上記画像のようにボルト部分が折れてしまっております。座るものですので強度を強くしてください。このような事例が数点ありますので次回以降改善して頂くよう願います。
As the picture above, the bold part is broken. Since it is to sit, please increase the strength. Since there are some cases like this, please improve from the next time.
貴女のお願いとあらば仕方ありませんね。留学を許可して下さるご両親によく感謝なさいませ。お勉強も大切ですが、あまりご無理なさいませんよう。睡眠はしっかりおとり下さいね。頑張っておられる貴女はとても素敵でいらっしゃいますよ。貴女のお願い事が叶いますように。英国はフランスに近いですし、時間があればついでにフランスも見に行かれると宜しいですよ。大変美しくて心が潤います。貴女がいつも幸せである事を願っております。ポジティブな思考を持ち続ければ、波動が高まり願い事が叶いやすくなります。
If it is your wish, there is no other choice.Please thank your parents who let you study abroad a lot.Though study is important, please do not push yourself too hard. Please get enough sleep.You are very beautiful because you are doing your best.I hope your wishes come true.Since England is near France, it will be nice to go to see France if you have time. Since France is really beautiful, it will enrich your heart.I wish you every happiness.If you keep having positive thought, your vibrational energy will get high and it will be easier for your wishes to be fulfilled.
ところで、あなたの国の郵便事情は如何ですか?当初はフランスから郵便小包で送る予定でしたが、郵便できちんと商品が届きますか?もし商品が届かなかったら問題なので、FedexやDHLを使って配送も可能です。その場合配送料金が上がりますので、USD●●アップとなります。こちらのご希望の場合は以下のページより追加代金の決済をお願いいたします。ご連絡お待ちしております。
By the way, what is the mail service situation in your country like? At first, we planned to send by parcel post from France. Will the item be reached by parcel post precisely?If the item does not reach, it will be a problem so we can send by FedEx or DHL. In that case, the delivery fee will rise so USD ●● will be added. If you wish to use FedEx or DHL, please pay the additional fee in the following page.We are looking forward to hearing from you.
この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。到着まで10日~2週間程が予想されます。商品の再送は今の時期は混み合っておりお勧めできません。そこで2つのご提案です。ご希望のものをお選び下さい。1.全額返金 (商品は受取拒否をすれば日本に返送されます)2.添付の商品を無料で差し上げます。(アメリカの倉庫にありますので2,3日でお届けします。) 購入された商品はお受け取り下さい。何卒ご確認のほど宜しくお願いいたします。
I am terribly sorry for causing you so much inconvenience this time. I will refund the special‐delivery fee.Also, the product has been sent by ordinary mail because of my mistake.I expect that it will take about 10 days to 2 weeks for the arrival.We do not recommend resending the product since it is busy at this time.So we have 2 suggestions. Please choose one which you like.1. Refund of all amounts (If you refuse receiving the product, it will be send back to Japan.)2. I will give the attached product for free. (Since it is at a warehouse in America, we can send it in 2 to 3 days.) Please receive the purchased product.We kindly ask for your confirmation.
やっと到着したのですね。そのitemは壊れていませんでしたか?あなたはそのitemを返送しなくていいですよ。ぜひ有効に使って下さい。
It has arrived finally. Is the item not broken? You do not need to send the item back. Please use it effectively.
other published articlesからの引用を記載していない文章を重点的に、私たちのarticle全体をrephraseしました。特に大きな修正をした文章については本文中に赤色で示しました。また、文章全体をXX会社にて英文校正を依頼しました。引用文献を記載した文章に関しては小さな修正にとどまっておりますことをご了承いただければ幸いです。修正されたarticleが貴誌に受け入れられる内容になっているものと強く信じております。どうかよろしくお願いいたします。
We rephrased our whole article focusing on the writing which does not state quotations from other published articles. We show writing with major revisions particularly in red in context. Also, we requested XX Company for English proofreading of the whole writing. We ask for your kind understanding that only minor revisions were done for the writing stating citation. We firmly believe that the revised article is a content which is acceptable for your magazine. Thank you in advance.