忙しくて何も出来なかったとよく言うが、暇があればできるというわけのものでもない。しなくてはならない仕事は何となく気が重い。どうでも構わないようなことに心を惹かれる。時間があっても”小さなこと”に目を奪われていれば時間がなくなってしまい、やはり、何も出来なくなってしまう。刃物のような鋭いエッジが、柔らかいもので出来ている、というのが豆腐だ。あの豆腐の佇まいには、日本食の美の一つの極みがあるような気がするのだが。
People sometimes say “I was too busy to do it”, but having a spare time does not mean people get things done.I am not so keen to complete the work that needs to be done. Instead, something unnecessary draws my attention. If you are attracted on a small matter and spend time on it when you have time, you would waste your time and not accomplish any thing even.Tofu’s sharp edge like a knife is very soft.Tofu’s appearance seems the height of the beauty of Japanese food.
私たちは何が解っていて、何ができるのかということを考えると同時に、何が解らなくて、何ができないのかということを考える謙虚さを欠いていたのです。エネルギーや水や空気について、損得や経済効率といったこととどのようにしたら切り離して論ずることができるのか。これからしばらくの間、翻訳だけにかかりきりになるので、皆さんご覚悟のほどを。できることはできる限り自分で率先してやってください。掃除は我慢の限界をっこした時にする程度で、二階は子供達に任せた。
When we thought about what we knew and what we could do, we were not humble enough to also think about what we did not know and what we could not do.How can we discuss about energy, water or air apart from loss and gain or economic efficiency?Be prepared as I will spend all my time on translation for a while.Please do it yourself as much as you can.I will clean rooms when it reaches my limit. For the second floor, I already asked my kids to clean it up.
だから『新種発見』というのは、すごいようで、それ自体あまり大したことではない。難しいのは、それが本当に新種であるかどうかを科学的に判定することである。ところが著者は、風邪にかかるのは人体に何らかの必然性があるからだと考える。風邪は必要あって体を通り過ぎていくものと考える著者は、『風邪を経過する』と独特の表現をする。風邪を薬で無理に治すと、本来体が持つ自然治癒力を損ない、大きな病気にかかりやすくなるとも述べる。
Thus, “Discovery of New Species” seems to be special, but actually not. The difficult part is to determine scientifically whether it is really a new species.However, the author believes catching cold is inevitable for human body, and the common cold passes human body when needed. Therefore, the author express it in a unique way - “The human body process the common cold.”The author also states that people are prone to get serious illness if they treat the common cold with medications as they lose their natural healing power which humans are all born with.
一つ前の写真へのコメントは間違いです
The comment on the picture before this one is a mistake
今日行ったスタジオにたまたま旧型のレンズを持ってるクルーが居たから休憩中に写真撮って君に送ったんだ他のレンズも沢山あるけど高価な機材は大抵はハードケースに入ってて鍵が掛かってるのですぐに開けれないんだよねテレビ局の機材倉庫なんて入体質でIDを提示して鍵を借りたりとか凄くセキュリティが厳しいから忘れ物下だけで大変なんだ。まぁ…数百万ドル分の撮影機材が保管されてるから仕方ないけどねhahaha映画撮影とかなんてレンズ一つでも厳重に扱われるからとても面倒なんです
I happened to meet with a crew with old model lenses today at a studio, so I sent you pics during my break.Many other lenses are available, but high-priced products are usually locked in a hard case and cannot be opened right away.As the security of equipment storages at a TV station is very strict, you would be in trouble if you forget something there. At your entry and exit, you need to show your ID and borrow the key. A filming equipments amounting to a few million dollars are stored there, so I have no choice. Hahaha. During filming shooting, even one lens is strictly handled. It is very troublesome.
商品を送っていただきありがとうございます。先ほどWiseから商品代金の送金をしましたのでご確認ください。〇〇の肩が良くなって良かったです。とても心配していましたので安心しました。私達も元気で毎日を過ごしています。AAとBBの在庫がなくなってしまったので、作っていただくことは可能でしょうか?
Thank you for sending me the product.I just have transferred the cost of the product via Wise. Please confirm if you have received it.It is so nice to know that 〇〇’s shoulder got better.I was really worried and now am relieved.We are also doing well everyday.As AA and BB are running low, is it possible for you to make them?
新規登録で初回翻訳料50%off!!
New registration and get 50% off for the first translation fee
AAA用のカバーは単体で販売していますか?販売している場合、価格、在庫状況、送料を教えてください。お返事をお待ちしております。
Do you sell a AAA sized cover alone? If you do, could you let me know the price, stock status, and shipping cost? I am looking forward to your reply.
お世話になっております。私はebay販売で生計をたてております。最近リミットがかなり下がり困っています。パフォーマンスを上げたいのですが今の状態ではパフォーマンスを戻るまでに相当時間がかかります。先日もご連絡させて頂き担当部署を紹介されました。何度メールをしても一切返信がりませんでした。どういう事ですか?私の家族はご飯を食べていけなくなります。ebay販売はもう諦めた方がいいのでしょうか?私は実績も作りました。どうか助けてください。私はebay販売が生命線です。お願いします。
I hope this message finds you well.I make a living on sales through eBay. However, I am having hard time because of the recent change in greatly lowered limitation. I would like to raise my performance, but it will take a long time to recover it unde the current situation.The other day when I have contacted you, I was introduced to the department in charge.I have not heard from them after sending emails many times. What is going on? If the situation stays like this, my family will starve. Should I give up selling products on eBay?I have built up my good record .Please help us.My life depends on eBay sales.Please look into this matter.
モンスタージャケットについてはこちらからサイズの指定はしていませんそちらのサイズチャートで作られているはずです今回の問題は同じLサイズなのにサイズが違うことです2PCsuitについてはサイズの問題では無く 2PCを注文しているのに1PCが送られてきたことです100ドル支払いますので早急に送って下さいこれまでのようにミスが多ければあらたに注文するのはとても不安です。ミスが分かった後のあなたの対応はとても早いのですがミスが多すぎます
I did not specify the size of Monster Jacket.The jacket should be made in accordance with your size chart.The problem this time is the jackets are in different size despite all Jackets are supposed to be size L.2 PC suit has nothing to do with the problem regarding the size. The problem is that 1PC was sent to me while I ordered 2PC.Please send it to me as soon as possible after you confirm the payment of $100,If mistakes persists like this much, I am worried to put a new order.Your prompt action after finding out mistakes are very fast, but you make too much mistakes.
注文書には2PCと記入しているのに何故1PCのsuitを作るのでしょうか?私の注文書に1PCと書かれていましたか?しかし私も写真を確認していなかったので 100ドル送金しますそれで了承して下さいまた言わないでおこうと思いましたがmonsterジャケットの実際の寸法が違っています全てLサイズを注文しているのに1着だけサイズが明らかに小さいです添付画像で確認して下さい袖丈が1.5センチ、着丈が1.5センチそれぞれ短いです誤差の範囲ですか?
Why did you make 1PC-suite even though I wrote 2PC in the order form?Did I write 1PC for my order?However, as I also did not check the picture carefully, I am sending 1oo dollars.I would appreciate your understanding.At first, I was thinking not to mention about that, but the actual size of the monster jacket is different.Even though my order was all size L, only one jacket was obviously smaller than the others.Please confirm it with the attached picture.Both sleeve length and jacket length are 1.5cm shorter than the other Jackets.Is this within a standard margin of error?
2着とも2PCスーツを注文していますよく注文書を確認してください両方共2PCsuitと記入していますNO2が1PCで送られてきました早急に作りなおして下さい私がわざわざ70キロ離れたDHLの営業所まで引取りに行ったから11日に受け取れたのです配達の予定は12日と言われましたMONSTERジャケットも早急に送って下さい。
The order was 2 PC Suits for both of two clothes.Please recheck your order sheet.Both of them are indicated as 2PC suit.1PC cloth has been delivered as No.2 order.Please make over them immediately.Because I went to DHL service office 70km away just to pick up the package, that is why I could receive them on 11th.The planned delivery schedule was 12th.Please send me "Monster Jacket" as soon as possible as well.