator.

“Games like Barbie Fashion Designer were hugely successful, in part because the market was so underserved. Fifteen years later, the girls’ and women’s market in mobile entertainment is now underserved, and Frenzoo is releasing wonderful games that have raised the bar to an exciting new level.”

Adds Tytus Michalski of Efficient Corporate: “I believe that Frenzoo’s technology is the key to engaging with players on a more intimate level, and is truly a game changer.”

翻訳

「1990年代半ば、Mattel は女性向けのコンピュータゲームではパイオニア的存在だった」と、技術的なインキュベーター M-Lab の rResidence で起業家として働く Doug Glen は言う。

「Barbie Fashion Designer 等のゲームは大成功したが、その一因は、市場に競争相手が少なかったからだ。15年後も、少女向け・女性向けの携帯ゲームはまだ競争相手が少ない。そして、Frenzoo はワクワクするような新しいレベルへとハードルを引き上げた素晴らしいゲームをリリースしている。」

Efficient Corporate の Tytus Michalski はこう付け加える。「Frenzoo の技術は、もっと深いレベルでプレイヤーと関わる上でカギを握っており、まさにゲームのルールを変えるものだと信じている。」

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Want to change the world? Check out Hub Singapore, the city’s newest co-working space

Singapore is fast becoming a hub for co-working spaces, judging by how they pop up like mushrooms in the city.

Now, there’s a new flavor in town, and it is aptly called Hub Singapore.

Located just a stone’s throw away from Orchard Road, Singapore’s prime shopping district, the Hub bills itself as a co-working space for world-changers, offering them access not just to one workspace but also a global network of 32 other Hubs.

It appears to be industry-agnostic too, unlike, say, HackerspaceSG, which appeals to geeks. It is more similar to Kennel, a haven for “creative entrepreneurs”.

翻訳

世界を変えたい?ならば、シンガポール最新のコーワーキングスペース Hub Singapore をチェックしよう

シンガポールは、まるで筍が生えるような速さでコーワーキングスペースが誕生しているところから見て、急速にコーワーキングスペースのハブとなりつつある。

さらに新しいスペースが登場、Hub Singapore とぴったりの名前で呼ばれている。

シンガポール第一のショッピング地区である Orchard Road から石を投げれば届くような距離に、Hub は世界を変えたい者たちのためにコーワーキングスペースを構え、この1か所だけでなく世界中の提携する32ハブへのアクセスも提供する。

技術の専門家にとって魅力的な HackerspaceSG 等とは違い、業界を選ばないようにも見える。「クリエイティブなアントレプレナー」にとっての天国である Kennel の方が近いだろう。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Singapore tops Mobile Payments Readiness Index, Philippines second in Southeast Asia

Singapore is the most mobile payment-ready nation in the world, according the the Mobile Payments Readiness Index by MasterCard. Philippines came in second in Southeast Asia, followed by Malaysia, Thailand, Vietnam, and Indonesia.

The Index gauges the readiness of 34 countries across the globe in three different categories: Peer-to-peer, mobile commerce, and point-of-sale. An overall score was given for each country, with a score of 60 indicating an inflection point where a country is ready for the mass adoption of mobile payment.

To derive that score, six different factors were weighed on a 0-100 scale:

翻訳

モバイル決済対応度指数、シンガポールがトップ、東南アジアではフィリピンが2位

MasterCard が実施した Mobile Payments Readiness Index (直訳するなら、モバイル決済対応度指数)によると、シンガポールが世界で最もモバイル決済に対応している国だ。東南アジア地域では2位がフィリピンで、マレーシア、タイ、ベトナム、インドネシアと続く。

この指数は、世界34か国の対応度を、個人対個人、モバイルショッピング、そして店頭という3つのカテゴリーで測定する。全体のスコアは各国に対して与えられ、60点は、その国でモバイル決済が広く普及する素地ができているという転換ポイントであることを示す。

このスコアを導き出すため、6つの異なる要因が100段階で重みづけされた。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Consumer Readiness – MasterCard surveyed 1,000 consumers in each of the 34 countries to gauge their familiarity with mobile payment, willingness to use mobile payment and current usage of the three payment types.

Environment – Economic, technological and demographic elements, such as Internet access and per-capita income.

Financial Services – Depth of the financial services sector, including accessibility and affordability, and penetration of digital (plastic card-based) payments.

Infrastructure – Mobile phone penetration, network coverage and breadth of NFC terminals.

Mobile Commerce Clusters – Partnerships among financial services, telecommunications companies, governments and technology providers.

翻訳

消費者の対応度: MasterCard は34か国それぞれにおいて1000名ずつアンケートを鳥、彼らがどの程度モバイル決済に慣れ親しんでいるか、モバイル決済を使いたいと思っているか、3種類の決済方法の現状の使い方などを調査した。

環境: 経済的、技術的、人口動態的な要因で、例えばインターネットアクセスや1人当りの収入等だ。

金融サービス: 金融サービスセクターの深さであり、電子決済(プラスチックカードをベースとしたもの)へのアクセスの容易さ、利用しやすさ、普及度等を含む。

インフラ: 携帯電話の普及、ネットワークのカバレッジ、NFC 端末の幅広さ。

モバイルコマースクラスター: 金融サービスや通信会社、政府、技術提供業者との提携関係。