This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.
これが、共同購買ビジネスに対して起きたことだ。2008年後半に突如生まれたサイト Groupon は、2010年までには Google の 60億米ドルの買収提案を断っていた。もちろんこれは、インターネット時代ではさして新しい話ではない。Groupon が違うのは、彼らが特別なのは、実際にお金を稼げるという点でビジネスモデルに合理性があるということだ。Groupon を目指す中国企業にとっては、さらなるメリットがあった。共同購買は、浪費やムダではなく、倹約や効率を追求しており、この2つの価値観は、最も伝統的なビジネスマンが共感するものだ。さらに、参入障壁は一見低く、1社目になるメリットは大きく見えた。
Therefore, it is no wonder that there would be a group buying mania last year in China. Everyone and their cousins were starting a site offering deals. To fend off competitors, all of them spent more than they took in, and most of them were losing money hand over fist. There, of course, would be justifications, gold diggers need their tools, or it takes money to make money.
だから、去年中国で共同購買熱が起きたのも不思議ではない。誰もが従兄弟と木搖動でキャンペーンを提示するサイトを立ち上げていた。競合を撃退するため、彼らは皆、受け取るよりも多くの資金を使い、彼らの多くはどんどんお金が無くなっていった。もちろん、正当な理由はある。砂金堀りにも道具が必要だし、お金を稼ぐにはお金がかかる。
This year, the dream is deflating like a true fiend’s weight, in part because many of them have ran out of money and have to either sell their operations or close down. Another reason is that the buzz surrounding Groupon have died down after its much publicized IPO. With growing concern regarding its accounting practice (not only did the accounting smell fishy last quarter, but the real concern is that it was the FIRST quarter Groupon ever had to report earnings to the public and it couldn’t pull it off), group buying doesn’t seem to be so revolutionary and profitable after all.
今年、麻薬常用者の体重みたいに、夢がしぼんできている。彼らの多くが資金を使い果たし、事業を売るか閉鎖するかしなければならない状況だからだ。もう1つの理由は、Groupon をとりまくざわめきが、派手に宣伝されたIPOの後にぱったりと静かになったことだ。Groupon の会計手続きには懸念が高まっており(直近の四半期の会計がインチキ臭いというだけでなく、真の懸念はこれが Groupon が初めて公に報告した四半期の業績であり、それをうまくやってのけることができなかったということ)、共同購買は結局のところ、革命的でも高利益でもないようだ。
Are there lessons to be drawn from all this? As always, Fools rush in where angels fear to tread. What most of the companies didn’t dwell on was what group buying really is. They saw a golden opportunity from afar and jumped at it.By doing this, they have forgotten that, in reality almost nothing is more risky than joining the gold rush. Time and time again, we see that in a gold rush, everyone think they are going to get a piece of the action, where in reality only a few strike it rich while other come back empty handed.
これら全てから教訓が導き出されるだろうか? 毎度のことだが、天使が足を踏み入れるのを怖がる場所へ馬鹿者はドッと押し寄せる。多くの企業は、共同購買は本当のところ何なのかをきちんと考えなかった。彼らは、遠くから金になるチャンスを見て、飛び込んだだけだ。こうして、実際にはゴールド・ラッシュに参加することほどリスクが高いことはないということを、彼らは忘れてしまった。何度も何度も我々がゴールド・ラッシュで見てきたのは、誰もが一枚加わろうとするが、実際は、お金持ちになるのはわずか一握りで、残りは手ぶらで帰ってくるという事実だ。
This year, clearer heads seem to prevail. Many companies have admitted to themselves that there is no synergy between its main business and group buying, and that group buying operation by itself it’s a money losing business. That’s why they are increasing selling and outsourcing the effort to third parties.This is not to deny that group buying does offer something to businesses and consumers. This is why after all the fuss, giants like Dianping.com and Nuomi.com who have deep pockets will survive. Smaller operations will be forced to cut their loss by either selling their business or simply fold if there are no takers.
今年、より冷静な考えが主流となるだろう。多くの企業は、彼らの基幹事業と共同購買の間にシナジーがなく、自社で運営する共同購買事業は損失を垂れ流していると認めている。これが、売却や第3者へのアウトソースが増えている理由だ。これは、共同購買が企業や消費者に何ももたらさないと言っている訳ではない。大騒ぎの後、資金力のある大企業 Dianping.com や Nuomi.com は生き残るからだ。もっと小さな事業体は、事業売却か、買い手がなければ単純に事業をたたむかのいずれかによって、損失をカットせざるをえなくなるだろう。
2) Lack of respect for the nuance of historyIf Americans had any respect for the “arch of history”, they would have long ago realized that pumping up South Vietnam was a lost cause. Anti-colonialism was in full rage, and “white men” could no longer dictate terms. The French learned the hard lesson by fighting hard and losing big in Vietnam; Charles De Gaulle himself warned the Americans that fighting Hanoi was futile. Unfortunately, the warnings were ignored.
2) 歴史が持つ微妙なニュアンスへの敬意を欠いていたアメリカ人がもし「歴史の積み重ね」に多少でも経緯を払っていたら、南ベトナム戦線を拡張したら負け戦だとずいぶん前から気づいていたはずだ。植民地批判が大きく盛り上がり、もはや「白人」は支配側ではいられなくなっていた。フランス人は、ベトナムの激戦と大きな敗戦からつらいながらも学んだ。シャルル・ド・ゴール自身がアメリカ人に対し、ハノイを戦うのはムダだと警告していた。不幸なことに、その警告は無視された。
Gaopeng, too, should have realized that foreign Internet companies have a notoriously bad track record in China. Yahoo, Ebay, and Google are some of the well known cases where foreigners lost out to their more tenacious and well adapted local competitors. With that in mind, shouldn’t Gaopeng have substituted its extreme confidence for caution? After all, Groupon is a foreign company, and the employees they deployed to run the show at Gaopeng are also foreign. Why would they succeed where others have failed? This question was never asked.
Gaopeng も、中国における外資系インターネット企業の過去の実績が良好ではなかったことに気づくべきだった。Yahoo、Ebay、そして Google は、現地の競争にうまく適応した粘り強い地元企業に負けた外国勢として有名な事例だ。これを念頭に置き、Gaopeng はその過剰な自信を警戒へと切り替えるべきではなかったか? 結局のところ、Groupon は外国企業で、Gaopeng で主導権を握ったのも外国人社員だった。他の皆が失敗した場所で彼らが成功する理由は何だろう? この質問が尋ねられることはなかった。
3) Failure to recognize that people do things differently in a foreign country.Vietnam is a unique place, with a unique history and unique culture. This obvious fact was ignored by the best and brightest of Americans; they all wanted things in Vietnam to work exactly like they do at home. By ignoring local logic, these most rational and intelligent men built extremely beautiful edifices based on the foundation of false assumptions and it all crashed down because of that.
3) 外国ではやり方が違うということを認識していなかったベトナムは他にはない場所であり、固有の歴史と文化がある。アメリカ人の選りすぐりの優秀な人々も、この明白な事実を無視してしまった。彼らはみな、ベトナムにおいても本国とまったく同じように物事が運ぶことを望んだ。現地の論理を無視することにより、最も理性と知性を持ち合わせた人々が、誤った前提という基礎の上に素晴らしく美しい建築物を建ててしまい、そのため全て崩れ落ちてしまったのだ。
China, too, has its unique logic. Because of differences in political and economical environment, the Chinese simply do things differently than Americans. Gaopeng didn’t appreciate many of the subtleties, and it was simply devoured by the beast of the jungle. In hindsight, it never stood a chance. If other foreign companies do not appreciate that, they too shall suffer ignominious defeats.
中国にも固有の論理がある。政治的・経済的環境が異なるので、単純に中国人はアメリカ人とは違う行動を取る。Gaopeng はこうした微妙な差異をあまり尊重せず、それゆえジャングルの野獣に食われてしまった。結果論になるが、Gaopeng には元々勝てる見込みがなかったのではないか。他の外国企業がそうした事実を尊重しないなら、彼らも不名誉な敗退で苦しむことになるだろう。
10 Things Chinese Startups Can Learn from FacebookFacebook is blocked in China. But that doesn’t mean that Chinese companies can’t learn from it, and today, Sina tech is featuring a post by blogger Wang Huai about what Chinese companies can learn from Facebook. Wang says that he worked at Facebook starting in 2007, when the company had a team of around 150, and left in late 2011, by which point it had grown to more than 3,200. His post is about the cultural lessons he took away from Facebook, not any of the technology.
中国のスタートアップが Facebook から学べる10のポイントFacebook は中国ではブロックされている。しかし、だからといって中国企業が Facebook から学べないという訳ではない。本日、新浪科技は、中国企業が Facebook から何を学べるかについてのブロガー Wang Huai 氏による投稿を取り上げている。Wang 氏によれば、彼は、社員150名ほどだった2007年に Facebook で働き始め、社員が3,200人を超えるほどの成長した2011年後半に退職している。彼の投稿は、技術に関するものは一つもなく、Facebook から学んだカルチャー面の教訓に関するものである。
His full post is long, far too long to translate here. But below I’ve listed his ten main points and my own short interpretation of his point and how it might be useful for startups..(1) Support your vision, but be flexible and have a solid grasp of the details. Wang’s point here is that your vision is valuable, but there may be different ways to attain it, and you need to be flexible and perceptive enough to see that.
彼の投稿の全ては、非常に長く、ここで翻訳を紹介することはできない。下記に、彼が挙げた中から主要な10個を列挙し、私の短い解釈と、それがどのようにスタートアップに役に立つかを述べた。(1) ビジョンは維持するが、柔軟であり、詳細をしっかりつかんでいること。Wang のこの指摘の意味するところは、「あなたのビジョンは大事だが、そこに到達するには何種類もの道すじがあるかもしれないので、柔軟でかつそれが見えるほど敏感である必要がある」ということだ。
(2) Work only with the best people. This doesn’t mean your team needs to be comprised only of former Presidents or anything, but work with people who are capable, knowledgable, and have a clear understanding of their own strengths and weaknesses. And having great people around puts pressure on everyone to up the ante. If a great worker is surrounded by mediocre ones, they may not feel they need to work at their full potential.(3) Establish high expectations, and have a way to measure them. How is your team doing right now? You need to be able to measure that using some kind of data, not just by gut feeling.
(2) 最高の人々とだけ働きなさい。これは何も、チームメンバーは社長経験者限定などという話ではなく、実力があって知識もあり、強み・弱みに対するクリアな理解力がある人と仕事をしなさい、ということだ。素晴らしい人がいることによって、全員に対する要求水準が上がる。一流の人が二流の人に囲まれていたら、彼らは、全力で仕事をする必要性を感じないだろうから。(3) 期待を高く持ち、それを測る方法を持ちなさい。チームはいまどんな状況か? それを、直感ではなく何らかのデータを使って測れる必要がある。
(4) Pay attention to data, but don’t follow it blindly. In keeping with the previous point, having hard data about how your teams and your product is performing can be very valuable. But don’t make the mistake of following data at the risk of missing opportunities that might lie outside it.(5) Avoid meaningless wastes of time. This one is pretty straightforward. Know what’s really important, and don’t waste time chasing down things that are ultimately tangential to your goals.
(4) データに注意を払いなさい。ただし盲信してはいけない。直前の地点に沿って動いている場合は、チームの状況や製品の状況を表す確かなデータは非常に価値がある。しかし、データに従うあまり、その外にある機会を見逃すというリスクを負ってはいけない。(5) 意味のない時間のムダ使いをやめよう。これは文字通りだ。何が本当に重要なのかを知り、あなたのゴールにほとんど関係ない事柄を追跡するのに時間を浪費してはいけない。
(6) Promote friendliness and decrease tension. Here’s a shocker: people who like each other tend to work better together than people who don’t. A little cooperative competitive spirit isn’t a bad thing (Wang mentions this existing between the engineering and support teams at Facebook) but the key word there is cooperative.
(6) 親しみやすさを増やし、緊張感を減らしなさい。ショッキングな話だが、お互いに好意を持つ人同士では、そうでない人同士よりも仕事がうまくいくのだ。少々の協調的な競争精神は、悪いものではないが(Wang はこれが、Facebook の技術部門とサポートチームの間に存在していたと言う)、そのキーワードは「協調的」だ。
(7) Learn to trust others, but don’t stay in the dark. This seems like an especially important point for startups: as your team gets bigger and busier, you will have to delegate important tasks to other people. That’s OK. If you were paying attention earlier in the list, you’ve built a talented team and they can handle important tasks. That said, don’t keep yourself in the dark about something important. Delegate, but follow up.(8) Feedback should be continuous, not a yearly meeting. Feedback at all levels should be encouraged and promoted consistently, not just at a few special meetings a year. If your team thinks a project is going badly, you need to hear that now, not in December.
(7) 他人を信用することを覚え、暗闇から出てきなさい。これは、スタートアップにとっては特に重要な点だと思われる。あなたのチームが、大きくなり忙しくなるにつれ、重要なタスクを他の人に引き渡すことになるからだ。それもよい。このリストの最初の方に注意を払っていたら、既に才能のあるチームができていて、彼らが重要なタスクを扱ってくれるだろう。重要なことを秘密にしておくな、と言っている。権限は委譲するが、きちんとフォローすること。(8) フィードバックは継続的にすべきで、年1回のミーティングではだめだ。どんな階層においても、フィードバックは、年に何度かの特別なミーティングだけでなく、常に推奨され、促進されるべきだ。プロジェクトがうまく行っていないとチームが思っているなら、それについて今聞くべきだ、12月になってからではなく。
(9) You can do better than you imagine. This is also connected to earlier points about fostering a friendly, productive, and talented atmosphere in which people have the support they need to excel and surpass even their own expectations. Your company needs to be a place where people aren’t afraid to make mistakes, because the greatest successes come from the biggest risks.
(9) あなたは、想像するよりはるかにうまくやれる。これは、上述した親しみやすく生産的かつ才能あふれる雰囲気を醸成することにも関係する。そういった環境では、人は支援が得られ、自分が思う以上の仕事ができる。あなたの会社は、人が失敗を恐れる場であってはならない。なぜなら、最も偉大な成功は最大のリスクから生まれるからだ。
(10) Don’t overdesign, or optimize too early. Wait until a product has been adopted at a large scale to start adding tons of features or optimizing it too much, because before then, you don’t know how it really works anyway. That said, do be sure it’s scalable before you launch, because if it goes viral, you’re not going to be able to scale it fast enough to keep up.There you have it. Many of these lessons could have been learned from any company, of course, but for Chinese readers curious about how Wang ties these lessons into specific examples at Facebook, I recommend the original post. It’s definitely not a quick read, but hey, the best reads usually aren’t.
(10) デザインしすぎたり、早い段階で最適化しすぎてはいけない。製品が大規模に受け入れられるまでは、機能を沢山追加したり、最適化したりするのはおあずけだ。なぜなら、それまではその製品が本当のところどう動くかをあなたが知らないからだ。Wang いわく、ローンチする前に規模が拡張可能かどうか確認しておきなさいと。なぜなら、もしそれがクチコミで広まったら、成長に追い付くスピードで規模を拡張することはできなくなるから。さあ、もうこれで全てだ。もちろん、こうした教訓の多くは他の会社からも学べるが、こうした教訓をWang がどのように Facebook での特定の事例に結び付けているかに関心を持つ中国人読者の皆さんには、元々の投稿を読むことをお勧めする。短時間で読めるものではないが、良書は大抵そうである。
Free WiFi Coming to Beijing BusesSqueezing yourself onto Beijing’s crowded public transportation just got a little more rewarding: soon, at least some buses will be free wifi hotspots. Beijing, it seems, is finally getting into wifi; earlier this year we also saw the rollout of free wifi in Beijing’s Central Business District.This news comes to us from the Legal Evening News, which says that China Mobile’s Beijing subsidiary has already worked out a deal with the Beijing Public Transit Group, which operates Beijing’s bus system.
無料 Wifi が北京のバスに登場北京で大混雑の公共交通機関で体をよじらせるのも、今後は少しは報われるようになる。近々、少なくとも何台かのバスは無料の Wifi ホットスポットになるのだ。北京はとうとう Wifi に踏み込むようだ。我々は、今年初め、北京の商務中心区に無料の Wifi が提供されるのを見ている。このニュースは Legal Evening News によるもので、それによると中国移動通信の北京支社は、北京のバスシステムを運営する北京公共交通集団との取引を既に成立させたとのことだ。
It’s not clear whether all buses will be equipped with wifi equipment, or exactly how the connection will work. It’s possible that passengers will need a China Mobile phone number to access the free internet, although the Legal Evening News piece implies that’s not the case.
全バスが wifi 設備を持つことになるのか、また接続方法に関する正確な情報についてはまだわかっていない。Legal Evening News の記事は今回のケースはそれに該当しないだろうとほのめかしているものの、乗客が無料でインターネットを使うには、中国移動通信の電話番号が必要になる可能性がある。
In addition to the regular internet, passengers will also be able to use the free wifi to access a special transportation network that will give them information about bus routes, other transportation services, and special deals. The addition of internet access could certainly make riding the bus in Beijing more interesting, so long as it isn’t so crowded that your arms are pinned to your sides so you can’t even look at your phone (that happens sometimes).
通常のインターネットに加え、乗客は、特別な交通通信網へアクセス可能な無料 wifi も利用でき、そこでは、バス路線に関する情報やその他の交通サービス、特別キャンペーン等の情報が得られる。インターネットアクセスの追加により、北京のバスに乗るのはもっと楽しくなるはずだ。バスが混雑して腕が上げられず、電話を見ることもできない状況にならない限りは(時々発生するのだが)。